Zonna ge ndu ge moy ne dam ɗigliya go
1 Dam ɗigliya a̰me ɗu, Jeso mbo Farisi ma ga̰l a̰me diŋ ya mbo zam kaŋ. A dol ndwara na pal ndilla. 2 Ndi, ndu a̰me ge sḛ ɗageya mumu ne mḛya na ndwara zḛ. 3 Jeso hé fare, jan naa ge ne kwa eya ma tyatyat ma ne Farisi ma go: «Mbya go a zo̰ ndu ge moy dam ɗigliya go, ko a zo̰ na to ɗaa?» 4 A zane kirib. Jeso wan ndu ge moy, zon na, ya̰ na mborra. 5 Jan nama go: «A wuɗi ne aŋ buwal zi, kadɗa na vya, ko na nday detɗa tub se dam ɗigliya go, ba ya̰ be ge wan na ya digi to ɗaa?» 6 A ɓol fare a̰me ge gwan jan na to.
Tá me swaga katɗa ge zḛ ge to
7 Jeso ke naa ge a ne tó nama ya swaga zam kaŋzam go fare sḭ a̰me, ne da pe kwa go nama tál ne go swaga katɗa ge zḛ ge, jan nama go: 8 «Swaga ge a ne tol mo mbo vḛso sanna go, kaage mo mbo kat swaga ge zḛ ge go to. A ta tó ndu ge ne waɗe mo ya go kyala, 9 na kaage bage ne tó aŋ ya, mbo ya jan mo go: ‹Ya̰ na mo swaga katɗa›, ago mo ɗage ma̰ da ne saaso, gwan mbo kat hṵsi se ya. 10 Amma swaga ge a ne tol mo ya, mbo kat go̰r ya, go no, swaga ge bage ne tó mo ya ne mbo ja kwa mo, ma̰ jan mo go: ‹Kondore, mbo ya zḛ go .› Go no mbo kat hormo ne mo pe ge naa ge aŋ ne nama ne ka ne kaŋzam wak go zamma ma ta pet. 11 Ago ndu ge daage pet ge ne mbo hé na pala ya digi, a mbo gwan ne na pala se, bage ne gwan ne na pala ya se, a mbo hé na pala digi.»
Tolla ge naa ge a̰se ma ne ya swaga vḛso go
12 Gwan jan bage ne tó na ya go: «Swaga ge mo ne tol naa ya zam kaŋzam cya̰wak ko gasamal, kaage mo tol mo kondore ma, ko mo ná vya ma, ko mo sele ma, ko mo naa ge gulum pala ge gan ma ɗeŋgo to, ne da pe, na kaage nama sḛ ma tó mo me ɗo, a gwa̰ ne mo kaŋ ma byalam go to. 13 Amma swaga ge mo ne tol naa ya zam kaŋ, tó naa ge a̰se ma, ne giɗi ma, ne looɗol ma, ne ɓaal ma, 14 go no, mo mbo kat ne laar saal, ne da pe nama a̰me ge gwan ne mo byalam go to. Ago mo mbo ɓol potɗa ge mo ne dam tanna ge naa ge dosol ma ne go.»
Fare sḭ ge kaŋzam ge muluk ge digi ya ne
15 Swaga ge ndu a̰me ge a ne nama ne ka kaŋzam wak go ne za̰ fare mbe no, jan na go: «Ndu ge ne mbo katɗa kaŋzam wak go muluk ge Dok ne zi ya da ne laar saal!» 16 Jeso jan na go: «Ndu a̰me ke kaŋzam gḛ, tol naa ya gḛ me. 17 Swaga ge ler zam kaŋ ne mbya, teme na dore na mbo tol naa ge a ne tó nama ma ya: ‹Mbo me ya, ago kaŋ ma ne go nṵsiya!› 18 Nama sḛ ma pet a ɗage kan bama pala ne fare janna ge ɗu ge pe. Ge zḛ ge jan na go: ‹Mbi yá gaaso gale yat no, a ŋgat go mbi mbo ndil na. mbi kaɗe mo, pore mbi nde.› 19 Ge may jan go: ‹Mbi ya nday ma kakap anuwa̰y yat no, mbi ɓyare mbo kugi nama. Mbi kaɗe mo, pore mbi nde.› 20 Ge may jan go: ‹Mbi sa̰ gwale gale san no, mbi day ge mbo ya to.› 21 Swaga ge ne gwa̰ ya, wan na bageyal fare ge a ne gwa̰ ne na janna ma pe pet. Na bageyal laar hot, jan na dore go: ‹Mbo buwal pe ma go, ne viya̰ ga̰l ma go avun cap, abe naa ge a̰se ma, ne naa ge giɗi ma, ne ɓaal ma, ne naa ge looɗol ma ya.› 22 Dore mbe gwan’a jan na go: ‹Bageyal, mbi ke wak honna ge mo ne pal, swaga gwan gá ya go.› 23 Bageyal gwan jan dore mbe go: ‹Gwa̰ viya̰ ma ya, ne gaaso ma wak ya, e naa wat ya zi ne pool, ne da pe mbi zok na wi.› 24 Mbi jan aŋ: Ne naa ge mbi ne tó nama ma buwal zi, ndu a̰me ɗu mbo tare mbi kaŋzam mbe to bat.»
Viya̰ ge ndu kat ndu ge ame hateya ge Jeso ne
(Mat 10:37-38)
25 Naa ɓase a ka mbo Jeso pe go, saŋge tene se, jan nama go: 26 «Kadɗa ndu a̰me mbo ya mbi ta, na sḛ sen na bá, na ná, na gwale, na vya ma, na ná vya ge son, na ná vya ge gwale, ko ne na sḛ to, ne pool ge kat mbi ndu ge ame hateya to bat. 27 Ndu ge daage pet ge ne hé na uwara kaŋgre, kare mbi pe ya to, ne pool ge kat mbi ndu ge ame hateya to bat. 28 A wuɗi ne aŋ buwal zi, kadɗa na ɓyare sin zok, ba kat se gale ɓya, ba isi kaŋ ge na ne ɓyare banna ma, ne kwa go na da ne kaŋ ma ndwara mbyat na gale ɓya, 29 ne da pe na kaage na dó zok pe ɗo, na a na to to. Ne da pe, na kaage naa ge ne kale ma kwa na ɗo, nama có ta ne na janna go: 30 ‹Ndu mbe dó zok pe, na pool ge day á na to!› 31 Ko a ma gan, kadɗa na ɓyare mbo det na kon pore, ba gale kat se ɓya ɗo, ba ndil go na naa dudubu wol ma mbya mbyat mbo det na kon ge ne naa dudubu wara azi ma ɓa de? 32 Kadɗa na pool be mbyat to, swaga ge na kon gale ne kaal ya, teme naa na ndwara zi ya ndwara ɓyare viya̰ ge bama ne na ka halas. 33 Go no me, ndu ge daage pet ge ne aŋ buwal zi, kadɗa na kuri na kaŋ ma ya uzi pet to, mbyat ge kat mbi ndu ge ame hateya to bat.»
Kadɗa yuwam ban na camam ya, na hamba da ɗaa
(Mat 5:13, Mar 9:50)
34 «Yuwam kaŋ ge kwaɗa ne, amma kadɗa yuwam ban na camam ya, a gwan hat na camam ma̰ da ne da ɗaa? 35 Be gwan gá a̰me pe to, ne suwar pe, ko ne zám pe, amma a kan na zum uzi ya. Bage ne togor ge za̰ya, ya̰ na za̰.»
Jésus à table dans la maison d’un pharisien. Guérison d’un hydropique de jour du sabbat
V. 1-6: cf. Lu 6:6-11Lu 13:10-17.
1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient. 2 Et voici, un homme hydropique était devant lui. 3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? 4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? 6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
Instructions sur l’humilité et sur la bienfaisance
V. 7-11: cf. Mt 23:5-12. Ro 12:3, Ro 16. Ph 2:3.
7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, 9 et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place. 10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. 11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
V. 12-14: cf. (De 14:28, 29. Né 8:10, 12.)
12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14 Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
Parabole des conviés
V. 15-24: cf. Mt 22:2-14.
15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! 16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. 18 Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie. 19 Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. 20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller. 21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. 22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie. 24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Conditions à remplir pour être disciple de Jésus
V. 25-35: cf. Mt 10:37-39Mt 16:24-26. Mc 9:49-51.
25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
26 Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. 28 Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer, 29 de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, 30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever? 31 Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille? 32 S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. 33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. 34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on? 35 Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.