Nṵsiya ge asagar ge Dawda ne ma Mahanayim go
1 Dawda isi naa ge ne na pe go ma, é ga̰l ge naa ge dubu ma, ne ge kis ma pal. 2 Dawda caɗe na naa se pe ataa, é Yowab varra ge ɗu ge pal, é Abichay ge Seruya vya, Yowab ná vya varra ge azi pal, é Ittay ndu ge ne hir ge Gat ne zi varra ge ataa pal me. Gan Dawda jan ɓase ma go: «Mbi sḛ me, mbi mbo pore dagre ne aŋ.» 3 Ɓase ma jan na go: «Mo mbo to! Ago kadɗa a ma̰ hál i ja, ne i pe, naa ge ho̰l ma ndil na go na a̰me pe ne to, ko a hṵ naa ne i buwal zi le ɗu puy ɗe, a ndil na go na a̰me pe ne to. Amma mo sḛ ɗu kikit, mo dimma ne i ge no ma dubu go. A kwaɗa go mo gá suwal diŋ mo da ne pool sya i ko̰r.» 4 Gan jan nama go: «Kaŋ ge aŋ ne ndi na go na kwaɗa, mbi ke na.»
Gan mḛ viya̰ wak pal go, ɓase ma ka zut zum ta pe go, naa ge dubu ma ne naa ge kikis ma. 5 Gan ho̰ Yowab ma ne Abichay ma ne Ittay ma wak go: «Ne mbi pe, cage me bool Absalom!» Ɓase ma pet a za̰ wak honna ge gan ne ho̰ ga̰l ma ne Absalom pe mbe.
Halla ne siya ge Absalom ne
6 Ɓase ma zut mbo det Israyela ma. A mbá ta ge murum ge Efrayim ne zi. 7 Dawda naa ma hál Israyela ma pal. Nama halla ge dam mbe go kat ɓaŋlaŋ ge be to, a hun naa mbo kaŋ ge dudubu wara azi go. 8 Pore mbe dasare suwal pal pet, dam mbe go, murum á naa hunna waɗe naa ge ne su siya walam ma.
9 Swaga mbe go, Absalom ne na kwara fisan pala digi, mbo ya tan tene tukcuk ne Dawda naa ma. Kwara fisan ɓur baŋre pe zi ya ne Absalom, baŋre san na pala, gá gabeya digi, na sḛ kale mbo na mborra. 10 Ndu a̰me kwa na, mbo ya waage Yowab go: «Mbi kwa Absalom gabeya ya baŋre digi ya!» 11 Yowab jan ndu ge ne mbo ya waage na fare mbe go: «Mo kwa na, mo te hṵ na to gyana? Mo te hṵ na te hun, mbi te ya hon mo bware sile wol ne bit ɗu.» 12 Ndu mbe jan Yowab go: «Ko mo te ho̰ mbi bware sile dubu puy, mbi é mbi tok gan vya ta to. Ge i ndwara go, gan te be hon aŋ ne Abichay ma ne Ittay ma wak go, dó me aŋ ndwara bool Absalom pal to’a! 13 Te go mbi dibi mbi ndwara ɗo, mbi ba hun na, mbi ke hale, ago fare a̰me ge woyya ne gan ta to, mo sḛ puy, mo woy mbi pala te to me.» 14 Yowab gwan ne na janna go: «Mbi ne pool ge wan mbi pala mo ta to!» Abe uwara ge wak zwabeya ma ataa, mbo pyaɗe nama na dulwak zi, na sḛ gale ne ndwara gabeya uwara digi. 15 Bool ge wol ma ge ne in Yowab kaŋ pore ma, a ver Absalom se, a hun na. 16 Yowab sun tṵ digi, ɓase ma mḛ baŋ be ge gwan yan Israyela ma pe. Ne da pe, a Yowab sḛ tele nama ne.
17 A her Absalom, a mbo dol na tuul ga̰l ge ne murum zi se ya, a toge njal ma na pal. Naa ge ne Absalom pe go ma syat bama pe so, ndu ge daage gwan mbo na diŋ ya.
18 Ago Swaga ge Absalom gale ne ndwara ɗe, toge njal digi baal pul ge gan ne se. ka janna go: «Mbi be tol vya ge mbi dḭl ba her digi to.» Hon njal togeya mbe dḭl na ta. Ɗiŋ ma̰ no, a tol na njal togeya mbe Njal-jom ge Absalom ne.
Dawda za̰ siya ge Absalom ne
19 Ahimaas ge Sadok vya jan Yowab go: «Ya̰ mbi sya mbo waage gan zurra ge Bage ɗiŋnedin ne zu na ne na naa ge ho̰l ma tok go, ne na dosol pe.» 20 Yowab jan na go: «Ma̰ no, a be mo mbo waage fare ge kwaɗa mbe ne to. Mo mbo waage fare dam ge ɗogle go. Mo mbo waage na ma̰ ne to, ago a gan vya su ne.» 21 Yowab jan ndu ge suwal Kuch ne go: «Mbo waage gan kaŋ ge mo ne kwa.» Ndu mbe gur na koo Yowab ndwara se, her so, mbo. 22 Ahimaas ge Sadok vya gwan jan Yowab go: «Ko na ka gyana puy ɗe, ya̰ mbi sya ndu ge suwal kuch ne pe ya.» Yowab jan na go: «Mbi vya, mo te ɓyare syaya bḛ gyana. Mo ɓol mam a̰me ne fare mbe waageya zi to.» 23 Ahimaas jan go: «Ko na ka gyana puy, mbi so so.» Yowab jan na go: «Sya ɗaŋ!» Ahimaas her viya̰ ge babur pul ge maŋgaɗam Urdun ne, na koo so waɗe ndu ge suwal kuch ne.
24 Swaga mbe go, Dawda ne katɗa ne gulum wak ge zum ge ma ne ge pul zi ge buwal zi. Bage njole swaga nde zok ge ne gulum ga̰l wak go pala digi ndil swaga, kwa ndu ne syaya ya hini ɗu. 25 Bage njole swaga mbe oy gan digi ya go, ndu yan ja so ya ya hini ɗu. Gan jan na go: «Kadɗa na hini ɗu, mbo ya waage fare.» Ndu mbe ɗage ndar ya nama ta zi. 26 Bage njole swaga gwan kwa ndu ge ɗogle ne syaya ya, oy bage koy zok wak go: «Ndu ge ɗogle gwan so ya go hini ɗu.» Gan jan go: «Ndu mbe no uwale, mbo ya waage fare.» 27 Bage njole swaga jan go: «Mbi kwa go, so soya ge ndu ge zḛ ge ne mbe no, a Ahimaas ge Sadok vya ne.» Gan jan go: «A ndu ge kwaɗa ne, mbo ya da ne fare ge kwaɗa waageya.» 28 Ahimaas jan gan go: «Fare to!» Gur na koo gan ndwara se, gwan jan na go: «O bageyal gan, uwareya hon Bage ɗiŋnedin na ge ne ɓya̰ mo naa ge ne ɗage ho̰l digi mo pal ma mo tok go!» 29 Gan ele na go: «Bool Absalom ya ya kwaɗa ko’a?» Ahimaas gwan ne na janna go: «Swaga ge Yowab ne ka teme mbi ge mo dore ma ne mo dore ge may ya ɗe, mbi kwa naa ɓase mwaleya, amma mbi be wan kaŋ ge ne ke pe to.» 30 Gan jan na go: «Wa̰ tene uzi nde!» Ahimaas abe tene uzi mḛya le ɗu. 31 Swaga ge ndu ge suwal Kuch ne ne ya̰ ya ɗe, jan gan go: «O bageyal gan, za̰ waageya no. Ago ma̰ no, Bage ɗiŋnedin ŋgay dosol ge mo ne, ɓyan mo naa ge ho̰l ma ya mo tok go mwaɗak.» 32 Gan ele ndu ge suwal Kuch ne go: «Bool Absalom ya ya kwaɗa ko’a?» Ndu ge suwal Kuch ne jan na go: «O gan, mo naa ge a ne ɗage ho̰l mo pal ma mwaɗak a ne ya dimma ne bool mbe no go!»
Bataille entre l’armée d’Absalom et celle de David. — Absalom tué par Joab dans la forêt d’Éphraïm
V. 1-18: cf. (Pr 24:21, 22; 20:20.) (Job 20:5. Ps 37:32-40.)
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. 2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui d’Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d’Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple: Moi aussi, je veux sortir avec vous. 3 Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point! Car si nous prenons la fuite, ce n’est pas sur nous que l’attention se portera; et quand la moitié d’entre nous succomberait, on n’y ferait pas attention; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre secours. 4 Le roi leur répondit: Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par milliers. 5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï: Pour l’amour de moi, doucement avec le jeune Absalom! Et tout le peuple entendit l’ordre du roi à tous les chefs au sujet d’Absalom. 6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d’Israël, et la bataille eut lieu dans la forêt d’Éphraïm. 7 Là, le peuple d’Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes. 8 Le combat s’étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l’épée n’en dévora. 9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d’un grand térébinthe, et la tête d’Absalom fut prise au térébinthe; il demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous lui passa outre. 10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. 11 Et Joab dit à l’homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l’as vu! Pourquoi donc ne l’as-tu pas abattu sur place? Je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture. 12 Mais cet homme dit à Joab: Quand je pèserais dans ma main mille sicles d’argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi; car nous avons entendu cet ordre que le roi t’a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï: Prenez garde chacun au jeune Absalom! 13 Et si j’eusse attenté perfidement à sa vie, rien n’aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi. 14 Joab dit: Je ne m’arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d’Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe. 15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le frappèrent et le firent mourir. 16 Joab fit sonner de la trompette; et le peuple revint, cessant ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l’en empêcha. 17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s’enfuit, chacun dans sa tente. 18 De son vivant, Absalom s’était fait ériger un monument dans la vallée du roi; car il disait: Je n’ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu’on appelle encore aujourd’hui monument d’Absalom.
V. 19-33: cf. 2 S 19:1-8.
19 Achimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne nouvelle que l’Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses ennemis. 20 Joab lui dit: Ce n’est pas toi qui dois porter aujourd’hui les nouvelles; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd’hui, puisque le fils du roi est mort. 21 Et Joab dit à Cuschi: Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se prosterna devant Joab, et courut. 22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi qu’il arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils? Ce n’est pas un message qui te sera profitable. 23 Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. 24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul. 25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près. 26 La sentinelle vit un autre homme qui courait; elle cria au portier: Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit: Il apporte aussi des nouvelles. 27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d’Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C’est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles. 28 Achimaats cria, et il dit au roi: Tout va bien! Il se prosterna devant le roi la face contre terre, et dit: Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur! 29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J’ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c’était. 30 Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté. 31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd’hui l’Éternel t’a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s’élevaient contre toi. 32 Le roi dit à Cuschi: Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé? Cuschi répondit: Qu’ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s’élèvent contre toi pour te faire du mal! 33 Alors le roi, saisi d’émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et pleura. Il disait en marchant: Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Que ne suis-je mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!