Jeso waage burmiya ge zok ge mbegeya ne
(Mar 13:1-2, Luk 21:5-6)1 Swaga ge Jeso ne wá ne zok ge mbegeya zi ya zum ndwara mborra, na naa ge ame hateya ma mbo ya na ta ndwara ŋgay na zok ge mbegeya sinna. 2 Gwan ne nama janna go: «Ndi me kaŋ mbe ma no pet! Fareba mbi jan aŋ: Njal a̰me mbo ga eya na kon pala digi to bat, a mbo burmi uzi kakaɗak.»Zok ge mbegeya ge Herodus ne sḭ na
Kaŋ ge ne ŋgay gwanna ge Jeso ne ya ma
(Mar 13:3-13, Luk 21:7-19)3 Jeso kat na pe njal olive pal, na naa ge ame hateya ma mbo ya na ta, a ele na hini jyan go: «Jya̰ i gale, kaŋ mbe ma mbo ke ma del, kaŋ ge ne ŋgay dam mborra ge mo ne ya, ma ne dam pe aya mbo kat gyana ɗaa?» 4 Jeso gwan ne nama janna go: «Ke me haŋgal, kaage aŋ ya̰ ndu a̰me ya̰me aŋ to. 5 Ago naa gḛ a mbo mbo ya ne dḭl ge mbi ne. A mbo jan go: ‹Mbi Kris ne›, a mbo ya̰me naa gḛ. 6 Aŋ mbo za̰ fare ge pore mballa ne ma, ne ko̰r pore mballa ma: hé me aŋ dulwak digi to. A ŋgat kaŋ mbe ma mbo mbo ya, amma a be pe aya ne to gale. 7 Ago pehir ma mbo ɗage ne ho̰l digi ta buwal zi, suwal ma mbo ɗage ne pore ta ta. Baktar ma ne suwar ndatɗa mbo ka kerra swaga ma go cucub. 8 Kaŋ mbe ma no pet a mbo kat dimma ne yál tolla pe eya go. 9 Swaga mbe go no, naa mbo e aŋ njot yál, a mbo hun aŋ, pehir ge ɗogle ma pet a mbo kwane aŋ ne dḭl ge mbi ne pe. 10 Naa gḛ koo mbo syal, a mbo gá ɓyan ta naa tok go, a mbo kwane ta me. 11 Anabi ge hale ma gḛ a mbo ɗage digi, a mbo ya̰me naa gḛ. 12 Ne jo̰ ya̰l mbo zuli se ceɗed ɗe, naa gḛ nama laar wanna mbo iyal tiliŋ. 13 Amma ndu ge ne mbo wan tene ya ɗiŋ pe aya dab, mbo má. 14 A mbo oy Fare ge kwaɗa mbe no dunya zi mwaɗak, ne da pe, na ka sayda pehir ma ta pet. A go no dam pe aya ba mbo ya.»
Iigiya ge ɓaŋlaŋ
(Mar 13:14-23, Luk 21:20-24)15 «Swaga ge aŋ ne mbo kwa na ge seŋgre ge ne burmi naa pe, na ge anabi Danyel ne jya̰ fare na pal, ya ɗurra swaga ge mbegeya zi, bage ne isi maktub mbe na wa̰ na pe ! 16 Swaga mbe go no, naa ge ne suwal Yahudiya go ma, nama sya mbo njal ma zi ya, 17 bage ge ne zok jwaklak pala digi na ka̰ na koo ya se ndwara abe kaŋ ge ne na zok zi ma to. 18 bage ne gaaso zi na gwa̰ ya ne go̰r na yadiŋ ndwara abe na ba̰r ga̰l to. 19 Woo naa zaab ge ne mbo katɗa ne emel ma, ko ne nama ge ne mbo katɗa hon vya pam dam mbe ma pul zi ma!
20 Kaɗe me, na kaage fare mbe na ɓo aŋ iyalam zi to, ko dam ɗigliya go to. 21 Ago mbo kat iigiya ge ɓaŋlaŋ, na ge ne ke ɗu to ne dunya pe dolla ya day ɗiŋ ma̰ no, mbo gwan ke to bat . 22 Te da ne a ne tigri dam mbe ma ya zi pe to, ndu ge máya kat te to bat. Amma tigri dam mbe ma ya zi da ne na naa ge talla ma pe. 23 Kadɗa ndu a̰me jan aŋ ya go: ‹Ndi, Kris ya go go!› Ko ‹Ya ya go› ho̰ me fareba na fare janna ma pal to. 24 Ago Kris ge hale ma ne anabi ge hale ma mbo ɗage ya digi, a mbo ke kaŋ ŋgayya ge ɓaŋlaŋ ma ne kaŋ ge ajab ma ne ya̰me naa pe, ko mbyat a ya̰me naa ge talla ma. 25 Ndi me, mbi waage aŋ fare ma ya zḛ tek.
26 Kadɗa a jan aŋ ya go: ‹Ndi, ya ful pul zi›, mbo me ya to, ko kadɗa a jan aŋ ya go: ‹Ndi, ya zok pe hṵsi se ya›, ho̰ me fareba nama fare janna ma pal to. 27 Ago dimma ne mam ne ser ne ham ya ɗiŋ det mbo sya ya go, gwanna ge Vya ge ndu ne ya mbo kat mbe go no ca. 28 Swaga ge kaŋ suya ne go, boge ma kote na go.»
Dam gwanna ge Vya ge ndu ne ya
(Mar 13:24-27, Luk 21:25-28)29 Dam iigiya mbe go̰r go juju, gyala mbo saŋge tṵ, saba mbo ɗele to, guwa̰r ma mbo fage ne digi ya se, pool ge ne digi zi ya ma mbo ndat . 30 Swaga mbe go no kaŋ ŋgayya ge Vya ge ndu ne mbo dyan ya pḭr zi, pehir ge ne suwar pal ma pet a mbo ka sun ta, a mbo kwa Vya ge ndu ne mborra ya pḭr pal ne pool gḛ ne hormo gḛ me . 31 Mbo teme na maleka ma ya ge tṵ ge ga̰l sunna wak go, a mbo kote na naa ge talla ma ne dunya keŋ ge anda ma ya digi .
32 Ame me hateya ne fare sḭ ge fere ne ta. Swaga ge na tok ma ne ɗage erra, na gaar ma ne ɗage ɗufiya, aŋ kwa kwa go gyala pul gá gwa. 33 Go no me, swaga ge aŋ ne mbo ɗage ya kwa kaŋ mbe ma no pet, kwa me go mborra ge Vya ge ndu ne ya gá gwa, ya zok wak go. 34 Fareba mbi jan aŋ, kaŋ mbe ma no pet a mbo mbo ya be ge doŋ pe mbe no kale to gale. 35 Digi ma ne suwar mbo kale uzi, amma fare ge mbi ne ma mbo kale uzi to bat.
36 Ndu a̰me ge kwa dam mbe, ko ler mbe to bat, ko maleka ge ne digi zi ya ma, ko Vya, a Báá ɗu kikit kwa na ne. 37 Dimma ne dam ma ge Nuhu ne go, mborra ge Vya ge ndu ne ya mbo kat go no ca. 38 Ago dimma ne a ne ka kerra dam ma ge mam yḛreya ne ndwara zḛ go, naa ka zamma, a ka njotɗa, a ka san gwale, a ka hon bama vya ma sanna, ɗiŋ dam ge Nuhu ne wá fak ga̰l zi go . 39 A ka dwat a̰me pal to ɗiŋ mam yḛreya mbo ya, ban nama uzi kucup. Mborra ge Vya ge ndu ne ya mbo kat go no me . 40 Naa azi a mbo kat gaaso zi, a mbo her ɗu, a ya̰ ɗu, 41 naa zaab ma azi swaga nan swara go, a mbo her ɗu, a ya̰ ɗu. 42 Ka me yaŋyaŋ, ne jo̰ aŋ kwa dam mborra ge aŋ Bageyal ne ya to. 43 Aŋ kwa kwa. Te go ndu ge yàl kwa kwa go ɗaal zi ler mbe no go tem syala ma̰ mbo ya sel na, te ya kat yaŋyaŋ, te ya ya̰ go a zú na zok to bat. 44 Ne da pe no ɗe, aŋ sḛ ma me, ka me jejew, ago Vya ge ndu ne mbo ya ge ler ge aŋ ne dwat na pal to go.
Fare sḭ ge mo̰r ge zwama ma ne mo̰r ge bernde ne
(Luk 12:41-48)45 A wuɗi mo̰r ge ndwara ndaar, ne ge zwama ne, ge na bageyal ne é na ne na dore ge ne na yadiŋ ma pal ne, ne da pe, na ka hon nama kaŋzam na swaga ma go tetem ne ɗaa? 46 Mo̰r ge na bageyal, swaga jyatɗa go ne ɓol na ya ne kerra go mbe no, da ne laar saal. 47 Fareba mbi jan aŋ, mbo é na kaŋ ge na ne ma pal pet. 48 Amma kadɗa a mo̰r ge sone ne, ka janna na dulwak zi go: «Mbi bageyal ke dṵṵl be gwanna ya», 49 ɗage iyal na kaam ma, ka zamma ne njotɗa poseya ne naa ge fereya ma. 50 Mo̰r mbe na bageyal mbo mbo ya dam ge na sḛ ne dwa na pal to go, ge ler ge na sḛ ne kwa na to zi. 51 Mbo yan na, mbo é na njot yál ge naa ge mbuɗi naa ndwara ma ne, ge swaga ge naa ne fyal ne sul kiya̰r go.
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-14: cf. (Mc 13:1-13. Lu 21:5-19.)1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
V. 15-35: cf. (Mc 13:14-31. Lu 21:20-33; 17:22-25, 31, 37.)15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention! 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Exhortation à la vigilance
V. 36-51: cf. (Mc 13:32-37. Lu 21:34-36; 17:26-30, 34-36.)36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.