Amasiya, gan ge Yuda ne
(2Gan 14:1-7)1 Swaga ge Amasiya ne ame gan, ka da ne del wara azi para anuwa̰y. Zá gan Ursalima go del wara azi para lamaɗo. Na ná dḭl Yehoyadan, a vya Ursalima ne. 2 Na sḛ ke kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se, amma be ka ke na ne dulwak ɗu to.
3 Swaga ge Amasiya ne kwa go na gan pe ɗur ya se ɗe, hun na naa ga̰l ge temel ma ge ne hṵ na bá ma uzi. 4 Amma be hun nama vya ma to, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak ne maktub eya ma ge Musa ne zi go, jya̰ go: «A mbo hun bá ma, vya ma byalam go to, a mbo hun vya ma, bá ma byalam go to me, ɗeŋgo a ndu ge ne ke sone su ne .»
5 Amasiya kote naa ge ne suwal Yuda go ma ya pet, é ga̰l ma ge naa dubu ma ne ma, ne ge naa kis ma ne ma ge pehir ge Yuda ma ne pehir ge Bayami ne ma pal. A isi naa ne del wara azi go mbo digi, a ɓol naa sonmo ge ne mbya mbal pore ma naa dudubu kikis ataa, pet naa ge ne kwa mbal pore ne ɓiyaar ma ne ra̰y ma. 6 Amasiya gwan abe asagar ge pateya ge suwal Israyela ne ma naa dudubu kis na pe go, pot nama bware mbo kaŋ ge fool kaal kilo dudubu ataa go. 7 Ndu ge Dok ne a̰me mbo jan na go: «O gan, mbo ne asagar ge Israyela ne ma mo pe go mbo mbal pore to, ago Bage ɗiŋnedin ne go dagre ne Israyela vya ma to. 8 Kadɗa mo mbo ne naa mbe ma no ya mo pe ya, kadɗa mo e mo jobreya ya nama pal, ko mo á tene mbal pore puy, mo naa ge ho̰l ma mbo hal mo. Ago a Dok ɗeŋgo ge ne mbya so ndu ko̰r ne, ko e na detɗa ne me.» 9 Amasiya ele ndu ge Dok ne go: «Mbi bware fool kaal kilo dudubu ataa ge mbi ne ho̰ asagar ge Israyela ne ma, mbi ke ne na fare gyana ɗaa?» Ndu ge Dok ne jan na go: «Ya̰ na! Bage ɗiŋnedin mbo hon mo ge ɗogle waɗeya.» 10 Amasiya caɗe asagar ge ne mbo ne suwal Efrayim ya ma ne na asagar ma buwal zi uzi, e nama gwan di. Amma naa mbe ma laar vḛne gḛ ge be to suwal Yuda pal. A gwan di ne juliliya. 11 Amasiya sal na laar, dol tene na asagar ma ndwara zḛ, a mbo baal pul ge yuwam ya, a hun naa ge suwal Seyir ne ma naa dudubu wol. 12 Asagar ge Yuda ne ma wan naa ne ndwara dudubu wol me, a mbo ne nama njal pala digi ya, a ɓyan nama ne njal pala digi ya se, a su uzi mwaɗak.
13 Asagar ge Israyela ne ma ge Amasiya ne tele nama go, nama mbo dagre ne na mbo mbal pore to ma, a ɓarse Yuda suwal ma go, ne Samariya go diŋ mbo Bet-Horon ya. A hun naa dubu ataa. A pál kaŋ ma gḛ ge be to.
Yowas, gan ge Israyela ne, hál Amasiya
(2Gan 14:8-14)14 Swaga ge Amasiya ne gwa̰ ne swaga ge na ne há Edom ma ya go ɗe, gene dok ge nama ne ma ya na tok go, saŋge nama na dok, gá uware nama, ne til dukan hon nama. 15 Bage ɗiŋnedin laar hot Amasiya pal, teme anabi ya jan na go: «Kyaɗa mo ba saŋge tene mbo dok ge ne mbya zur na naa ma ne mo tok go to, pe ya ɗaa?» 16 Swaga ge anabi gale ne swaga jan na fare go ɗe, gan Amasiya kun na fare janna, jan go: «A wuɗi ge ne e mo bage yuwaleya ge gan ne ne ɗaa? Mḛ go ga! Kaage mo ya̰ tene su ya to!» Anabi á nà fare, jan go: «Dok vḭ tene ya go, na burmi mo uzi. Ne jo̰ mo ke kaŋ mbe ne, mo be za̰ mbi yuwaleya to.»
17 Swaga ge Amasiya gan ge Yuda ne ma ne nà naa ge yuwaleya ma ne ɓó ta ɗe, dol temel mbo jan Yowas ge Yoyahaz vya, ge Yehu báŋ, gan ge Israyela ma ne go: «Mbo ya, nee ŋgay ta.» 18 Yowas gan ge Israyela ne gwan ne Amasiya gan ge Yuda ne janna go: «Kore-za̰a̰l ge suwal Liban ne teme ya jan uwara sedre ge Liban ne go: ‹Ho̰ mbi mo vya ge gwale mbi vya sá̰ na! Amma kavaar ge ful zi ge ge ne suwal Libna go ma, mbo ya, a twacwage kore-za̰a̰l bama koo zi no›. 19 A fareba go mo há suwal Edom. Da ne pe mo jegre no. A kwaɗa ge mo kat mo yadiŋ. Mo te ɓyare wat tene sone zi gyana. Mo ɓyare a hṵ mo baŋ ɗar poseya ne asagar ge Yuda ne ma ɗaa?» 20 Amasiya be za̰ na to, ne da pe, a Dok ɓyare ne go na ka go mbe no, ndwara go, na ba ɓyan nama, nama naa ge ho̰l ma tok go. Ne da pe, a ga ke mo̰r hon dok ge Edom ma ne ma.
21 Amma Yowas, gan ge Israyela ne mbo ya det Amasiya gan ge Yuda ne pore ge suwal Bet-Chemes ge Yuda ne go. 22 Israyela vya ma hál Yuda ma. Asagar ge Yuda ne ma syat bama pe so mbo bama yàl ma diŋ. 23 Yowas gan ge Israyela ne wan Amasiya gan ge Yuda ne, na ge Yowas vya, ge Yoyahaz báŋ ge suwal Bet-Chemes go, gwan ne na ya Ursalima diŋ, a gul gulum ga̰l ge Ursalima ne se, ne viya̰ wak ga̰l ge Efrayim ne ya̰ ɗiŋ mbo viya̰ wak ga̰l ge ne keŋ ya, na twala mbo kil kis. 24 Abe dinar ma, ne fool kaal ma, ne kaŋ ge ne zok ge Dok ne zi ma, ge Obed-Edom ne koy nama, poseya ne gan kaŋ kwaɗa ge ne na diŋ ma. Pál naa a̰me ma me, gwan mbo Samariya.
Siya ge Amasiya ne
(2Gan 14:15-20)25 Go̰r siya ge Yowas ge Yoyahaz vya, gan ge Israyela ne go, Amasiya gan ge Yuda ne gwan ke ta del wol para anuwa̰y. 26 Kaŋ ma ge Amasiya ne ke ge may ma, ge zḛ ge ma ne ge hṵsi ma, a njaŋge nama ya maktub ge gan ge Yuda ne ma ne ge Israyela ma ne zi. 27 Swaga ge Amasiya ne saŋge Bage ɗiŋnedin na go̰r, naa vwal bama wak na pal Ursalima diŋ, syat na pe so mbo suwal Lakis, a yan na pe ɗiŋ a mbo hun na suwal Lakis ya. 28 A gwan ne na ya Ursalima diŋ inna ne tisi ma, a mbul na ge na bá swaga mbul ta go, suwal ge Yuda ne go.
Amatsia, roi de Juda. Victoire sur les Édomites
V. 1-13: cf. 2 R 14:1-7. 2 Co 6:14.1 Amatsia devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Joaddan, de Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, mais avec un cœur qui n’était pas entièrement dévoué. 3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père. 4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l’Éternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. 5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d’après les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’élite, en état de porter les armes, maniant la lance et le bouclier. 6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d’argent. 7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car l’Éternel n’est pas avec Israël, avec tous ces fils d’Éphraïm. 8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber. 9 Amatsia dit à l’homme de Dieu: Et comment agir à l’égard des cent talents que j’ai donnés à la troupe d’Israël? L’homme de Dieu répondit: L’Éternel peut te donner bien plus que cela. 10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d’Éphraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s’en allèrent chez eux avec une ardente colère. 11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir. 12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menèrent au sommet d’un rocher, d’où ils les précipitèrent; et tous furent écrasés. 13 Cependant, les gens de la troupe qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
Guerre funeste avec Joas, roi d’Israël. Conspiration contre Amatsia; sa mort
V. 14-28: cf. 2 Ch 28:23. 2 R 14:8-20. Jé 2:19.14 Lorsqu’Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums. 15 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu délivrer leur peuple de ta main? 16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 17 Après s’être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël: Viens, voyons-nous en face! 18 Et Joas, roi d’Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda: L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l’épine. 19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton cœur s’élève pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda? 20 Mais Amatsia ne l’écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherché les dieux d’Édom. 21 Et Joas, roi d’Israël, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda. 22 Juda fut battu par Israël, et chacun s’enfuit dans sa tente. 23 Joas, roi d’Israël, prit à Beth-Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’angle. 24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Édom, et les trésors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie. 25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël. 26 Le reste des actions d’Amatsia, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d’Israël? 27 Depuis qu’Amatsia se fut détourné de l’Éternel, il se forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s’enfuit à Lakis; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir. 28 On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pères dans la ville de Juda.