Ndu a̰me ge ne kwarra mbyatɗa tap to
1 A wuɗi ge dimma ne bage zwama go ne, ge ne mbya hare fare mbe no pe ne ɗaa? Zwama ge ndu ne hon na kwaya̰l, er na hal pore er me. 2 Mbi jan go: gwa̰ ne mo pala gan pe se, ne guniya ge mo ne guni tene Dok ndwara se pe.
3 Há tene abe tene ne na ta uzi to. Mḛ mo ko fare ge sone pal to. Ago gan da ne pool ke kaŋ ge na laar ne ɓyare. 4 Ago fare ge gan ne jan da pool. A wuɗi mbyat ɗaŋgre na ne go: «Mo te ke da go ɗaa?» 5 Ndu ge ne gwan ne na pala na pe se ne pool ge ke fare ge sone to. Amma ndu ge zwama kwar swaga ma, ne viya̰ ge kwaɗa ge kerra ma kwa.
6 Ago, dam a̰me ɗu kaŋ ma pet a mbo det ya swaga sarya go, ne da pe, sone kerra ge naa dasana ma ne a ɓaŋlaŋ. 7 Ndu a̰me ge wan kaŋ ge ne mbo kerra pe to. A wuɗi day jan ne go: kaŋ mbe ma kerra mbo kat dḛ go ɗaa?
8 Ndu a̰me ge kat ne pool na o̰yom pal to, ndu a̰me ge tele tene katɗa ne na ndwara to, ndu a̰me ne pool ge na dam siya pal to me. Ndu a̰me ge ɓur ne kyarga mbe no zi to. Ndu ge sone, na sone kerra ne pool ge hon na viya̰ ge ɓurra to.
9 Mbi hale kaŋ ge ne ke ne suwar pal ma pe pet, mbi kwa go, dam a̰me ma ya go, ge naa dasana ma ne ke muluk bama kaam pal ne ke nama yál pe. 10 Uwale, mbi kwa mbulla ge naa ge sone ma ne. Naa ka mbo zok ge mbegeya zi ya, a ka gwan’a, a kwa uware nama suwal diŋ, a vyale nama kaŋ kerra ge sone ma. No uwale, a a̰me pe ne to.
11 Ne jo̰ a kun sarya kaŋ kerra ge sone pal avun cap to, dulwak ge naa dasana ma ne wi wi ne ene ge ke sone. 12 Ko ndu ge sone na ke sone ndwara kis, ko na ke kaal tata suwar pal puy, mbi kwa go, a naa ge ne sya Dok vo ma mbo zá̰ tuli ne, ne da pe, a da ne vo na ndwara se . 13 Amma tuli a̰me ne ndu ge sone pe to. Dimma ne gḭḭl ne kale go, nama dam ma mbo ndiri zḛ to bat, ne da pe, a sya Dok vo to.
14 Kaŋ ge ne tiiɗi naa a̰me ke ya suwar pal. Ago naa ge dosol a̰me ma ɓol yál ge naa ge sone ma te ya ɓol na, naa ge sone ma a̰me me, a ɓol tuli ge naa ge dosol ma te ya ɓol na. Mbi jan go, no uwale a be a̰me pe no to. 15 Mbi dore tuli za̰ ya, ne da pe, kaŋ ge siŋli ne ndu dasana pe suwar pal, ago na zá, na njó, na zá̰ tuli. No a kaŋ ge ne ɗame na na temel kerra ma zi ne, ge dam ma ge Dok ne ho̰ na katɗa suwar pal go .
16 Swaga ge mbi ne ho̰ tene ɓyare kwar zwama pe, ne ndil temel ge naa ne hon ta na kerra ɗaal ne gyala be ge ya̰ ta viya̰ fi dam to, 17 mbi ndi kaŋ ge Dok ne ke ma mwaɗak. Mbi ɓó go ndu dasana ne pool ge wan kaŋ ge Dok ne ke ne suwar pal ma pe pet to, ko na ho̰ tene ɓyare na pe lilit puy, na sḛ ne pool ge wan na pe to. Ko bage zwama jya̰ go, na da ne kwarra puy, na sḛ ne pool ge wan na pe to bat.
V. 1-8: cf. Ro 13:1-7.
1 Qui est comme le sage, et qui connaît l’explication des choses? La sagesse d’un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée. 2 Je te dis: Observe les ordres du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu. 3 Ne te hâte pas de t’éloigner de lui, et ne persiste pas dans une chose mauvaise: car il peut faire tout ce qui lui plaît, 4 parce que la parole du roi est puissante; et qui lui dira: Que fais-tu? 5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement. 6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur accable l’homme. 7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela arrivera? 8 L’homme n’est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n’a aucune puissance sur le jour de la mort; il n’y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
V. 9-17: cf. (Mal 3:13-18; 4:1, 2.) Ps 73.9 J’ai vu tout cela, et j’ai appliqué mon cœur à tout ce qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l’homme domine sur l’homme pour le rendre malheureux. 10 Alors j’ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s’en aller loin du lieu saint et être oubliés dans la ville. C’est encore là une vanité. 11 Parce qu’une sentence contre les mauvaises actions ne s’exécute pas promptement, le cœur des fils de l’homme se remplit en eux du désir de faire le mal. 12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu’il y persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, parce qu’ils ont de la crainte devant lui. 13 Mais le bonheur n’est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l’ombre, parce qu’il n’a pas de la crainte devant Dieu. 14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre: c’est qu’il y a des justes auxquels il arrive selon l’œuvre des méchants, et des méchants auxquels il arrive selon l’œuvre des justes. Je dis que c’est encore là une vanité. 15 J’ai donc loué la joie, parce qu’il n’y a de bonheur pour l’homme sous le soleil qu’à manger et à boire et à se réjouir; c’est là ce qui doit l’accompagner au milieu de son travail, pendant les jours de vie que Dieu lui donne sous le soleil. 16 Lorsque j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, car les yeux de l’homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, 17 j’ai vu toute l’œuvre de Dieu, j’ai vu que l’homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil; il a beau se fatiguer à chercher, il ne trouve pas; et même si le sage veut connaître, il ne peut pas trouver.