Aŋ be gwan gá mo̰r ma to, aŋ Dok vya ma ne
1 Mbi jan go: Tek ge vya ge zam joo gale ne jyale, a hini ne mo̰r to, ko ne jo̰ kaŋ ma pet a ge na ne ma ne. 2 Amma na sḛ ya ndu ge hateya ma ne ndu ge koyya tok go, ɗiŋ dam ge na bá ne é na mbyat. 3 Nee me, swaga ge nee ne ka jyale gale, nee ka mo̰r ge pool ge dunya ne ma ne. 4 Amma swaga ge dam ma wak ne wi, Dok teme na vya ya, na ge ne tó ne ndu gwale zi, ge ne tó Eya zi, 5 ndwara zur naa ge ne Eya zi ma, ne da pe nee saŋge Dok vya ma.
6 Ne jo̰ aŋ na vya ma ne ɗe, Dok teme O̰yom ge na Vya ne ya aŋ dulwak ma zi, na ge ne oy go: «Abba! Báá 7 Ne da pe no ɗe, mo be gwan gá mo̰r to, amma vya twala. Kadɗa mo vya twala ne ɗe, mo vya ge zam joo ne, ne Dok ta.
Iigiya ge Bulus ne ne gitɗa ge Galatiya ma ne pe
8 Zaŋgal, aŋ be kwa Dok to, aŋ ka ke dok ge be dok to ma temel mo̰r. 9 Amma ne se no, ne jo̰ aŋ kwa Dok ya go, ko Na sḛ kwa aŋ ya go, aŋ te ke gyana aŋ ba gwan mbo ke kaŋ ge taŋgay ma, ge be hamba to ma, nama ge aŋ ne ka ke nama temel mo̰r zaŋgal ma temel mo̰r iya ɗaa? 10 Aŋ te hon dam a̰me ma, ne saba a̰me ma, ne swaga a̰me ma, ne del a̰me ma ga̰l gyana ɗaa? 11 Mbi da ne vo go mbi á tene temel zi ne aŋ pe baŋ yak.
12 Ná vya ma, mbi kaɗe aŋ, saŋge me ta dimma ne mbi go, ne jo̰ mbi saŋge tene dimma ne aŋ go me. Aŋ be ke mbi ya̰l a̰me to. 13 Aŋ da ne na kwarra, a duur moy ge mbi ne e mbi waage aŋ fare ge kwaɗa zḛ zaŋgal ne. 14 Ne kugiya ge aŋ ne ɓo na ne duur ge mbi ne ta no puy ɗe, aŋ be ndil mbi kaŋ senna, ko kuri mbi to, amma aŋ ame mbi dimma ne maleka ge Dok ne go, dimma ne Kris Jeso go. 15 Aŋ laar saal mbe ya da ɗaa? Mbi da ne pool ke aŋ sayda mbe no: Te go na mbya kerra, aŋ te ya zwagle aŋ ndwara fa̰ ma hon mbi. 16 Swaga jan aŋ fare ge fareba go, mbi saŋge ya aŋ ndu ge ho̰l ɗaa?
17 Nama honna ge a ne ho̰ ta ne aŋ pe mbe no, a be hon ta ge kwaɗa ne to. A ɓyare varse aŋ ne mbi ta, ne da pe aŋ ba ga hon ta ne nama pe. 18 A kwaɗa go, hon ta ne kwaɗa kerra pe na ka ɗaɗak, a be ɗeŋgo go, na ka swaga ge mbi ne kat aŋ buwal zi to. 19 Mbi vya ma, mbi gale za̰ yál ya go ne aŋ pe dimma ne gwale ne ke twala go, ɗiŋ Kris furmi aŋ zi. 20 Mbi ɓyare go, mbi ka aŋ buwal zi, mbi ba ɓol fare ge jan aŋ, ne se no mbi kwa fare ge jan aŋ to.
Fare sḭ ge Agar ma ne Sara ne
21 Jya̰ me mbi gale, aŋ ge aŋ ne ɓyare gwan ne aŋ pala eya pe se ma. Aŋ be za̰ fare ge eya ne to’a? 22 A njaŋge go, Abraham tó vya ma azi, ɗu ne na kale, ge may ne na gwale ge sanna me. 23 Amma na vya ge ne tó na ne na kale tó na sḛ duur go, na ge ne tó na ne na gwale ge sanna tó na wak tuli pal me. 24 No a fare sḭ ne: Gwale mbe ma jwak a ŋgay wak tuli ma azi. Ge ɗu, a wak tuli ge njal Sinay pal, na ge ne tó mo̰r, a Agar. 25 Ago Agar a njal Sinay na ge ne suwal Arab go. A Ursalima ge ma̰ ne, ago nama sḛ ne na vya ma ya mo̰r zi. 26 Amma Ursalima ge digi a suli, a na ge nee ná. 27 Ago a njaŋge go:
«Mo ge ne ba̰ gisil, oy digi ne laar saal, mo ge ne tó vya to.
E suŋgri digi, ke laar saal, mo ge ne ke twala to.
Gwale ge baŋneya vya ma zuli ya se ceɗed,
waɗe gwale ge ne obe pe zi
28 Ná vya ma, aŋ ɗe, dimma ne Isaku go, aŋ vya ge wak tuli ne ma ne. 29 Amma dimma ne vya ge ne tó sḛ duur go ne ka ke vya ge ne tó O̰yom zi yál go, ne se no puy, a go no me. 30 Maktub njaŋge gyana ɗaa: «Yá̰ kale mbe ma ne na vya, ago kale mbe vya ne pool ge zam joo dagre ne gwale ge sanna vya to bat 31 Ná vya ma, nee be kale vya ma ne to, nee gwale ge sanna vya ma ne.
V. 1-7: cf. Ga 3:23-26. Ro 8:14-17.
1 Or, aussi longtemps que l’héritier est enfant, je dis qu’il ne diffère en rien d’un esclave, quoiqu’il soit le maître de tout; 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’au temps marqué par le père. 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde; 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi, 5 afin qu’il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l’adoption. 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos cœurs l’Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! 7 Ainsi tu n’es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
V. 8-20: cf. Ga 3:1-4Ga 5:1-12. 2 Co 11:2-3.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! 11 Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous. 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. 13 Vous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile. 14 Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ. 15 Où donc est l’expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? 17 Le zèle qu’ils ont pour vous n’est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. 18 Il est beau d’avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. 19 Mes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous, 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l’inquiétude à votre sujet.
4 v. 21 à 5 v. 1: cf. Ge 21:1-12. Hé 12:18-24.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous point la loi? 22 Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. 23 Mais celui de l’esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. 24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L’une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar, 25 car Agar, c’est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. 26 Mais la Jérusalem d’en haut est libre, c’est notre mère; 27 car il est écrit:
Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point!
Éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement!
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que les enfants de celle qui était mariée.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; 29 et de même qu’alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. 30 Mais que dit l’Écriture? Chasse l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n’héritera pas avec le fils de la femme libre. 31 C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.