Fare eleya ge Yuda ma ne pool ge Jeso ne pal
(Mat 21:23-27, Mar 11:27-33)1 Dam a̰me ɗu, Jeso ne hate ɓase ma zok ge mbegeya zi, ka oy fare ge kwaɗa me, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma, ne naa ga̰l ma mbo ya, 2 a jan na go: «Jya̰ i gale, mo ke kaŋ mbe ma da ne ma pool pe ɗaa? A wuɗi ho̰ mo pool mbe ne ɗaa?» 3 Gwan ne nama janna go: «Mbi me, mbi ele aŋ fare a̰me ɗu kikit, gwa̰ me mbi vinna: 4 Baptisma ge Yohanna ne, da ne digi zi ya, ko ne naa dasana ma ta ya ɗaa?» 5 A ka jan ta go: «Nee ma̰ jan ya go: ‹Da ne digi zi ya› ma̰ jan nee go: ‹Kyaɗa aŋ ba hon fareba na ta to ɗaa?› 6 Amma kadɗa nee ma̰ janna go: ‹Da ne naa dasana ma ta›, ɓase ma pet a ma̰ mbal nee ne njal, ago naa kwa kwa go Yohanna anabi ne.» 7 A gwan ne na janna go, bama kwa swaga ge na ne mbo ne ya to. 8 Jeso jan nama go: «Mbi me, mbi ne pool jan aŋ go mbi ke kaŋ mbe ma da ne ma pool de to.»
Fare sḭ ge naa ge koy oyo̰r ge sone ma ne
(Mat 21:33-46, Mar 12:1-12)9 Jeso ɗage jan ɓase ma fare ne sḭ go: «Ndu ame gá gaaso oyo̰r, hon na naa ge koy gaaso oyo̰r ma tok go, mbo gwasal ndwara mbo ke dam ma kaal. 10 Swaga ge swaga yel oyo̰r ne mbya, teme na dore mbo naa ge temel ma ta ya, nama ho̰ na oyo̰r ge na ne ndwara ya. Amma naa ge koy oyo̰r ma fol na, a yá̰ na mborra ya tok baŋ. 11 Gwan teme na dore ge ɗogle. A gwan fol na, a yá̰ na ya ne saaso, a yá̰ na mborra ya tok baŋ. 12 Gwan teme na dore ge ndwara ataa, na mbe no uwale a iyal na ne jwaŋ, a dol na ya gulum go̰r zum. 13 Bage oyo̰r jan go: ‹Mbi ke gyana ɗaa? Mbi teme mbi vya ge laar wanna, a ta ya hon na hormo kyala.› 14 Swaga ge naa ge koy gaaso oyo̰r ma ne kwa na, a jan ta go: ‹A vya ge zam joo ne, hun me nee na, joo ba gá nee.› 15 A dol na gaaso oyo̰r go̰r zum ya, a hun na. Bage gaaso mbo ke ne nama gyana ɗaa? 16 Mbo mbo ya, mbo hun naa ge koy gaaso oyo̰r mbe ma uzi, mbo hon gaaso mbe naa ge ɗogle ma tok go.» Swaga ge a ne za̰ fare mbe no, a jan go: «Na ka go to!» 17 Swaga ge Jeso ne ndi nama baa, jan go: «Fare ge ne njaŋge mbe no na sḭ gyana ɗaa:
‹Njal ge naa ge sin zok ma ne dó na uzi,
gwan ja keŋ go .›
18 Ndu ge daage pet ge ne mbo detɗa njal mbe pal, mbo hal kakaca. Amma ndu ge daage pet ge njal mbe ne mbo detɗa na pal, mbo rot uzi me.»
Kaŋ tyareya hon gan ga̰l
19 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne naa ge njaŋgeya ma ɓyare viya̰ ge wan na swaga mbe go, amma a ka sya ɓase ma vo. Ne da pe a kwa go na ke fare sḭ mbe bama pal. 20 A gá dol bama ndwara na pal, a teme naa ge a ne ke ta dimma ne naa ge dosol go ma ya huli na wak, na ma̰ jan fare a̰me ɗo bama ba wan na, bama ba ɓyan na naa ge kun sarya ma tok go, ne bage ne dó na ndwara ne suwal pal tok go. 21 A jan na go: «Bage hateya, i kwa kwa go mo jan fare, ne hate naa dosol pal. Mo ndil be naa ndwara to, amma mo hate naa viya̰ ge Dok ne ge fareba. 22 Da ne na viya̰ go ge i tyare kaŋ hon Kaysar, ko to ɗaa?» 23 Ne jo̰ Jeso kwa son ge nama kwa ɗe, jan nama go: 24 «Ŋgay me mbi sile a̰me ɗu gale. A wuɗi pala ma ne na kaŋ njaŋgeya no ne ɗaa?» A jan na go: «A ge Kaysar ne ne.» 25 Jan nama go: «Ho̰ me Kaysar kaŋ ge Kaysar ne, ho̰ me Dok kaŋ ge Dok ne me.» 26 A ɓol viya̰ ge wan na ne fare a̰me ge ne ndage na ne na wak zi ɓase ma ndwara se to, nama na fare janna ma ka ke nama ajab, a gá katɗa wak ɗamal.
Fare eleya tanna ge siya ma ne pal
(Mat 22:23-33, Mar 12:18-27)27 Saduki a̰me ma, nama ge a jan go tanna to ma, a mbo ya na ta, a ele na fare, 28 a jan go: «Bage hateya, Musa njaŋge i go, kadɗa ndu a̰me su ya be ge ya̰ vya, na ná vya hé na gwale kumur mbe ndwara ke na ná vya mbe hir. 29 Ná vya ma ka ɓyalar. Ge pul soy ka yàl, su no, be hir. 30 ge azi su go no me, 31 ge ataa hé gwale mbe no, a ke go no ɗiŋ naa ge ɓyalar mbe ma su no mwaɗak be ge ya̰ hir. 32 Go̰r go dab, gwale mbe su me. 33 Gwale mbe ɗe, dam tanna ge siya ma ne go, swaga ge a ne mbo tanna digi, gwale mbe mbo kat ge wuɗi ne ɗaa? Ne jo̰ nama sḛ ma ɓyalar mwaɗak, a ka yàl ne na.» 34 Jeso jan nama go: «Dunya mbe no zi, naa sonmo ma ne naa zaab ma kat yàl, 35 amma naa ge a ne mbo ɓol nama ya mbyatɗa ne zaman ge ne mbo ya pe, ne tanna ge siya ma ne pe me, a mbo san gwale, ko a kat yàl to bat. 36 Ago, a gwan su to bat, a mbo kat dimma ne maleka ma go, a Dok vya ma ne, ne da pe a ta̰ da ne siya se digi. 37 Amma ne fare tanna ge siya ma ne ɗe, Musa jya̰ na fare ge ol ɗaabeya ge uwara vya ge dadab ge kḭso ne zi, swaga ge ne tó Bageyal go: Dok ge Abraham ne, Dok ge Isaku ne, ne Dok ge Yakub ne . 38 Dok, a be Dok ge naa ge siya ma ne ne to, a Dok ge naa ge ndwara ma ne ne. Ago naa pet a ka ne ndwara da ne na pe.» 39 Naa ge njaŋgeya a̰me ma gwan ne janna go: «Bage hateya, mo jya̰ kwaɗa.» 40 A gwan ɓol fare ge ɗogle ge gwan ele na to.
Fare eleya Dawda vya pal
(Mat 22:41-46, Mar 12:35-37)41 Na sḛ jan nama go: «Naa te jan gyana go Kris Dawda vya ne ɗaa? 42 Ago Dawda sḛ ne na pala jya̰ Kaŋ mballa ma zi go:
‹Bageyal jya̰ mbi Bageyal go:
Ka mbi tok matoson pal,
43 ɗiŋ mbi gwan ne mo naa ge ho̰l ma mo koo pul se .›
44 Kadɗa Dawda tol na Bageyal ɗe, kat na vya ma̰ gyana ɗaa?»
Ke me ne naa ge njaŋgeya ma go to
(Mat 23:1-36, Mar 12:38-40)45 Ɓase ma ne swaga za̰ na go, jan na naa ge ame hateya ma go: 46 «Ke me haŋgal ne naa ge njaŋgeya ma, nama laar wa̰ an swaga ne ba̰r ga̰l, a ɓyare go naa ka san bama wak viya̰ ma go, a ɓyare swaga katɗa ge zḛ ge Sinagog ma zi, ne swaga katɗa ge hormo swaga zam kaŋzam ma go, 47 A harge kumur ma kaŋ ma ne nama tok go, a ke kaɗeya kaal naa kwa bama. A mbo ɓol mḛreya ge ndaar kaka.»
L’autorité de Jésus
V. 1-8: cf. (Mt 21:23-27. Mc 11:27-33.) Lu 2:34, 35.1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, 2 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité? 3 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui? 6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. 7 Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait. 8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
Parabole des vignerons. La pierre de l’angle
V. 9-19: cf. (Mt 21:33-46. Mc 12:1-12.)9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. 11 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragèrent, et le renvoyèrent à vide. 12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. 13 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? 16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! 17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit:
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. 19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
Questions captieuses proposées à Jésus sur le tribut à César. La résurrection
V. 20-26: cf. (Mt 22:15-22. Mc 12:13-17.)20 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d’être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l’autorité du gouverneur. 21 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. 22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De César, répondirent-ils. 25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. 26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
V. 27-40: cf. (Mt 22:23-33. Mc 12:18-27.) 1 Co 15.27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: 28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. 29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. 30 Le second et le troisième épousèrent la veuve; 31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. 32 Enfin, la femme mourut aussi. 33 A la résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme. 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. 37 Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. 38 Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. 40 Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
De qui le Christ est-il fils?
V. 41-44: cf. (Mt 22:41-46. Mc 12:35-37.) És 9:5, 6. Jé 23:5, Jé 6.41 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes:
Le Seigneur a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
43 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?
Les scribes censurés par Jésus
V. 45-47: cf. (Mt 23:1-33. Mc 12:38-40.)45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.