Suya sone go, kat ne ndwara Jeso Kris zi
(Kol 3:1-10)1 Nee jya̰ gyana ɗaa? Nee ka dwage ke sone ɗo, kwa a̰se ge Dok ne ba zuli ɗaa? 2 A go to! Ne jo̰ nee su su ne sone go, nee gwan kat ne ndwara sone zi gyana ɗaa? 3 Nee wan pe go nee ge nee ne ke baptisma Jeso Kris zi ma pet, nee ke baptisma siya ge na ne zi to’a? 4 A mbu nee poseya ne na siya ge na ne zi ne baptisma ta, ne da pe dimma ne Kris ne ta̰ ne siya ma buwal zi digi ne pool ge Bá ne ta go, nee sḛ ma me, nee mbo mborra ge giya̰l. 5 Ago kadɗa nee ɓa̰ dagre ne na ge siya ge na ne zi, uwale nee mbo ɓan dagre ne na tanna ge na ne zi. 6 Nee kwa go, duur ge sabar ge nee ne a pél na ya kaŋgre pala digi poseya ne na, ne da pe duur ge sone mbe no na saŋge a̰me pe to, nee gwan gá mo̰r ge sone ne to. 7 Ago ndu ge ne su bḛ ben ne sone go. 8 Amma kadɗa nee su su dagre ne Kris, nee da ne hon fareba go nee mbo kat ne ndwara dagre ne na. 9 Nee da ne kwarra go, ne jo̰ Kris ta̰ tan ne siya se digi, gwan su to bat, siya be gwan gá ne pool a̰me na pal to bat. 10 Ago swaga ge ne su, su su ne sone go ne ndwara dedet, amma kadɗa na da ne ndwara, ka ne ndwara da ne Dok pe. 11 Aŋ sḛ ma me, kwa me go aŋ su su ne sone go, aŋ ka ne ndwara da ne Dok pe Kris Jeso zi.
12 Na kaage sone gwan ke muluk aŋ duur ge siya mbe no pal ɗo, ba ka gwan é aŋ ker na laar ɓyareya ge na ne to. 13 Uwale, na kaage aŋ ya̰ aŋ sḛ duur ke temel hon sone dimma ne kaŋ ge ya̰l go to, amma ho̰ me ta Dok dimma ne naa ge ndwara ge a ne ta̰ ne siya se digi ma go. Ho̰ me aŋ sḛ duur ma mwaɗak ke Dok temel mo̰r, dimma ne kaŋ temel ge jwap ma go. 14 Ago sone gwan ke muluk aŋ pal to, ne jo̰ aŋ ne pool ge eya ne pe se to, amma aŋ ya kwa a̰se ge Dok ne zi.
Zurra ne sone go, ga ne temel ge Dok ne pe
15 A gyana ɗaa? Nee mbo ka ke sone, ne da pe nee ne eya pe se to, amma kwa a̰se ge Dok ne zi ɗaa? A go to. 16 Aŋ kwa go, swaga ge aŋ ne hon ta ke ndu a̰me temel dimma ne mo̰r go, aŋ gá bage aŋ ne gwa̰ ne aŋ pala na pe se mbe mo̰r. Ago ko aŋ mo̰r ge sone ne, sone gene aŋ mbo siya zi, ko aŋ mo̰r ge Dok ne, na ge ne hat aŋ harcal ndwara go aŋ gwa̰ ne aŋ pala na pe se. 17 Amma uwareya hon Dok, aŋ ge ne ka dḛ zaŋgal mo̰r ge sone ne ma, se no aŋ gwan ne aŋ pala ya se ne dulwak ɗu ge hateya ge a ne ho̰ aŋ na ta. 18 A zur aŋ ya ne sone go, aŋ ga mo̰r ge dosol ne. 19 Mbi jan fare le duur ndu dasana go ne taŋgay ge aŋ ne pe. Dimma ne aŋ dḛ zaŋgal ne ho̰ aŋ duur mwaɗak dimma ne mo̰r go ne temel ge seŋgre ma ne sone pe, na ge é aŋ kat ho̰l ne Dok go, go no me, ne se no, ho̰ me aŋ duur mwaɗak dimma ne mo̰r go ne temel ge dosol ne pe, na ge ne e aŋ kat harcal.
20 Ago swaga ge aŋ ne ka mo̰r ge sone ne zi, aŋ ka suli ne kaŋ kerra ge dosol go. 21 Swaga ge aŋ ne ka ke kaŋ ge ne hon aŋ saaso ma̰ mbe ma no, aŋ ɓo ma kaŋ mam ne zi ɗaa? Ago pe aya ge nama ne a siya. 22 Amma ne se no ɗe, ne jo̰ a zur aŋ ya ne sone go, aŋ ga mo̰r ge Dok ne, aŋ ga ke kaŋ ge harcal, na ge pe aya ge na ne a ndwara ge ɗiŋnedin. 23 Ago potɗa ge sone ne a siya, amma bobo ge Dok ne a ndwara ge ɗiŋnedin nee Bageyal Kris Jeso zi.
La grâce, loin d’autoriser le péché, délivre de l’empire du péché
V. 1-14: cf. Col 2:11-13Col 3:1-10. Ga 2:19, Ga 20. 1 Pi 4:1, 1 2.1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? 2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? 3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, 6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; 7 car celui qui est mort est libre du péché. 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. 10 Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit. 11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n’obéissez pas à ses convoitises. 13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d’iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. 14 Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
V. 15-23: cf. (Jn 8:31-36. Ro 7:4-6.) Tit 2:11-14.15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! 16 Ne savez-vous pas qu’en vous livrant à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice? 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.