Ester saŋge gan gwale
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, gan Zerses laar iyal se, dwat ne fare ge Vasti ne ke, ne fare ge a ne vḭ ta ke na. 2 Gan naa ga̰l ge temel ma jan na go: «Ya̰ a ɓyare gan vya kale ge ne kwa ndu son to ge kale gḛ ma ya. 3 Gan é naa ga̰l ge temel ma ge suwal ge ne na muluk zi ma go mwaɗak, nama gene vya kale ge ne kwa ndu son to ge kale gḛ ma ya suwal ga̰l Susa go honna ge gan ajibaŋ Hege tok go koyya, ne da pe na ba ka hon nama kaŋ ke kale ma. 4 Vya kale ge ne mbo detɗa mo ndwara zi, mo ba e na gan gwale Vasti byalam go.» Fare mbe det gan ndwara zi kwaɗa, a ke mbe go no.
5 Yuda a̰me ka suwal ga̰l Susa go, na dḭl Murtukay. A Yayir vya ne, ne vuwal pe ge Chimey ma ne Kich ne zi, a Bayami hir ne. 6 Na sḛ ka naa ge Nebukadnezar gan ge Babilon ne ne pá nama ne Ursalima go mbo Babilon ma buwal zi, poseya ne Yekoniya gan ge Yuda ne. 7 A Murtukay wá na bá vya Hadasa, na ge na dḭl Ester me. Ago Ester na sá vya ne. A swaga ge na bá ma ne na ná ne su go, Murtukay wa̰ na walla no. Vya gwale mbe duur ka somndol, na ndwara kale gḛ ge be to.
8 Swaga ge a ne za̰ eya ge gan ne, a kote vya kale ma ya gḛ suwal ga̰l Susa go, a hon nama Hege tok go koyya. A mbo ne Ester ya gan yadiŋ me, honna Hege bage koy naa zaab ma tok go. 9 Ester det Hege ndwara zi, gá ke na kwaɗa. Har tene hon na kaŋ ge ke kale ma ne kaŋzam, abe kale ma ɓyalar ne gan yadiŋ hon na me, zwagre nama ne na kale ma zok ge naa zaab ne ge kwaɗa zi. 10 Ester be ben na hir pe zum to, ago Murtukay tele na tele go, na bḛ na pe zum to. 11 Dam ne dam, Murtukay ka mbo ya yàl ge naa zaab ne diŋ yapul go ndil Ester, na ne go gyana de, ko a ke na ne go gyana de.
12 Ago naa zaab vya kale mbe ma a nṵsi nama ne kaŋ ke kale ge naa zaab ne ma saba wol para azi: a wan nama sḛ saba myanaŋgal da ne num ge mir ne, saba myanaŋgal ne num ge hur tuli ma ne kaŋ ke kale ge naa zaab ma ne ma me. Vya kale ge daage ka da ne na dam ge mbo dwam zok ne gan Zerses. 13 Swaga ge dam ge vya kale a̰me ne ɗage mbo dwam zok ne gan ɗe, a hon na kaŋ ge daage pet ge na sḛ ne ɓyare ma na tok ya, ba ɗage ne zok ge naa zaab ne go mbo ɓol gan. 14 A mbo gan ta ya gasamal, a dwam zok ne gan, cya̰wak a ba ɗage mbo zok ge gan gwale ge wanna digi ma ne zi ya, koyya ge ajibaŋ Chasgaz tok go. Na sḛ gwan gwan’a gan ta to, gan ɓyare na tolla ya ne na dḭl ne bḛ.
15 Swaga ge Ester ge Abihay vya, Murtukay bá vya ge ne wá na dam ne mbya mbo gan ta ya ɗe, be ele a̰me ge ɗogle to, ɓyare ɗeŋgo kaŋ ge Hege, ajibaŋ ge gan ne, bage koy naa zaab ne ho̰ na. Ester det kwaɗa naa ge ne ka kwar na ma ndwara zi pet. 16 A gene Ester mbo gan Zerses ya saba ge wol go, ndwara go, saba Tebet, del ɓyalar ge na muluk ne zi. 17 Gan laar wan Ester waɗe naa zaab ge may ma pet. Ester det na ndwara zi, ke na kwaɗa waɗe vya kale ge may ma pet. Par kadmul gan na pal, e na gan gwale Vasti byalam go. 18 Gan ke vḛso ge ɓaŋlaŋ ne Ester pe, tol na ga̰l ma ne na naa ga̰l ge temel ma ya pet. Her kaŋ siyal potɗa ne naa ge ne na suwal go ma pal uzi, var naa bobo ma ne tok lwagar na laar ɓyareya pal me.
19 Swaga ge a ne gwan kote vya kale ma ya ge ndwara azi go ɗe, Murtukay ne katɗa gan zok wak pal. 20 No puy ɗe, Ester be ben na pe zum to, dimma ne Murtukay ne yuwale na go. Ester ka ke fare ge Murtukay ne jan na ma pal, dimma ne na dḛ ne ka na tok go go.
Murtukay fut naa ge ne ɓyare hun gan ma pe zum
21 Dam a̰me ɗu, Murtukay ne katɗa gan zok wak pal. Ajibaŋ ge ne koy gan zok wak ma azi, Bigtan ma ne Teres, a za̰ ta go bama hṵ gan, ne da pe, nama laar ka hot hot gan pal. 22 Murtukay za̰ nama fare mbe, mbo jan gan gwale Ester pal. Ester me, mbo jan gan fare mbe ne dḭl ge Murtukay ne. 23 Swaga ge a ne hale fare mbe pe, a ɓol go, na fareba. A wan ajibaŋ mbe ma jwak, a pel nama uwara ta digi. A njaŋge fare mbe maktub maana zi, ge gan ndwara go.
Esther choisie pour reine
V. 1-18: cf. Est 1:10-22. (1 S 2:7, 8. Pr 15:33; 22:4.) Ép 6:1-3.1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il pensa à Vasthi, à ce qu’elle avait fait, et à la décision qui avait été prise à son sujet. 2 Alors ceux qui servaient le roi dirent: Qu’on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d’Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette; 4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi. Cet avis eut l’approbation du roi, et il fit ainsi. 5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin, 6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone. 7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n’avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et belle de figure. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l’avait adoptée pour fille. 8 Lorsqu’on eut publié l’ordre du roi et son édit, et qu’un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d’Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi, sous la surveillance d’Hégaï, gardien des femmes. 9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui; il s’empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d’en parler. 11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait. 12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après avoir employé douze mois à s’acquitter de ce qui était prescrit aux femmes; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette, six mois avec de l’huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes. 13 C’est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi; et, quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on lui laissait prendre avec elle tout ce qu’elle voulait. 14 Elle y allait le soir; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz, eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que le roi n’en eût le désir et qu’elle ne fût appelée par son nom. 15 Lorsque son tour d’aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d’Abichaïl, oncle de Mardochée qui l’avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient. 16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son règne. 17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de Vasthi. 18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs, un festin en l’honneur d’Esther; il accorda du repos aux provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
Conspiration contre le roi, découverte par Mardochée
V. 19-23: cf. Est 6:1, etc.19 La seconde fois qu’on assembla les jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. 20 Esther n’avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu’à l’époque où elle était sous sa tutelle. 21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi, Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à un mouvement d’irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus. 22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée. 23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi.