Ndu ge ne waɗe ne ga̰l ge muluk ge Dok ne zi
1 Swaga mbe go, naa ge ame hateya ma mbo ya Jeso ta, a jan na go: «A wuɗi waɗe ne ga̰l ge muluk ge digi zi ya go ne ɗaa?» 2 Tol vya jyale a̰me ya, é na nama tuŋsi zi, 3 jan nama go: «Fareba mbi jan aŋ, kadɗa aŋ erra, aŋ saŋge dimma ne naa jabso go to, aŋ mbo wat muluk ge digi zi ya zi to bat. 4 Ne da pe no ɗe, ndu ge ne gwan tene ya jyale dimma ne vya jyale mbe no go, mbo kat ndu ge ne waɗe ne ga̰l ge muluk ge digi zi ya zi. 5 Ndu ge ne mbo ame vya jyale ya dimma ne ge no mbe go ne dḭl ge mbi ne pe, ame mbi.
6 Ndu ge ne mbo katɗa kaŋ syal koo ne vya jyale a̰me myalam ɗu ne nama ge ne ho̰ fareba mbi ta ma buwal zi pe, a golgo a vwal njal nan swara ga̰l na ka̰l zi, a dol na maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya. 7 Woo dunya, ne kaŋ syal koo ma pe! Ago a ŋgat kaŋ syal koo ma mbo ya. Amma woo ne ndu ge kaŋ syal koo ne mbo ne na ta ya! 8 Kadɗa mo tok, ko mo koo é mo koo syalla ne, kṵ nama, mo dol nama uzi ya ne mo ta, a golgo ne mo pe ge mo wat ndwara zi ne tok duul ko koo duul, ge a te ya dol mo ol ge ɗiŋnedin zi ya ne mo tok ma jwak ko ne mo koo ma jwak. 9 Uwale, kadɗa mo ndwara fa̰ é mo koo syalla ne, zwagle na, mo dol na uzi ya ne mo ta, a golgo ne mo pe mo wat ndwara zi ne ndwara fa̰ ɗu, ge a te ya dol mo ol ge jahanama ne zi ne mo ndwara fa̰ ma jwak.
10 Ke me haŋgal, sḛ́ me ndu a̰me ɗu ne naa jabso mbe ma no buwal zi to bat, ago mbi jan aŋ go, nama maleka ma mḛ ya mbi Bá ge ne digi zi ya ndwara se ɗaɗak. 11 [Ago Vya ge ndu ne mbo ya má naa ge ne ba̰ ma.]
12 Aŋ dwat gyana? Kadɗa ndu a̰me da ne tame ma kis, a̰me ɗu ne nama buwal zi ya̰me, yá̰ ge wara lamaɗo ne para lamaɗo ma njal pala digi, mbo ɓyare ge ne ya̰me mbe to’a? 13 Kadɗa na day ya ɓol na, fareba mbi jan aŋ, ke laar saal ne na pe waɗe ge wara lamaɗo para lamaɗo ge ne ya̰me to ma. 14 Go no me, aŋ Bá ge ne digi zi ya ɓyare go ndu a̰me ɗu kikit ne naa jabso mbe ma buwal zi na ba̰ to bat.»
Viya̰ ge ɓyare poreya ne
15 «Kadɗa mo ná vya ke [mo] sone ya, mbo, aŋ ne na buwal zi azi ɗeŋgo, mo mḛre na. Kadɗa na za̰ mo ya, mo ɓol mo ná vya go. 16 Kadɗa na za̰ mo ya to, ɓó ndu a̰me ɗu ko naa azi, ne da pe, fare mbe nṵsi naa azi ko ataa ndwara se . 17 Amma Kadɗa na kuri ya be za̰ nama, jya̰ ɓase ge Dok ne ma, kadɗa na kuri ya be za̰ ɓase ge Dok ne ma, ndi me na dimma ne ndu ge dunya go, ko dimma ne ndu ge tyare kaŋ go.
vue-laterale-femme-deprimee-interieur
18 Fareba mbi jan aŋ: kaŋ ge daage pet ge aŋ ne mbo vwal na ya suwar se, mbo kat vwalla digi zi ya, uwale, kaŋ ge daage pet ge aŋ ne mbo sá na ya suwar se, mbo kat saaya digi zi ya me . 19 Uwale, mbi jan aŋ go: Kadɗa naa azi ne aŋ buwal zi, ge dunya no zi, a za̰ ta ya kaɗe kaŋ ge daage pet, mbi Bá ge ne digi zi ya mbo hon nama na. 20 Ago swaga ge naa azi ko ataa ne kote dḭl ge mbi ne zi, mbi ya nama buwal zi me.»
Fare sḭ ge mo̰r ge ne kuri pore na kon ne
21 Swaga mbe go Bitrus mbo ya, jan na go: «Bageyal, kadɗa mbi ná vya ke mbi sone ya, mbi pore na ndwara gyana ga ɗaa? Ɗiŋ ndwara ɓyalar’a? » 22 Jeso jan na go: «Mbi jan mo go, ɗiŋ ndwara ɓyalar to, amma ɗiŋ ndwara wara ɓyalar ndwara ɓyalar.
Le pardon une puissance qui libère
23 Ne da pe no ɗe, muluk ge digi zi ya di da ne gan a̰me ge ne ɓyare go na ɓó isiya ge na kaŋ ma ne ne na mo̰r ma ta go. 24 Pe eya go, a gene na mo̰r a̰me ge te ya hon na talent dudubu wol ya. 25 Ne jo̰ be ɓol a̰me ge potɗa to, na bageyal hon wak go a yá na uzi, poseya ne na gwale ma, ne na vya ma, ne na kaŋ ma pet, na pó na wul uzi. 26 Mo̰r mbe dol tene se, gur na koo na ndwara se, jan na go: ‹He sabur, mbi mbo pot mo na mwaɗak!› 27 Mo̰r mbe na bageyal kwa na a̰se, gwan isi wul na pal to, ya̰ na mborra. 28 Swaga ge mo̰r mbe ne wá ya zum, ɓol na kon a̰me, na ge na wul ne na pal sile kis. Kan na tok na ka̰l zi, jan na go: ‹Pó mbi, mbi kaŋ!› 29 Na kon dol tene se, gur na koo na ndwara se, jan na go: ‹He sabur, mbi mbo pot mo na!› 30 Amma na sḛ kuri bat, mbo dol na daŋgay zi, ɗiŋ na pot kaŋ ge ne na pal gale ɓya. 31 Swaga ge na kaam ma ne kwa kaŋ ge na sḛ ke, nama dulwak vḛne, a mbo wan bama bageyal kaŋ ge bama kon mbe ne ke ma pe mwaɗak. 32 Na bageyal teme a tó na ya, jan na go: ‹Mo̰r ge sone, mbi ya̰ mo wul ge mo te ya pot na uzi pet, ne mo ne kaɗe mbi pe, 33 be mbyat ge mo kwa mo kon a̰se dimma ne mbi ne kwa mo a̰se go to’a?› 34 Pore juliliya ge na ne zi, na bageyal hon na naa ge pool ma tok go, ɗiŋ na pot kaŋ ge ne na pal mwaɗak. 35 Mbi Bá ge ne digi zi ya mbo ke ne aŋ go no me, kadɗa aŋ pore aŋ ná vya ma ya ne aŋ dulwak ma zi ya to
Le plus grand dans le royaume des cieux. — Les scandales
V. 1-9: cf. (Mc 9:33-37. Lu 9:46-48.) Lu 22:24-27.
1 En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
La brebis égarée
V. 10-14: cf. Lu 15.
10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? 13 Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
Le pardon des offenses
V. 15-20: cf. Ga 6:1. 1 Co 5. 2 Th 3:6, 2 14, 2 15.
15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 17 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
Parabole du serviteur impitoyable
V. 21-35: cf. Mt 6:12, Mt 14, Mt 15. Ép 4:32Ép 5:1, Ép 2. Ja 2:13.
21 Alors Pierre s’approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Sera-ce jusqu’à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
23 C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée. 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. 27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié; 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi? 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. 35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.