Burci ge a ne ɗeere nama ne fool kaal
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 «Ɗeere tene burci ma azi ne fool kaal, ke nama ne fool kaal ge ndaar. A mbo kat mo kaŋ ge tol ɓase ma ne koteya pe, ne e nama ɗage mbo zḛ pe me. 3 Swaga ge a ne mbo sun burci mbe ma ya, ɓase ma mwaɗak a mbo kote ya mo ta go, gúr swaga ɓol ta viya̰ wak pal. 4 Kadɗa a sun burci ya ndwara myalam ɗu ɗe, ga̰l ma, ga̰l ge Israyela vya ma ne ma a mbo kote ya mo ta. 5 Kadɗa aŋ mbo sun burci ya digi ne ka̰l ndaar ɗe, naa ge ne ka ne le ham ma a mbo ɗage mborra, 6 Kadɗa aŋ gwan sun burci ya digi ne ka̰l ndaar ge ndwara azi ɗe, naa ge ne le mbii ma, a mbo e ta mborra. Ne mborra ge nama ne pe a mbo sun burci digi. 7 Aŋ mbo sun burci ne tol ɓase ma koteya pe, amma aŋ mbo sun na digi ndaar to. 8 Aaron vya ma, naa ge ke tuwaleya ma mbo sun burci mbe ma ne. Mbo kat eya ge ɗiŋnedin ne aŋ pe ɗiŋ mbo aŋ vya kon ma. 9 Swaga ge aŋ ne mbo ɗage ya ne aŋ suwal diŋ mbo mbal pore ne aŋ naa ge ho̰l ma ɗe, aŋ mbo sun burci digi ne ka̰l ndaar, Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne mbo dwat ne aŋ, mbo zur aŋ ne aŋ naa ge ho̰l ma tok go. 10 Aŋ dam ge laar saal ma go, ne aŋ dam vḛso ma go, ne aŋ saba wak ma go, aŋ mbo sun burci ma digi swaga tyare aŋ tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma go. A mbo kat kaŋ ge dwat aŋ pala ne aŋ Dok pe. Mbi Bage ɗiŋnedin, mbi aŋ Dok ne.»
NE SINAY GO MBO WARBE GE MOWAB NE YA
Ɗage mborra ge Israyela vya ma ne ne njal Sinay go
11 Del ge azi go, dam wara azi ge saba ge azi ne go, pḭr abe tene gúr ge mbegeya pal digi. 12 Israyela vya ma ɗage ne ful pul ge Sinay ne go, pḭr mbo soge mḛya digi ge ful pul ge Paran ne go. 13 No a pe eya ge mborra ge nama ne wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa pal ne. 14 Yuda vya ma ɗage mborra zḛ ne bama piripiri poseya ne bama naa ge mbal pore ma. Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Yuda vya ma ne, a Nason ge Amminadab vya. 15 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Isakar vya ma ne, a Nataneel ge Suhar vya, 16 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Zabulon vya ma ne, a Eliyab ge Helon vya.
17 Go̰r go no, a sá gúr ge mbegeya se, Gerson vya ma, ne Merari vya ma a in gúr ge mbegeya mborra.
18 Ruben vya ma ɗage mborra ne bama piripiri poseya ne bama naa ge mbal pore ma. Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Ruben vya ma ne, a Elisur ge Chedeyur vya. 19 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Simeyon vya ma ne, a Chelumiyel ge Surichaday vya. 20 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Gad vya ma ne, a Eliyazaf ge Dewuyel vya. 21 Kehat vya ma in kaŋ ge mbegeya ma mborra, swaga a ne ɗage det ya ɗe, a ɗur gúr ge mbegeya ya nama ndwara zḛ ya.
22 Efrayim vya ma ɗage mborra ne bama piripiri poseya ne bama naa ge mbal pore ma. Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Efrayim vya ma ne, a Elichama ge Hammihud vya. 23 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Manasa vya ma ne, a Gamliyel ge Pedasur vya. 24 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Bayami ne, a Abidan ge Gideyoni vya. 25 Dan vya ma ɗage mborra ne bama piripiri poseya ne bama naa ge mbal pore ma. A nama gá pe ge ndegɗe ne. Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Dan vya ma ne, a Ahiyezer ge Ammichadday vya. 26 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Aser vya ma ne, a Pagiyel ge Okran vya. 27 Ga̰l ge naa ge mbal pore ge pehir ge Neftali vya ma ne, a Ahira ge Enan vya. 28 No a wak honna ne mborra ge Israyela vya ma ne pe ne, ɓanna ne bama naa ge mbal pore ma. A ka mbo go mbe no.
Musa ɓyare ndu ge ɗame bama
29 Musa jan na sabe Hobab ge Rewuyel vya, ndu ge suwal Madiyan ne go: «I mbo swaga ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go: ‹mbi mbo hon aŋ na› ya. Mbo ya i pe go, i mbo ke mo kwaɗa. Ago Bage ɗiŋnedin ke wak tuli go na mbo ke Israyela vya ma kwaɗa.» 30 Hobab gwan ne na janna go: «Mbi mbo to, mbi gwan mbo mbi suwal, mbi naa ma ta ya.» 31 Musa jan na go: «Kaage mo ya̰ i to, mo kwa swaga ma ge i ne mbya kat nama go ful pul zi ma kwa, mo bage wan i uwara ne. 32 Kadɗa mo mbo poseya ne i, kaŋ ge kwaɗa ge Bage ɗiŋnedin ne ke wak tuli hon i nama, i mbo hon mo nama me.»
33 A ɗage ne njal ge Bage ɗiŋnedin ne go, a ke dam ataa swaga mborra go. Ago sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ka mborra nama ndwara zḛ ndwara ɓyare swaga katɗa ne nama pe. 34 Swaga ge a ne ɗage mborra gyala, pḭr ge Bage ɗiŋnedin ne ka lurra nama pal go. 35 Swaga ge sandu wak tuli ne ɗage mborra Musa ka janna go:
«Ɗage digi Bage ɗiŋnedin!
Mo naa ge ho̰l ma, nama ɓarse se mo ndwara zḛ,
naa ge ne kwane mo ma, nama sya mo ndwara zḛ!»
36 Swaga ge ne mḛ go, ka janna go:
«Gwa̰ ya Bage ɗiŋnedin!
Ge Israyela vya ge dudubu ma buwal zi!»
Les deux trompettes d’argent
V. 1-10: cf. Ps 81:4-6. (Joë 2:1, 15. 2 Ch 13:12-16; 29:26-28.) Ps 89:16.1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Fais-toi deux trompettes d’argent; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. 3 Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. 8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.
Départ du Sinaï
V. 11-28: cf. (No 9:17-23; 2:1, etc.) De 1:6-8. (1 Co 14:40.)11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s’éleva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab; 15 le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; 16 le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. 17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; 19 le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; 20 le corps d’armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. 22 La bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Éphraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud; 23 le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; 24 le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armée: elle formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï; 26 le corps d’armée de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran; 27 le corps d’armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Énan. 28 Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leurs corps d’armée; et c’est ainsi qu’ils partirent.
V. 29-36: cf. (Ex 18. Jg 1:16.) (Ex 40:36-38.)29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. 30 Hobab lui répondit: Je n’irai point; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Éternel nous fera. 33 Ils partirent de la montagne de l’Éternel, et marchèrent trois jours; l’arche de l’alliance de l’Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de l’Éternel était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. 35 Quand l’arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! Et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d’Israël!