Gan Yowas e a nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne
(2Gan 12:1-17)
1 Swaga ge Yowas ne ame gan ka da ne ɗel ɓyalar. Zá gan Ursalima diŋ del wara anda. Na ná a vya gwale ge suwal Bercheba ne ne, a tol na Sibiya. 2 Swaga ge bage tuwaleya Yoyada ne ka gale ne na ndwara ɗe, Yowas ka ke kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se. 3 Yoyada san na gwale ma azi, a tol na vya sonmo ma ne ge zaab ma me.
4 Go̰r go, Yowas ɓol dwatɗa ge nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne. 5 Kote naa ge ke tuwaleya ma ne Levi vya ma ya se, jan nama go: «Mbo me suwal ge Yuda ne ma go mwaɗak, sya me bware ne Israyela vya ge daage tok go, ne nṵsi zok ge aŋ Dok ne pe del ge daage zi. Ke me temel mbe avun.» Amma Levi vya ma dol bama pala uzi ne temel mbe ta. 6 Gan tol kep tuwaleya Yoyada ya, jan na go: «Kyaɗa mo ba e Levi vya ma ame kaŋ syal ma ne naa ge ne Ursalima diŋ ma ne ge ne Yuda go ma pet tok go to ɗaa? Na ge Musa mo̰r ge Bage ɗiŋnedin ne poseya ne ɓase ge Israyela ne ma ne za̰ ta honna ne gur ge Dok ne pe, na ge maktub wak tuli ne na zi.» 7 Ago Atali gwale ge laar sone kakaɗak poseya ne naa ge ne na pe go ma a vḛne zok ge Dok ne, uwale a abe kaŋ ge mbegeya ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma ke temel hon sḭḭm Baal.
8 Gan hon wak go, a nṵsi gum a̰me ɗu, a e na zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak zum. 9 A oy ge Ursalima diŋ ne suwal Yuda go pet, ndu ge daage na sya kaŋ ge Musa ne e Israyela vya ma pal babur pul ya go. 10 Naa ga̰l ma ne ɓase ma pet laar saal zi, a ka gene bware ma ya kanna gum zi, a ka wi na. 11 Swaga ge swaga ne mbya ge go Levi vya ma mbo ya abe bware mbo ne na bage ndil kaŋ ma ge gan ne ndwara se ya, ndwara go swaga ge gum ne wi ɗe, bage njaŋgeya ge gan ne poseya ne bage koy kaŋ ma ge kep tuwaleya ne, a mbo ya kan bware se, a gwan ne gum eya na byalam go. A ka ke mbe go dam ne dam, a kote bware digi gḛ ge be to. 12 Gan ma ne Yoyada a abe bware mbe hon naa ge ke temel ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne ma, ne da pe, nama ba ka pot naa ge cer njal ma, ne naa ge ke zok pala ma, ne naa ge ɗeere walam ma ne fool ŋgirma ma me. 13 Naa ge ke temel ma wan temel kerra, temel ga ke fogor nama tok go, a nṵsi zok ge Dok ne digi pool na byalam go.
14 Swaga ge a ne á temel kerra, a gene bware pe ge ne ga ya hon gan ma ne Yoyada. A abe bware mbe, a nṵsi kaŋ temel ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma, kaŋ ge ke tuwaleya ma, ne seɗe ma ne kaŋ ke kaŋzam ma ge a ne ɗeere nama ne fool kaal ma ne dinar ma.
Swaga ge Yoyada ne ka ne na ndwara ɗe, ɓase ma ka mbo ke tuwaleya ɗaɗak zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi.
15 Yoyada sabe gwagwa, su ne del kis para tapolɗu. 16 A mbul na ge sḭḭm pala ge gan ma ne go, Dawda suwal diŋ, ne da pe, ke kaŋ ge kwaɗa ma gḛ ne Israyela suwal pe, ne Dok pe, ne zok ge Dok ne pe me.
Yowas saŋge Bage ɗiŋnedin na go̰r
17 Go̰r siya ge Yoyada ne go, ga̰l ge Yuda ne ma a mbo ya gan ndwara se wan na koo, gan me za̰ nama fare. 18 A saŋge zok ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge bama bá ma ne bama go̰r, a ga ke temel mo̰r hon sḭḭm Achera ma ne sḭḭm ge may ma. Ne nama kaŋ kerra mbe ma no pe, a zwal pore ge Bage ɗiŋnedin ne ya suwal Ursalima ma ne Yuda pal pet. 19 Bage ɗiŋnedin teme anabi ma ya nama ta, ndwara saŋge nama haŋgal ma ya se na ta. Anabi ma jan nama fare, amma ndu ge zá̰ nama kat to bat.
20 O̰yom ge Dok ne wat Zakariya ge Bage tuwaleya Yoyada vya zi, mḛ ɓase ma buwal zi, jan nama go: «Dok jan go: ‹Kyaɗa aŋ ba ka yele wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne ma pala ɗaa? Aŋ mbo zam zḛ go ŋgeɗo to bat. Ne jo̰ aŋ saŋge Bage ɗiŋnedin aŋ go̰r, na sḛ me mbo saŋge aŋ na go̰r me ›.» 21 Ne wak honna ge gan ne ta, a vwal wak na pal, a mbal na ne njal uzi yapul ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne go. 22 Go no gan Yowas vyale ne kwaɗa ge Yoyada ge Zakariya bá ne ke ne na, hun Zakariya uzi. Swaga ge Zakariya wak ne ɗage dibiya go, jan go: «Ya̰ Bage ɗiŋnedin na kwa, na ke giliya ne.»
Siya ge Yowas ne
(2Gan 12:18-22)
23 Del ɗu go̰r go, asagar ge Siriya ma ne ma mbo det Yowas pore mballa. A ame suwal Yuda mwaɗak ne suwal Ursalima me, a hun ga̰l ma uzi mwaɗak, a pál kaŋ ma, a teme nama mbo hon bama gan suwal Damas ya. 24 Ago asagar ge Siriya ne ma mbo ya woɗege gwa, amma Bage ɗiŋnedin e nama hal asagar ge Yuda ne ma ge ɓase gḛ ma pal no. Ne da pe, a saŋge Bage ɗiŋnedin Dok ge bama bá ma ne bama go̰r. A go no, ge Dok ne e Siriya ma mḛre Yowas. 25 Asagar ge Siriya ma ne gwan, a ya̰ na ne ke moy daŋ pul, na naa vwal bama pe ya na pal, a hun na, na saŋgal pul go, ne na ne hṵ bage tuwaleya Yoyada vya pe. Swaga ge ne sú, a mbul na ge Dawda suwal diŋ, amma a be swaga mbul ta ge gan ma ne go to.
26 Nama ge a ne vwa wak na pal ma dḭl ma no: Zabad ge Chimeyat vya, na ge vya gwale ge Ammon ma ne, ne Yozabad ge Chimrit vya, na ge vya gwale ge Mowab ma ne. 27 Yowas vya ma dḭl ma, ne fare ma gḛ ge anabi ma ne jya̰ na pal ma, ne na temel ge ne nṵsi zok ge Dok ne ma, a njaŋge nama ya maktub hare fare pe ge gan ma ne zi.
Na vya Amasiya zam gan na byalam go.
Joas, roi de Juda. Le temple réparé
V. 1-16: cf. 2 R 12:1-16. Ps 69:10.
1 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. 4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l’impôt ordonné par Moïse, serviteur de l’Éternel, et mis sur l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage? 7 Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. 8 Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. 9 Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer. 11 Quand c’était le moment où les Lévites, voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l’argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel. 13 Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 14 Lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel. 15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans. 16 On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison.
Retour à l’idolâtrie; Zacharie, fils du souverain sacrificateur, lapidé par ordre du roi. — Invasion des Syriens. Joas assassiné
V. 17-27: cf. 2 R 12:17-21. Mt 23:35. (Ga 5:7. Ap 3:11.)
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables. 19 L’Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent point les avertissements qu’ils en reçurent. 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice! 23 Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin. 24 L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite. 27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l’objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.