DOK ŊGAY EZEKEL NA ZOK GE GIYA̰L
Daalam ge zok ge giya̰l ne
1 Del wara azi para anuwa̰y go̰r paal ge i ne go, na del pe eya go, dam wol ge saba ne go, del wol para anda go̰r detɗa ge suwal Ursalima ne go, dam mbe go juju, pool ge Bage ɗiŋnedin ne wan mbi, gene mbi mbo ya go. 2 Daalam zi, Dok gene mbi mbo suwal Israyela ya, e mbi njal ge haal cat pala digi, na le ge mbii ge go, swaga a̰me kat dimma ne suwal go . 3 Gene mbi ya go, mbi kwa ndu a̰me mḛya zok wak go, na dir kat dimma ne fool ŋgirma go. Kat ne taal ge ɓoso lin ne na tok zi, ne kereŋ ŋgay kaŋ me. 4 Ndu mbe jan mbi go: «Mo ndu dasana, ndi ne mo ndwara, za̰ ne mo togor. E mo haŋgal ge kaŋ ge mbi ma̰ ŋgay mo ya ma pal pet, ago a gene mo ya go go da ne kwar kaŋ mbe ma pe. Waage Israyela vya ma kaŋ ge mo ne kwa ma pe pet.»
5 Ndi, mbi kwa gulum ver zok zi. Ndu mbe wan kereŋ ŋgay kaŋ na tok go, na twala ka tok pyaso ŋgayya myanaŋgal, ago tok pyaso ŋgayya ge daage ka da ne tok pul fiyal ɗu ɗu bama wak go. Ŋgay gulum mbe fiyal ma ne na haal, ɓol go nama da ne kereŋ mbe ɗu ɗu. 6 Mbo ya viya̰ wak ge ne saŋge ndwara le ge ham go, ka da ne koo ge ndeya ma, ndé ya digi, ŋgay na ɗugul mbo se, ka kereŋ ɗu. 7 Zok vya ma ka viya̰ wak ge wat zi ya mbe go, nama twala ka kereŋ ɗu ɗu, nama fiyal kereŋ ɗu ɗu me. Gulum ge ne ka nama buwal zi fiyal ka tok pyaso ŋgayya anunuwa̰y. Bula wak ge mbo wat zok ge mbegeya zi ka me, na twala kereŋ ɗu. 8 Ŋgay bula wak me: 9 na twala tok pyaso ŋgayya tiimal, na gulum ma sinna digi fiyal tok pyaso ŋgayya azizi. Bula wak ka yapul le ge zi ge go. 10 Zok vya ge ne viya̰ wak le ge ham ge go mbe ma ka ataa le ge ɗu go, ataa le ge may go me, a ka mbyat ta mwaɗak. Gulum ge ne ka nama buwal zi ma ka mbyat ta me. 11 Ŋgay fiyal ge zok wak ne, ɓol tok pyaso wol, na haal tok pyaso ŋgayya wol para ataa me. 12 Buwal a̰me gá ge zok vya ma ne viya̰ wak buwal zi, nama fiyal ma ka tok pyaso ŋgayya ɗu ɗu, zok vya mbe ma twala ka tok pyaso ŋgayya mya-myanaŋgal. 13 ndu mbe ŋgay ne zok vya a̰me go̰r ya mbo zok vya ge ne na kon ndwara zi ŋga go̰r ya, ɓol tok pyaso ŋgayya wara azi para anuwa̰y. 14 Ŋgay bula wak me, ɓol tok pyaso ŋgayya wara azi. Yapul ve bula wak mbe zi ver. 15 Ne viya̰ wak zum ɗiŋ mbo bula wak zi, na ŋgayya mbo tok pyaso wara anuwa̰y. 16 Zok vya mbe ma ka da ne fenetre zorra ma bama zok kal ma ta, le ge zi ge go. Fenetre mbe ma ka ge zok mbe ma ta, ge gulum ge ne nama buwal zi mbe ma ta, bula wak gulum ma ta me. Gulum ge viya̰ wak ne ka petɗa ne tumur gaar. 17 Ndu mbe wat ne mbi yapul diŋ ya, yapul mbe ka titɗa ne njal, verra zi ne zok ma tapolɗu. 18 Njal ma ka titɗa viya̰ wak go. Yapul ge zi ge ka haal waɗe ge zum ge. 19 Ŋgay ne gulum ge zum ge wak le ge zi ge go ɗiŋ mbo ya gulum ge pul zi ge wak go, ɓol tok pyaso ŋgayya kis. No a le ge ham ne. Le ge kuu ge go ɗe, 20 ŋgay viya̰ wak ge kuu ge haal ma ne na fiyal, na ge yapul ge zum ge ne. 21 Zok vya ma ka ataa le ge ɗu go, ataa le ge may go me, na bula wak ma ne na gulum ma ka dimma ne ge viya̰ wak ge ham ge ne go. Na twala ka tok pyaso ŋgayya wara anuwa̰y, na fiyal tok pyaso ŋgayya wara azi para anuwa̰y me. 22 Nama fenetre ma, ne nama bula wak ma, ne nama gulum petɗa ne tumur gaar ma, ka dimma ne ge viya̰ wak ge ham ge ne go. A ka mbo ya bula wak zi da ne koo ge ndeya digi ma ɓyalar. 23 Gulum ge zi ge ka da ne viya̰ wak, ka viya̰ wak ge kuu ge ndwara go ŋga dimma ne viya̰ wak ge ham ge go. Ŋgay ne viya̰ wak ge zum ge go mbo ge zi ge ya, ɓol tok pyaso ŋgayya kis. 24 Gene mbi le ge mbii ya, mbi kwa viya̰ a̰me le mbii. Ŋgay na gulum ma, ne na bula wak ma, nama ŋgayya ka dimma ne viya̰ wak ge may ma go. 25 Viya̰ wak mbe ma, ne bula wak mbe ma ka da ne fenetre ma koŋleya se dimma ne viya̰ wak ge may ma go. Na twala ka tok pyaso ŋgayya wara anuwa̰y, na fiyal tok pyaso ŋgayya wara azi para anuwa̰y me. 26 A ndé bula wak mbe zi ya da ne koo ge ndeya digi ma ɓyalar. A pé tumur gaar ma ge na gulum ma ta. 27 Yapul ge zi ge ka da ne viya̰ wak saŋgeya ndwara le mbii. Ne viya̰ wak ge zum ge go mbo viya̰ wak ge zi ge go, na twala ka tok pyaso ŋgayya kis. 28 Gene mbi yapul ge zi ya ne viya̰ wak ge mbii ge, ŋgay viya̰ wak mbe, ka dimma ne ge may ma go. 29 Na zok vya ma, ne gulum ge ne nama buwal zi ma, ne na bula wak ma ka dimma ne ge may ma go. Fenetre ma ka bula wak ma go verra se. Na twala ka tok pyaso ŋgayya wara anuwa̰y, na fiyal tok pyaso ŋgayya wara azi para anuwa̰y me. 30 Bula wak a̰me ka na ziyar go, na twala ka tok pyaso ŋgayya wara azi para anuwa̰y, na fiyal tok pyaso ŋgayya anuwa̰y me. 31 Bula wak mbe ndwara saŋge ya yapul zum. Na pul ge zi ge go, a pé tumur gaar ma na ta digi. A ndé mbo na zi ya da ne koo ge ndeya ma tiimal. 32 Ndu mbe wat ne mbi ne viya̰ wak le ge ham ge ya mbo ya yapul ge zi ge go. Ŋgay viya̰ wak mbe, ɓol go na dimma ne viya̰ wak ge may ma go. 33 Na zok vya ma, ne gulum ge ne nama buwal zi ma, ne na bula wak ma, ka dimma ne ge may ma go. Viya̰ wak mbe ma, ne bula wak mbe ma ka da ne fenetre ma koŋleya se dimma ne viya̰ wak ge may ma go. Na twala ka tok pyaso ŋgayya wara anuwa̰y, na fiyal tok pyaso ŋgayya wara azi para anuwa̰y me. 34 Bula wak mbe ndwara saŋge ya yapul zum. Na pul ge zi ge go, a pé tumur gaar ma na ta digi. A ndé mbo na zi ya da ne koo ge ndeya ma tiimal. 35 Ndu mbe wat ne mbi ne viya̰ wak le ge kuu ge ya, ŋgay viya̰ wak mbe, ɓol go na dimma ne viya̰ wak ge may ma go. 36 Ka da ne na zok vya ma, ne na gulum ge ne nama buwal zi ma, ne na bula wak, ne fenetre ma koŋleya se me. Na twala ka tok pyaso ŋgayya wara anuwa̰y, na fiyal tok pyaso ŋgayya wara azi para anuwa̰y me. 37 Bula wak mbe ndwara saŋge ya yapul zum. Na pul ge zi ge go, a pé tumur gaar ma na ta digi. A ndé mbo na zi ya da ne koo ge ndeya ma tiimal. 38 Zok a̰me wak ka saŋgeya ya bula wak ge kuu ge go, a ka usi kavaar ge a ne tyare nama ne tuwaleya ge tilla uzi pe ma swaga mbe go. 39 Ge zok wak ya dab, tabul ma ya go azi, le ge ɗu go, azi le ge may go me. A ka vyan kavaar ge ne tuwaleya ge tilla uzi pe ma, ne kavaar ge ne tuwaleya ge poreya ne pe ma nama pal. 40 Ge le ge zum ge go, le ge ne hé mbo viya̰ wak ge kuu ge ya go, tabul ma ya go, azi le ge ɗu go, azi le ge may go me. 41 Tabul ma ka tiimal ne vyan kavaar ma nama pal pe. Anda viya̰ wak le ge ɗu go, anda le ge may go me. 42 Ne tuwaleya ge tilla uzi pe, a e tabul ma anda, nama ge a ne ke nama ne njal ge cerra ma. Nama twala ma ka tok pyaso ŋgayya ɗu ne nus, nama fiyal ma tok pyaso ŋgayya ɗu ne nus, nama haal ma tok pyaso ŋgayya ɗu me. A ka kan kaŋ temel ma ne vyan kavaar ge ne tuwaleya ge tilla uzi pe ma, ne tuwaleya ge may ma pe nama pal. 43 A á nama ziyar koŋleya se, fiyal ne tok pul go ga. A ka kan duur ge tuwaleya ne ma nama pal. 44 Ge viya̰ wak ge zi ge le zum ya, zok ge naa ge mbal kaŋ ma ne ka yapul ge zi ge go. Ge ɗu ka le ge viya̰ wak ge kuu ge go, na ndwara saŋge le mbii, ge may le ge viya̰ wak ge mbii ge go, na ndwara saŋge le kuu. 45 Ndu mbe jan mbi go: «Zok ge na ndwara ne saŋge le mbii mbe no, a naa ge ke tuwaleya ge ne ke temel ge zok ge mbegeya ne ma ne ne. 46 Zok ge na ndwara ne saŋge le kuu mbe no, a naa ge ke tuwaleya ge ne ke temel ge twal tuwaleya ne ma ne ne. Ne Levi vya ma buwal zi, a Sadok vya ma mbo ya Bage ɗiŋnedin ndwara se ke na temel ma ne. » 47 Ndu mbe ŋgay yapul mbe, ɓol na twala tok pyaso ŋgayya kis, na fiyal tok pyaso ŋgayya kis me. Twal tuwaleya ka zok ge mbegeya ndwara zum. 48 Wat ne mbi zok ge mbegeya bula wak zi ya, ŋgay na gulum ma, ɓol tok pyaso ŋgayya anuwa̰y le ge ɗu ge go, anuwa̰y le ge may go me. Na zok wak fiyal ka tok pyaso ŋgayya wol para anda, na zok kal ge ne na ziyar go ma fiyal ka tok pyaso ŋgayya atataa. 49 Bula wak mbe twala ka tok pyaso ŋgayya wara azi, na fiyal tok pyaso ŋgayya wol para azi me. A ndé mbo na zi ya da ne koo ge ndeya ma wol. Zok wak keŋ ma go jwak, a sḭ uwara zok pul ma ya go.
Vision du nouveau temple
V. 1-49: cf. Ap 21:10. (Ex 38:9-20, 1-8. 2 Ch 4:9; 3:4, 14-17.)
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l’année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d’Israël. 2 Il m’y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite. 3 Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte. 4 Cet homme me dit: Fils de l’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d’Israël tout ce que tu verras. 5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l’homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d’une canne, et la hauteur, qui était d’une canne. 6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l’autre seuil, qui avait une canne en largeur. 7 Chaque chambre était longue d’une canne, et large d’une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l’intérieur, avait une canne. 8 Il mesura le vestibule de la porte, à l’intérieur; il avait une canne. 9 Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans. 10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure. 11 Il mesura la largeur de l’ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées. 12 Il y avait devant les chambres un espace d’une coudée de chaque côté et d’autre; chaque chambre avait six coudées d’un côté, et six coudées de l’autre. 13 Il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit de l’autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées. 14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte. 15 L’espace entre la porte d’entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées. 16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l’intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux. 17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé. 18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c’était le pavé inférieur. 19 Il mesura la largeur depuis la porte d’en bas jusqu’au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l’orient et au septentrion. 20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur. 21 Ses chambres, au nombre de trois d’un côté et de trois de l’autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule. 23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d’une porte à l’autre cent coudées. 24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure. 25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux. 27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d’une porte à l’autre au midi cent coudées. 28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure. 29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur. 31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. 32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l’entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure. 33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. 35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure, 36 ainsi qu’à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur. 37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter. 38 Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes. 39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l’holocauste, le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité. 40 A l’un des côtés extérieurs par où l’on montait, à l’entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et à l’autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables. 41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d’une part et quatre tables de l’autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes. 42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d’une coudée et demie, larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices. 43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables. 44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l’une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l’autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion. 45 Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison; 46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour le servir. 47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L’autel était devant la maison. 48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d’un côté et cinq coudées de l’autre. La largeur de la porte était de trois coudées d’un côté et de trois coudées de l’autre. 49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre.