Fare gwanna ge gan Dariyus ne
1 Gan Dariyus hon wak go, a ɓyare ge maktub ma ge ne zok koy kaŋ ma ge ne Babilon go zi. 2 Ge suwal Ekbatan ge ne Medi go, a set maktub worgeya a̰me ge fare ne njaŋge ne na zi go:
3 «Del ge zḛ ge ge gan Sirus ne go, gan Sirus ho̰ wak go: Ne zok ge Dok ge ne Ursalima go pe:
Sḭ me zok ge Dok ne digi na byalam go, ne ke tuwaleya pe, na pe dolla ka pool, na haal ka tok-pyaso ŋgayya wara myanaŋgal, na fiyal tok-pyaso ŋgayya wara myanaŋgal me. 4 A sḭ na lay ataa ne njal ge cerra ma, lay ɗu ne uwara ge giya̰l me mbo digi. Ago na temel kerra gan he na potɗa na pal ne. 5 Uwale, kaŋ ge ne ɗeere ne dinar ma, ne ge ne fool kaal ma ge ne ka zok ge Dok ne ge ne Ursalima go zi, ge Nebukadnezar ne abe nama ya Babilon go ma, a gwa̰ ne nama mbo kanna zok ge Dok ne ge ne Ursalima go zi ya, bama byalam go.»
6 Go no, gan Dariyus gwan ne maktub njaŋgeya go:
«Tatnay bage ne dó na ndwara ne suwal ge ne maŋgaɗam Efrat le may ya ma pal ma, ne Chetar-Boznay ma ne na kaam naa ga̰l ge ne Afarsak go ma, ge ne maŋgaɗam Efrat le may ya ma.
Abe ma ta uzi ne nama ta, 7 ya̰ me nama sin zok ge Dok ne. Ya̰ me bage ne dó na ndwara ne Yuda pal, poseya ne ga̰l ge Yuda ma ne ma sḭ zok ge Dok ne mbe digi na byalam go. 8 Mbi hon aŋ wak go aŋ mbá Yuda ma ga̰l mbe ma ne zok ge Dok ne mbe pe sinna. Kaŋ ge aŋ ne syal ne gan pe ne naa ge ne maŋgaɗam Efrat le may ya ma tok go, ho̰ me nama na mbyatɗa, na kaage temel mbe na mḛ baŋ be kerra to to. 9 Ho̰ me naa ge ke tuwaleya ge ne Ursalima go ma kaŋ ma dam ne dam ne tuwaleya ge tilla uzi hon Dok ge ne digi zi ya pe nama ɓyareya pal: nday ma, ne gamla ma, ne tame vya ma, ne gḛme ma, ne yuwam ma, ne oyo̰r-jiya̰l ma, ne num ma. 10 Ne da pe, nama ka ke tuwaleya ge hur tuli ma hon Dok ge ne digi zi ya, nama ka ke kaɗeya ne gan ma ne nà vya ma pe me. 11 Mbi hon wak go, ndu ge ne gwan ne na pala ya wak honna mbe no pe se to, a ndage na uwara zok pul, a pa na pul digi, a dusi na digi, a burmi na zok se uzi me. 12 Ya̰ Dok ge na dḭl ne tol ne swaga mbe go, na burmi gan ma ne naa ge ne yele eya mbe no pala go, bama gul zok ge Dok ne ge ne Ursalima go mbe uzi ma uzi. A mbi Dariyus, mbi ho̰ wak ne. A ke na mbe go tem.»
13 Go no, Tatnay bage ne dó na ndwara ne suwal ge ne maŋgaɗam Efrat le may ya ma pal, ne Chetar-Boznay, ma ne na kaam ma, a ke tem wak honna ge gan Dariyus ne pal.
Vḛso ne zok ge Dok ne wak hageya pe
14 Ga̰l ge Yuda ma ne ma ka zam zḛ ne zok sinna fare janna ge anabi Haggay ma ne anabi Zakariya ge Iddo vya ne pal. A á zok mbe sinna wak honna ge Dok ge Israyela ma ne pal, ne wak honna ge Sirus, ne Dariyus, ne Artazerzes gan ma ge Perse ne pal me . 15 Zok mbe temel á dam wara azi para ataa ge saba Adar ne go, del myanaŋgal ge muluk ge gan Dariyus ne zi. 16 Israyela vya ma, ne naa ge ke tuwaleya ma, ne Levi vya ma, ɓanna ne naa ge ne gwa̰ ne paal zi ya ma, a ke vḛso hage zok ge Dok ne mbe wak ne laar saal. 17 Ne zok mbe wak hageya pe, a tyare nday kis, ne gamla kikis azi, ne tame vya ma kikis anda, ne pore sone ge Israyela vya ma ne pe, a tyare bemjere ma wol para azi, isiya pehir ge Israyela vya ma ne ma pal. 18 A é naa ge ke tuwaleya ma bama varra ma go, a é Levi vya ma bama caɗeya ma go ne temel ge Dok ne pe Ursalima go me, dimma ne njaŋge ne maktub ge Musa ne zi go.
Vḛso ge Paska ne kerra
19 Naa ge ne gwa̰ ne paal ya ma ke vḛso Paska dam wol para anda ge saba ge zḛ ge ne go. 20 Naa ge ke tuwaleya ma poseya ne Levi vya ma há ta harcal, pet a ka harcal, a vyan tame ma ne vḛso Paska pe hon naa ge ne gwa̰ ne paal ya ma, ne bama ná vya, naa ge ke tuwaleya ma, ne bama sḛ ma pe me. 21 Israyela vya ma ge a ne gwa̰ ne paal ya ma zam kaŋzam ge Paska ne poseya ne nama ge a ne abe ta uzi ne seŋgre kerra ge naa ge pe ɗogle ge a ne gá suwal mbe go ma, ge a ne ɓa̰ ta ne nama ke temel hon Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne ma. 22 A ke vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne ne laar saal dam ɓyalar, ago Bage ɗiŋnedin wi nama ne laar saal, ne da pe, saŋge gan ge Asiriya ma ne dulwak ya nama pal, mbá nama ne zok ge Dok ge Israyela ne pe sinna no.
Édit de Darius
V. 1-15: cf. (Esd 5. Za 4:9Za 7; 8.) Ph 1:6. Ps 129. Ro 8:31.1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l’on déposait les trésors à Babylone. 2 Et l’on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant: 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l’on offre des sacrifices, et qu’elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur, 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi. 5 De plus, les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu. 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l’autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et vos collègues d’Apharsac, qui demeurez de l’autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu. 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait. 8 Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption. 9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer, 10 afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils. 11 Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices. 12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté. 13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius. 14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d’Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d’Iddo; ils bâtirent et achevèrent, d’après l’ordre du Dieu d’Israël, et d’après l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxès, roi de Perse. 15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d’Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
Dédicace du temple
V. 16-22: cf. (1 R 8. 2 Ch 7:4-10.) 2 Ch 35:1-19. (Ps 146; 148; 150.)16 Les enfants d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu. 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d’après le nombre des tribus d’Israël. 18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 20 Les sacrificateurs et les Lévites s’étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes. 21 Les enfants d’Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s’étaient éloignés de l’impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël. 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l’Éternel les avait réjouis en disposant le roi d’Assyrie à les soutenir dans l’œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israël.