Ɓase ma kuri be mbo suwal Kanan
1 Ɓase ma pet a ɗage ne fyaso digi ne gyala pe ɗiŋ mbo cya̰wak. 2 Israyela vya ma mwaɗak a ɗage gool ge Musa ma ne Aaron pal, a jan nama go: «Golgo i su te suwal Masar ya, ge i mbo ya su ful pul mbe no zi! 3 Bage ɗiŋnedin te gene i ya suwal mbe no go gyana ɗaa? I mbo su pore zi, i gwale ma ne i vya ma naa mbo pál nama. A golgo ge i gwan suwal Masar ya to’a?» 4 A jan ta go: «E me nee ga̰l a̰me ɗu nee ndwara zḛ, gwa̰ me nee mbo suwal Masar.»
5 Musa ma ne Aaron kubi bama pul suwar zi ɓase ge Israyela vya ma ne ndwara go pet. 6 Ne naa ge ne mbo ndil suwal ma buwal zi, Juswa ge Nun vya ma ne Kaleb ge Yefunne vya a taabe bama ba̰r ma ne bama ta uzi, 7 a jan ɓase ge Israyela vya ma ne go: «Suwal ge i ne mbo ndil na mbe, a suwal ge siŋli ge be to ne. 8 Kadɗa Bage ɗiŋnedin vin nee ya, mbo gene nee mbo suwal mbe diŋ ya, mbo hon nee na. A suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ne. 9 Ɗeŋgo kuri me Bage ɗiŋnedin wak to. Sya me naa ge suwal mbe ma vo to, a wan nee tok pul zi to. Kaŋ a̰me ge koy nama be gwan ga to, amma Bage ɗiŋnedin a poseya ne nee. Sya me nama vo to.»
10 Ɓase ma pet a ɓyare mbal nama uzi ne njal, swaga mbe go, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne dyan’a Israyela vya ma ta gúr swaga ɓol ta pal go.
Musa kaɗe Bage ɗiŋnedin ne ɓase ma pe
11 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «A ma swaga go dḛ ɓase mbe ma ba ya̰ be sen mbi ɗaa? A ma swaga go dḛ aŋ ba hon fareba mbi ta ne kaŋ ma ge mbi ne ke aŋ buwal zi mbe ma no ɗaa? 12 Mbi mbo iyal nama ne mbogom, mbi mbo burmi nama pe uzi, mbi mbo ke mo pehir ge ɓaŋlaŋ ne pool waɗe Israyela vya mbe ma.» 13 Musa jan Bage ɗiŋnedin go: «Masar ma za̰ go mo ndage ɓase ma ne bama buwal zi ya da ne mo tok pool, 14 a jya̰ naa ge ne ka ne suwal mbe go ma fare mbe, nama sḛ ma za̰ go, mo Bage ɗiŋnedin mo ya ɓase mbe ma buwal zi, mo ŋgay tene ya nama ndwara go, mo pḭr mḛ ya nama pal digi, mo ka mbo nama ndwara zḛ gyala ne pḭr sogeya, ɗaal zi ne pḭr ge ol nama pal me. 15 Se no kadɗa mo hun ɓase mbe ma ya uzi mwaɗak ne ndu ɗu go, pehir ge ɗogle ge a ne za̰ mo fare ma a mbo jan go: 16 ‹Bage ɗiŋnedin be mbyat ge gene ɓase mbe ma ge suwal ge na ne ke wak tuli hon nama na ya to, da ne pe no pú nama pe ful pul zi uzi no›. 17 Se no, o Bageyal ŋgay mo pool zum, dimma ne mo ne jya̰ go: 18 Mbi Bage ɗiŋnedin mbi dṵṵl pore kerra zi, mbi zuliya ne kwar a̰se me, mbi pore ya̰l ma ne sone pore. Mbi ndil ndu ge sone dimma ne ndu ge dosol go to. Mbi isi ya̰l ge bá ne vya pal ɗiŋ mbo doŋ pe ma ataa ko mbo anda. 19 Pore ya̰l ge ɓase mbe ma ne kwar a̰se ge mo ne ge ɓaŋlaŋ zi nde, dimma ne mo ne pore ɓase mbe ma ne suwal Masar ɗiŋ ya day, ɗiŋ ne se no go.»
20 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Ne mo fare janna pe, mbi pore nama go. 21 Fareba, ne jo̰ mbi da ne ndwara, hormo ge Bage ɗiŋnedin ne wi suwar pal pet me, mbi guni tene go, 22 naa ge ne kwa hormo ge mbi ne ma, ne kaŋ ajab ge mbi ne ke nama suwal Masar ya, ne ful pul zi ma, a kugi mbi ndwara wowol, a be za̰ mbi wak to, 23 nama mbe ma no, a mbo kwar suwal ge mbi ne guni tene hon nama bá ma na to, naa ge a ne sḛ mbi ma mwaɗak a mbo kwar na to. 24 Amma mbi dore Kaleb, ne jo̰ da ne o̰yom ge hini nde ne na zi, kare mbi pe ne dulwak ɗu, mbi mbo gene na mbo suwal ge na sḛ ne mbo go, mbo gá na hir ma kaŋ joo. 25 Amalek ma, ne Kanan ma ka ya babur pul go, kwap, gwa̰ me ful pul zi, viya̰ mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam ge teer ne ya.»
26 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 27 «A ma swaga go dḛ ge ɓase ge laar pisil mbe ma no, a ba ga be sun ta mbi pal ɗaa? Mbi za̰ sun ta ge Israyela vya ma ne ka sun ta mbi pal. 28 Jya̰ nama go: Mbi da ne ndwara! Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne! Mbi mbo ke ne aŋ go mbe no dimma ne aŋ ne fa mbi togor zi go. 29 Aŋ siya ma mbo ga ful mbe pul zi, aŋ mwaɗak ge a ne isi aŋ ne del wara azi go mbo digi ma, aŋ ge aŋ ne sṵ ta mbi pal ma. 30 A ŋgat, aŋ mbo mbo suwal ge mbi ne ke wak tuli hon aŋ na diŋ to bat, A Kaleb ge Yefunne vya ma ne Juswa ge Nun vya mbo mbo na ya ne ɗeŋgo. 31 Aŋ vya ma ge aŋ ne jya̰ go nama mbo ga kaŋ paal ma, mbi mbo gene nama kwar suwal ge aŋ ne sḛ́ na mbe ya. 32 Aŋ siya ma mbo gá ful pul mbe zi. 33 Aŋ vya ma mbo gá naa ge koy kavaar ma ful pul zi ɗiŋ del wara anda, a mbo in dṵṵl ge aŋ ya̰l ne, ɗiŋ aŋ á suya ful zi mwaɗak ɓya. 34 Aŋ ndi suwal dam wara-anda, aŋ mbo njot yál ge aŋ sone ma ne del wara-anda me, ndwara go dam ɗu, a del ɗu. Aŋ mbo kwa kwaɗa ge sen mbi gale ko. 35 A mbi Bage ɗiŋnedin jya̰ ne, mbi mbo ke ne ɓase ge laar pisil, ge a ne pili ta ne mbi mbe ma go mbe no, a mbo ga ful mbe pul zi mwaɗak, a mbo su uzi.»
36 Swaga ge naa ge Musa ne teme nama mbo ndil suwal mbe ma, ne gwa̰ ya, a é ɓase ma sun ta Musa pal, nama ge a ne jya̰ fare ge sone suwal mbe pal ma. 37 Naa ge a ne jya̰ fare ge sone suwal mbe pal ma, a su uzi ne mbogom Bage ɗiŋnedin ndwara se. 38 Juswa ge Nun vya ma ne Kaleb ge Yefunne vya ga ne ndwara ne ɗeŋgo ne naa mbe ge a ne mbo ndil suwal mbe ma buwal zi.
Wak za̰ya to ge Israyela vya ma ne ge ɗogle
39 Musa zwagre Israyela vya ma fare mbe ma, ɓase mbe ma wan kḭḭmi ge ɓaŋlaŋ. 40 A ɗage digi cya̰wak vḛ, a nde njal pala digi, a jan ta go: «Mbo me nee ge swaga ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ fare mbe ya, ago nee ke sone.» 41 Musa jan nama go: «Kyaɗa aŋ ba ka yele wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pala go ɗaa? Aŋ mbo day to. 42 Mbo me to, ago Bage ɗiŋnedin ne aŋ buwal zi to, kaage aŋ e aŋ naa ge ho̰l ma hal aŋ to. 43 Ago Amalek ma ne Kanan ma a ka ya aŋ ndwara zḛ, aŋ mbo det nama kasagar wak zi, ne da pe aŋ saŋge Bage ɗiŋnedin aŋ go̰r, Bage ɗiŋnedin mbo kat ne aŋ to.» 44 Wak za̰ya to ge nama ne zi, a ndé njal pala digi ya, amma sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ma ne Musa be wat ne swaga katɗa zi ya zum to. 45 Swaga mbe go no, Amalek ma ne Kanan ma, naa ge ne ka ne njal mbe go ma, a kan bama koo ya se nama ta go, a hun nama, a yan nama ɗiŋ mbo suwal Horma ya.
Murmures, après le rapport des espions. Les quarante années au désert
V. 1-38: cf. (No 13:27-33. De 1:25-40.) Ex 32:9-14. (No 32:7-13; 26:63-65. Jos 14:6-14.) Ps 106:24-26; 99:8. (Hé 3:17-19. Jud 5.)1 Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? 4 Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. 5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël. 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c’est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point! 10 Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. 11 Et l’Éternel dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à l’Éternel: Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l’Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner: c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant: 18 L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici. 20 Et l’Éternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandé. 21 Mais, je suis vivant! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 27 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur: Je suis vivant! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. 35 Moi, l’Éternel, j’ai parlé! Et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel. 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
V. 39-45: cf. De 1:40-46. Jn 15:5.39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché. 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel? Cela ne réussira point. 42 Ne montez pas! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous. 44 Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.