Gwanna ge Israyela vya ma ne ya suwal diŋ
1 Bage ɗiŋnedin mbo ŋgay na laar wanna Yakub vya ma ta,
mbo gwan tal Israyela vya ma.
Uwale, mbo gwan ne nama ya nama suwal go.
Naa ge pe dew ma mbo ɓan ta ne nama,
a mbo ɓan ta ne Yakub vya ma.
2 Ɓase ma mbo abe nama,
a mbo ɗame nama gwanna ya nama suwal diŋ.
Israyela vya ma mbo wan naa mbe ma,
a mbo gá nama dore ma ne nama kale ma
ge suwal ge Bage ɗiŋnedin ne go.
A mbo wan naa ge a dḛ ne pá bama mbo mo̰r zi ma,
a mbo ke muluk nama ge a dḛ ne ke bama yàl ma pal.
Siya ge gan ge suwal Babilon ne
3 Dam ge Bage ɗiŋnedin ne mbo hon mo ɗigliya ya, go̰r yál njotɗa, ne iigiya, ne njoyya mo̰r zi ge a ne é mo njoyya go ɗe, 4 mo mbo e zwak mbe no ge gan ge suwal Babilon ne pal mballa go:
Te gyana ɗaa?
Ndu ge ne ka ke naa yál ne go to,
Na pateya mbe ya da ɗaa?
5 Bage ɗiŋnedin hal calaŋ ge ndu ge sone ne ya go,
hal ɗuuri ge ndu ge ne pate naa pal ne ya go.
6 Ndu ge ne ka ke naa yál be ge wan tene to
pore juliliya ge na ne zi,
ndu ge ne ka e ɓase ma njot yál pore ge na ne zi,
be ge wan na tok.

7 Suwar pet ɓol ɗigliya go,
naa gá ya mbal kaŋ ne laar saal.
8 Ko uwara Sipres ma,
ne uwara sedre ge suwal Liban ne ma puy,
a da ne laar saal ne detɗa ge na ne pe.
A gá jan go: «Ne swaga ge ne gá to go day
ndu gwan mbo ya syal i to.»
9 Táál ge siya ma ne iigi ya ɗiŋ mbo na pe ge ndegɗe se ya,
ndwara kun mo ge dam jyatɗa ge mo ne go.
Ka kore naa ge siya ma digi ne mo pe,
ne ga̰l ge ne ka suwal pal ma pet.
Ka é gan ma ɗage digi ne bama hool gan ma pal.
10 Nama sḛ ma pet a her fare jan mo go:
«Mo me, mo pool ga to dimma ne i go me’a?
Mo saŋge ya dimma ca ne i go me’a?»
11 A cigi hormo ge mo ne ya táál ge siya ma ne se ya,
ge mo biliŋ ma pul vinna wak go.
Mo swaga fiya gá ya sabayso ma pal,
tatabe kaal ma gá ya mo kaŋ lar tene.

12 Guwa̰r ga̰l ge cya̰wak pala ge serra cicim,
te ke gyana mo ba det ne digi ya se ɗaa?
Mo ge mo ne ka burmi suwal ma .
13 Mo ka jan tene go:
«Mbi mbo ɗur mbi hool gan ge guwa̰r ge Dok ne ma pala digi ya.
Mbi mbo kat mbi pe ge njal pala digi,
swaga ɓol ta ge dok ma ne go,
le kuu ya ndit .
14 Mbi mbo ndé ge pḭr ma pala digi,
mbi mbo kat dimma ne Bage ne digi zi ya go.»
15 Ndi ne se no, a cigi mo ja táál ge siya ma ne se,
ge tuul pe ge ndegɗe se ya.
16 Nama ge ne kwar mo mborra ya ma,
A hun bama haŋgal mo pal ndilla,
a ka ele ta go:
«Te be ndu mbe ge ne ka é suwar ndatɗa,
ne iigi suwal ma mbe ne to’a?
17 Ge ne ka saŋge suwar ma babur,
ge ne ka burmi suwal ma uzi,
ge ne ka kan naa ge na ne pál nama digi suli
to mbe ne to’a?»
18 Gan ge ne suwar pal ma ne pet, gan ma mwaɗak,
a ɗigli ta hormo zi, bama táál siya ma se.
19 Amma mo ɗe, a cigi mo ya uzi kaal ne sḭḭm pala ge mo ne go
dimma ne ndu ge na kaam ma ne ndil na kaŋ senna go.
A dó mo ya siya ma pe se ya,
naa ge ne su siya walam ma pe se ya,
dimma ne siya ma ge a ne ndal nama njal pṵṵl zi ya go.
20 Mo mbo ɓan dagre ne nama táál siya se to.
Ne jo̰ mo vḛne mo suwal vḛne,
mo hṵ mo naa ma uzi,
ndu mbo gwan tol hir ge sone mbe no
dḭl ne na wak zi to ɗiŋnedin.
21 Nṵsi me ta hun na vya ma
ne ya̰l ge nama bá ne ke ma pe,
ne da pe, na kaage nama ɗage digi ame suwal ma ɗo,
nama ba gwan sin suwal ma suwar pal pet to.
22 Mbi mbo ɗage ho̰l ne nama,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne,
mbi mbo gul Babilon dḭl ne suwar pal uzi,
mbi mbo pur na vya kon ma,
ne na pehir ge ne ga suwar pal ma uzi,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
23 Mbi mbo saŋge suwal Babilon baal pul,
swaga katɗa ge comcore ma ne,
mbi mbo pisi na uzi ɗaɗal
dimma ne naa ne gisi swaga ne gasar go,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne.
Mḛreya ge suwal Asiriya ne
24 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne
gumi tene go:
«Kaŋ ge mbi ne dwat na pal kerra mbo ke,
kaŋ ge mbi ne vḭ tene kerra mbo ke.
25 Mbi mbo hál Asiriya ma mbi suwal go,
mbi mbo twacwage nama mbi koo zi mbi njal ma pal.
Mbi mbo her na jug ge ne dó na mbi naa ma ka̰l zi uzi,
mbi mbo her na dṵṵl ge ne é na nama pal uzi.»
26 No a fare ge Bage ɗiŋnedin ne vḭ tene ke suwar pet ne
no a yál ge ne vḭ tene ke pehir ge ɗogle ma pet ne.
27 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne vin tene ke kaŋ a̰me,
A wuɗi mbyat tele na ne ɗaa?
Swaga ge ne vin tene mḛreya,
A wuɗi er na dwatɗa ne ɗaa?
Mḛreya ge suwal Filistiya ne
28 Mḛreya mbe no waage ge del ge gan Ahaz ne su go.
29 Aŋ ge Filistiya ma mwaɗak, ke me laar saal
ne calaŋ ge ne ka iyal aŋ ne há pe to.
Ago gole mbo wat ne pehir ge mboyɗaal ne zi ya,
gole vya ge ne mbo tol na ya,
mbo kat maŋgay.
30 Naa ge a̰se waɗeya ma ne ɓase ma buwal zi
a mbo ɓol kaŋzam ge wal ta.
Naa ge woɗegeya ma me,
a mbo ɓol swaga ɗigli ta ge halas zi.
Amma aŋ ge Filistiya ma,
mbi mbo hun aŋ naa ma uzi ne kyamal,
aŋ naa ge ne gá ma pe mbo burmi.
31 Viya̰ wak ga̰l ge suwal ne ma, sṵ me ta!
Suwal Filistiya mwaɗak detɗa go.
Ago ol swama ndugiya ɗage ja ne le kuu ya,
nama pala ɓanna mbe go, ndu a̰me ɗu be gá swaga to.
32 A gwa̰ ne naa ge temeya ge suwal Filistiya ne
ma fare janna gyana ɗaa?
A jya̰ nama go: A Bage ɗiŋnedin sḛ ɗù Siyona ne,
naa ge a̰se ge ne ɓase ma buwal zi ma,
mbo ɓol swaga woy ta na go.
Le rétablissement d’Israël
V. 1-2: cf. Esd 1. Ps 126.
1 Car l’Éternel aura pitié de Jacob,
Il choisira encore Israël,
Et il les rétablira dans leur pays;
Les étrangers se joindront à eux,
Et ils s’uniront à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure,
Et la maison d’Israël les possédera dans le pays de l’Éternel,
Comme serviteurs et comme servantes;
Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs,
Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Prophétie contre le roi de Babylone
V. 3-23: cf. Da 5. (Éz 31; 32:18, etc.) Jé 50:17-40.
3 Et quand l’Éternel t’aura donné du repos,
Après tes fatigues et tes agitations,
Et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone,
Et tu diras:
Eh quoi! Le tyran n’est plus!
L’oppression a cessé!
5 L’Éternel a brisé le bâton des méchants,
La verge des dominateurs.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples,
Par des coups sans relâche,
Celui qui dans sa colère subjuguait les nations,
Est poursuivi sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix;
On éclate en chants d’allégresse,
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute:
Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
9 Le séjour des morts s’émeut jusque dans ses profondeurs,
Pour t’accueillir à ton arrivée;
Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre,
Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire:
Toi aussi, tu es sans force comme nous,
Tu es devenu semblable à nous!
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts,
Avec le son de tes luths;
Sous toi est une couche de vers,
Et les vers sont ta couverture.
12 Te voilà tombé du ciel,
Astre brillant, fils de l’aurore!
Tu es abattu à terre,
Toi, le vainqueur des nations!
13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel,
J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu;
Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée,
A l’extrémité du septentrion;
14 Je monterai sur le sommet des nues,
Je serai semblable au Très-Haut.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts,
Dans les profondeurs de la fosse.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards,
Ils te considèrent attentivement:
Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre,
Qui ébranlait les royaumes,
17 Qui réduisait le monde en désert,
Qui ravageait les villes,
Et ne relâchait point ses prisonniers?
18 Tous les rois des nations, oui, tous,
Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Comme un rameau qu’on dédaigne,
Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée,
Et précipités sur les pierres d’une fosse,
Comme un cadavre foulé aux pieds.
20 Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre,
Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple:
On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
21 Préparez le massacre des fils,
A cause de l’iniquité de leurs pères!
Qu’ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre,
Et remplir le monde d’ennemis!
22 Je me lèverai contre eux,
Dit l’Éternel des armées;
J’anéantirai le nom et la trace de Babylone,
Ses descendants et sa postérité, dit l’Éternel.
23 J’en ferai le gîte du hérisson et un marécage,
Et je la balaierai avec le balai de la destruction,
Dit l’Éternel des armées.
Prophétie contre l’Assyrie
V. 24-27: cf. És 10:5, etc.; 37:21, etc. Ps 135:5, Ps 6.
24 L’Éternel des armées l’a juré, en disant:
Oui, ce que j’ai décidé arrivera,
Ce que j’ai résolu s’accomplira.
25 Je briserai l’Assyrien dans mon pays,
Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes;
Et son joug leur sera ôté,
Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre,
Voilà la main étendue sur toutes les nations.
27 L’Éternel des armées a pris cette résolution: qui s’y opposera?
Sa main est étendue: qui la détournera?
Prophétie contre les Philistins
V. 28-32: cf. (2 Ch 28:18. 2 R 18:8.) Éz 25:15-17.
28 L’année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins,
De ce que la verge qui te frappait est brisée!
Car de la racine du serpent sortira un basilic,
Et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres pourront paître,
Et les malheureux reposer en sécurité;
Mais je ferai mourir ta racine par la faim,
Et ce qui restera de toi sera tué.
31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi!
Tremble, pays tout entier des Philistins!
Car du nord vient une fumée,
Et les rangs de l’ennemi sont serrés.
32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple?
Que l’Éternel a fondé Sion,
Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.