Tolla ne fareba honna pe
1 Swaga mbe go, naa a̰me ma mbo ya wan na fare pe ge Galile ma ne, nama ge Pilatus ne kirgi nama swama ne swama ge nama tuwaleya ma ne. 2 Gwan ne nama jan go: «Aŋ dwat go Galile ge a ne ke nama go mbe ma sone waɗe Galile ge may ma waɗe ɗaa? 3 To, mbi jan aŋ, kadɗa aŋ hase ya to, aŋ mbo su pet mbe go no me. 4 Ko naa ge wol para tiimal ge swaga njole swaga ge Silowe ne ne gu nama pal ɗo, ba hun nama mbe ma, aŋ dwat go nama ya̰l waɗe naa ge ne Ursalima go ma pet waɗe ɗaa? 5 To, mbi jan aŋ, kadɗa aŋ hase ya to, aŋ mbo su pet mbe go no me.»
Fare sḭ ge fere ge ne tol to ne
6 Ke nama fare sḭ mbe no: «Ndu a̰me ɗḭ fere na gaaso oyo̰r zi. Mbo ya ndwara yel na fere, amma ɓol to. 7 Jan bage koy gaaso go: ‹Ndi, del ma̰ no ataa ge mbi ne mbo ya yel fere mbe, amma mbi ɓol a̰me na ta to. Sya na uzi. Ame swaga baŋ kay kyaɗa ɗaa?› 8 Bage koy gaaso jan na go: ‹Bageyal, ya̰ na del mbe no gale, mbi á na pe digi, mbi ka̰ kaŋ njoo ma na pe zi gale. 9 Tamekyala, ne zḛ no, mbo tol. Kadɗa go to, mo ba ɗage syal na uzi gale go›.»
Jeso zon gwale ge ŋgwageya dam ɗigliya go
10 Jeso ka hateya Sinagog a̰me zi dam ɗigliya go. 11 Ndi, swaga mbe go, gwale a̰me ge o̰yom ge seŋgre ne ŋgwage na ya del wol para tiimal, kat ge be ge mḛ digi temel to. 12 Swaga ge Jeso ne kwa na, jan na go: «Gwale, mo ɓol zurra ya go ne mo moy go.» 13 E na tok na ta, swaga mbe go juju, mḛ digi temel, gá uware Dok. 14 Amma ga̰l ge Sinagog ne, saŋge pore ne Jeso ne zo̰ ndu ge moy dam ɗigliya go pe. A jan ɓase ma go: «Dam ya go myanaŋgal ne temel kerra pe, mbo me ya zon ta dam mbe ma pul zi. A be dam ɗigliya go to.» 15 Bageyal gwan ne na janna go: «Naa ge mbuɗi naa ndwara ma, ndu ge daage ne aŋ buwal zi, te sá na nday, ko na kwara ne kir pala go mbo hon na mam dam ɗigliya go to’a? 16 Abraham vya ge gwale mbe no, na ge Saytan ne vwa na se del ma̰ no wol para tiimal, be ke kwaɗa ge a sá na digi dam ɗigliya go to’a?» 17 Swaga ge ne gwa̰ ne fare janna mbe no, saaso wan na naa ge ho̰l ma, amma ɓase ma pet a ka ke laar saal ne na kaŋ ajab ge ne ka kerra ma pe.
Fare sḭ ge Mutarde ndwara ne
(Mat 13:31-32, Mar 4:30-32)18 Gwan jan go: «Muluk ge Dok ne di da da go ɗaa? Mbi ke na sḭ ma̰ da ne da go ɗaa? 19 A dimma ne mutarde ndwara ge ndu ne he na, mbo dol na na gaaso zi go, don digi, saŋge uwara ga̰l, njoole ma mbo ya é vum na tok ma go.»
Fare sḭ ge jiya̰l hore ne
(Mat 13:33)20 Gwan jan go uwale: «Muluk ge Dok ne di da ne da go ɗaa? 21 A dimma ne jiya̰l hore ge ndu gwale ne abe na, kirgi na swama kaŋ pul ataa ndwara zi, jiya̰l hore mbe hufugi swama mbe digi mwaɗak go.»
Viya̰ wak ge gorse
(Mat 7:13-14Mat 21-23)22 Jeso ka mbo suwal ga̰l ma ne suwal ge jyale ma go, ka hate naa swaga mbo Ursalima go. 23 Ndu a̰me ele na go: «Bageyal, a naa ŋgeɗo mbo má ne ɗaa?» Gwan ne nama janna go: 24 «Fó me kyarga ndwara wat zi ne viya̰ wak ge gorse. Ago mbi jan aŋ, naa gḛ a mbo ɓyare wat zi, amma a mbo day to bat. 25 Swaga ge bageyal ne mbo ɗage ya digi dibi zok wak, naa ge a ne mbo gá ya zum ma, a mbo e pe pot zok wak, a ka janna go: ‹Bageyal, hage i zok wak!› Mbo gwan ne aŋ janna go: ‹Mbi kwa swaga ge aŋ ne mbo ne ya to.› 26 Aŋ mbo ɗage janna go: ‹I za ne njotɗa dagre ne mo, mo ka hate naa i viya̰ ma go,› 27 amma na sḛ mbo jan aŋ go: ‹Mbi kwa swaga ge aŋ ne mbo ne ya to, abe me ta uzi ya ne mbi ta, aŋ ge ne ke sone ma pet.› 28 Swaga mbe go aŋ mbo ka fyalla ne sul aŋ kiya̰r ma, swaga ge aŋ ne mbo kwa Abraham, ne Isaku, ne Yakub, poseya ne anabi ma pet ya muluk ge Dok ne zi, amma aŋ sḛ ma, a ba dol aŋ go̰r zum ya. 29 Naa mbo mbo ne ham ya, ne sya ya, ne kuu ya, ne mbii ya me, a mbo kat kaŋzam wak go muluk ge Dok ne zi ya. 30 Ndi, naa ge hṵsi ma mbo gwan zḛ, naa ge zḛ ma mbo gwan go̰r.»
Sun tene ge Jeso ne Ursalima pal
31 Swaga mbe go, Farisi a̰me ma ndar ta ya na ta, a jan na go: «Ɗage, mbo ne swaga mbe no go, ago Herodus ɓyare ne go hun mo.» 32 Jan nama go: «Mbo me jan bole mbe go: Ndi, mbi yan o̰yom ge seŋgre ma, mbi zon naa ma̰ no, ne kwap me, dam ge ataa go, mbi temel mbo á. 33 Amma mbi wan tene mborra ma̰, ne kwap, ne zare me, ago be ke kwaɗa anabi su Ursalima go̰r zum ya to.
34 O Ursalima! O Ursalima! Mo ge ne hun anabi ma, ne mbal naa ge a ne teme nama ya mo ta ma uzi ne njal. Ndwara gyana ga ge mbi ne ɓyare kote mo dimma ne baare ná ne kote na vya ma na fápul zi go, amma aŋ be ɓyare to bat. 35 Ndi, aŋ yál ma gá aŋ pal war. Mbi jan aŋ, aŋ mbo gwan kwa mbi to diŋ swaga ge aŋ mbo jan go: Uwareya na ka ndu ge ne mbo ya dḭl ge Bageyal ne zi pal!»
Galiléens massacrés par Pilate
V. 1-5: cf. Éz 18:30-32. Ro 2:3-6Ro 3:22, Ro 23. Jn 8:24.1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices. 2 Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?
3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également. 4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem? 5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.
Parabole du figuier stérile
V. 6-9: cf. És 5:1-7. Mt 21:18, Mt 19, Mt 43. Ro 2:4, Ro 5.6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.
7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier. 9 Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Guérison d’une femme le jour du sabbat
V. 10-17: cf. (Mt 12:9-13. Lu 14:1-6.) Ps 146:8.10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat. 11 Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser. 12 Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13 Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu. 14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
15 Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire? 16 Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat? 17 Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.
Paraboles du grain de sénevé, et du levain
V. 18-21: cf. (Mt 13:31-33. Mc 4:30-32.)18 Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches. 20 Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
21 Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
La porte étroite
V. 22-30: cf. (Mt 7:13, 14, 21-23; 8:11, 12; 19:30.)22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem. 23 Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. 25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes. 26 Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. 27 Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. 28 C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors. 29 Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu. 30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.
Hostilité d’Hérode. Crimes et châtiment de Jérusalem
V. 31-35: cf. (Mt 23:34-39. Lu 19:41-44.) Jé 6:6-15, 27-30.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer. 32 Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.
33 Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. 34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! 35 Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!