Tolla ge Jeso ne
(Mat 1:18-25)1 Dam mbe ma pul zi ya, Kaysar Augustus hon wak go a isi naa ne suwar pal pet. 2 Isiya ge zḛ ge mbe ka swaga ge Kiriniyus ne ka bage ne dó na ndwara suwal Siriya pal go. 3 Ndu ge daage ka mbo na suwal tolla ya mbo isi tene. 4 Yusuf ɗage ne Nazaret ge suwal Galile ne ya, mbo ya Betlehem ge suwal Yuda ne go, suwal ge Dawda ne go, ne da pe, na sḛ ya vuwal pe ge Dawda ne zi. 5 A ne Maryam ge na kondore, mbo isi ta. Ago na sḛ ka da ne emel. 6 A gale ne suwal diŋ, na dam tolla mbyat. 7 Tol vya son, na vya pul soy, worge na ba̰r zi, dol na kavaar ma swaga zam kaŋ go, ne da pe swaga be kat ne nama pe zok gwasal go to.
Maleka dyan tene naa ge koy gii ma ta

8 Ge suwal mbe go, naa ge koy gii ma ka dwamma ful zi koy bama gii ma. 9 Maleka ge Bageyal ne dyan tene nama ta, hormo ge Bageyal ne ver nama se, vo ge baŋlaŋ wan nama 10 Maleka jan nama go: «Sya me vo to, ndi mbi waage aŋ fare ge kwaɗa, ge ne mbo hon pehir ma pet laar saal. 11 Ma̰ no, ge suwal ge Dawda ne diŋ, a tó aŋ Bage máya, na ge Kris, Bageyal. 12 Ndi kaŋ ge ne é aŋ kwar na no: Aŋ ma̰ ɓol vya kare worgeya ba̰r zi, dolla kavaar ma swaga zam kaŋzam go.» 13 Tukcuk, maleka ma ɓase a ɓan ne maleka mbe, a ka uware Dok go:
14 «Uwareya hon Dok ge digi ma zi ya,
halas suwar pal ne naa ge Dok laar ne wa̰ nama ma pe.»
Mborra ge naa ge koy gii ma ne ya Betlehem go
15 Swaga ge maleka ma ne abe ta ne nama ta mbo digi ya ɗe, naa ge koy gii ma jan ta go: «Mbo me nee Betlehem ya, nee mbo kwa kaŋ ge ne ke mbe, kaŋ ge Bageyal ne dya̰ na nee ta mbe.» 16 A harge ta mborra avun cap, a mbo ɓol Maryam ma ne Yusuf ne vya kare ne fiya swaga zam kaŋ ge kavaar ma ne go. 17 Swaga ge a ne kwa na, a wan nama fare ge maleka ne jya̰ bama ne vya mbe pe. 18 Naa ge a ne za̰ nama ma pet, a ke ajab ne fare ge naa ge koy gii ma ne jya̰ bama. 19 Maryam koy fare mbe ma mwaɗak na dulwak zi, ka dwat nama pal. 20 Naa ge koy gii ma gwan, a ka uware Dok, ne siya̰le na ne kaŋ ma ge bama ne za̰, ne ge bama ne kwa ma pe pet, dimma ne a ne waage bama na go.
Dḭl tolla ge Jeso ne
21 Dam ge tiimal go, dam ge a ba vyan vya ba̰y go, a hon na dḭl Jeso, dimma ne maleka ne waage na zḛ tek na ná gale ne be her emel go.
A gene Jeso zok ge mbegeya zi
22 Swaga ge dam ge hat nama harcal ne mbya, eya ge Musa ne pal , a mbo ne na Ursalima go ndwara tyare na hon Bageyal, 23 dimma ne a ne njaŋge na ne eya ge Bageyal ne zi go: «Vya son ge pul soy ge daage a mbo mbege na ne Bageyal pe .» 24 ne tyare maale ma azi ko tuk vya ma azi tuwaleya dimma ne a ne njaŋge na ne eya ge Bageyal ne zi go .
Simeyon gwan ne gugu hon Dok ne Jeso pe
25 Ndu a̰me ka Ursalima go, na dḭl Simeyon, ndu mbe ka dosol, ka sya Dok vo me, ka da̰re laar iyalla ge Israyela ne, O̰yom ge mbegeya ka na zi me. 26 O̰yom ge mbegeya waage na zḛ tek go, na mbo su dḛ be ge kwa Kris ge Bageyal ne to to. 27 O̰yom gene na ya zok ge mbegeya zi, swaga ge Jeso bá ma ne mbo ne na ya ndwara wi hada ge eya ne pal, 28 ame na na tok go, uware Dok go:
29 «O Bageyal, se no ya̰ mo dore mborra halas zi
dimma ne mo ne jya̰ go.
30 Se no, mbi ndwara kwa mo máya go,
31 na ge mo ne nṵsi na pehir ma ndwara go pet.
32 A kwaya̰l ge mbo dyan pehir ge ɗogle ma ta,
mbo kat hormo ge mo pehir Israyela vya ma ne .»

33 Na bá ma ne na ná a ke ajab ne fare ge ne jya̰ na pal pe. 34 Simeyon e wak busu nama pal, jan na ná Maryam go: «Ndi, vya mbe no mbo é naa gḛ ne Israyela go detɗa, mbo e naa gḛ ne Israyela go ɗage digi me, mbo kat kaŋ ŋgayya, amma naa mbo gage ta ne na, 35 mbo ben dwatɗa ge naa dasana ma ne ma pe zum, amma mo ɗe, mo mbo njot yál gḛ ge be to.»
Fare janna ge anabi Hanatu ne
36 Anabi ge gwale a̰me, na dḭl Hanatu, a Fanuyel ge ne pehir ge Aser ne zi vya ne. Na sḛ sabe ya gwagwa. Ago a ne na obe ke del ɓyalar yàl katɗa zi, 37 gá kumur no, wa̰ tene no ɗiŋ del wara tiimal para anda. Be ya̰ zok ge mbegeya to, ka ke temel ge Dok ne, ɗaal ne gyala ka wan asiyam, ne ke kaɗeya me. 38 Det ya swaga mbe go tem, ka uware Dok, ka jan fare ge vya mbe ne naa ge a ne ka da̰re zurra ge Ursalima ne ma ta pet.
Gwanna ge Jeso ná ma ne ya Nazaret go
39 Swaga ge a ne wi kaŋ ge ne mbya kerra ma wak pet ge eya ge Bageyal ne pal ɗe, a gwan mbo Galile, bama suwal Nazaret ya. 40 Vya ka donna, hat ndu pool, kat wiya ne zwama, kwa a̰se ge Dok ne kat na zi.
Mborra ge Jeso ne zok ge mbegeya zi ne del wol para azi
41 Na bá ma ka mbo Ursalima del ne del ne vḛso Paska pe. 42 Swaga ge ne ke del wol para azi, a ne na bá ma mbo ha̰leya ge vḛso ne pal. 43 Swaga ge vḛso ne á, a ɗage gwanna, vya jyale Jeso ga Ursalima go, be ge na bá ma kat ne na kwarra. 44 A ka dwat go na ya naa buwal zi, a kere viya̰ dam ɗu jyan, a ɗage ɓyare na bama sele ma ne bama naa ge kwarra ma ta, 45 amma a ɓol na to bat. A gwan mbo ɓyare na Ursalima ya. 46 Dam ge ataa go, a mbo ɓol na ne katɗa naa ge hate naa ma buwal zi zok ge mbegeya zi, ka za̰ nama, ka ele nama fare me. 47 Naa ge a ne ka za̰ na ma pet, a ka ke ajab ne na ɗalla ma ne na fare gwanna ge ne ka gwan ne nama. 48 Swaga ge a ne kwa na, a ke ajab, na ná jan na go: «Mbi vya, mo te ke i ma fare go ɗaa? Ndi, i ne mo bá da ne iigiya swaga ɓyare mo go.» 49 Jan nama go: «Aŋ te ɓyare mbi gyaɗa ɗaa? Aŋ be kwa go, da ne na viya̰ go ge mbi kat zok ge mbi Bá ne zi to’a?» 50 Amma a wan fare ge ne jya̰ bama pe to. 51 A ne nama gwan Nazaret ya. Ka gwan ne na pala nama pe se, na ná koy fare mbe ma na laar zi. 52 Jeso ka donna, ka zam zḛ zwama zi, ka ɓol doreya ne Dok ta ne naa dasana ma ta me .
Naissance de Jésus-Christ
V. 1-7: cf. Mt 1:18-25. (Mi 5:1, 2. És 7:14; 9:5.)1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. 6 Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Les bergers de Bethléhem
V. 8-20: cf. Da 9:21-26. És 41:27.8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. 10 Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie: 11 c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant:
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts,
Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrée!
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. 17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers. 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur. 20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
Jésus présenté au Seigneur dans le temple de Jérusalem
V. 21-24: cf. Ga 4:4, 5. (Lé 12. Ex 13:2, 11-15.)21 Le huitième jour, auquel l’enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu’avait indiqué l’ange avant qu’il fût conçu dans le sein de sa mère. 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, 24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
Cantique de Siméon. Anne la prophétesse
V. 25-38: cf. Lu 1:67-69. 1 Pi 1:11.25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui. 26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu’ordonnait la loi, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
S’en aller en paix, selon ta parole.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire d’Israël, ton peuple.
33 Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui. 34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, 35 et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées. 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. 37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
Retour à Nazareth
V. 39-40: cf. Mt 2:22, Mt 23.39 Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Jésus dans le temple à l’âge de douze ans
V. 41-52: cf. De 16:1-8, De 16. És 11:1, És 2. Pr 20:11.41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. 43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. 44 Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47 Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. 48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. 49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père? 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.