Pḭr ge giya̰l ne suwar ge giya̰l
Jour 4 : L’espérance pour l’avenir
1 Mbi kwa pḭr ge giya̰l ne suwar ge giya̰l, ago pḭr ge zḛ ge ma ne suwar ge zḛ ge banna swaga, maŋgaɗam ga̰l yuwam ne go to me . 2 Mbi kwa suwal ge mbegeya, Ursalima ge giya̰l ne kan koo ne Dok ta digi zi ya, nṵsiya teret ne gwale giya̰l ne pare tene da̰re na obe go. 3 Mbi za̰ ka̰l a̰me ndageya ne hool gan ta ya, jan go: «Ndi swaga katɗa ge Dok ne yan ja naa dasana ma buwal zi. Mbo kat poseya ne nama, nama sḛ ma mbo kat na ɓase ma, Na sḛ mbo kat nama Dok me. 4 Mbo tigɗi mḭḭm ge daage pet ne nama ndwara go uzi. Siya mbo gwan kat to bat, ko kḭḭm, ko fyaso, ko yál, ago dunya ge zḛ ge kale go.»
5 Na ge ne ka ne hool gan pal jan go: «Ndi, mbi ke kaŋ ma pet giya̰l.» Uwale, gwan jan go: «Njaŋge: Fare mbe ma no, a fare ge ɗeŋger ne fare ge fareba ne.» 6 Gwan jan mbi go: «Ke ya go! Mbi Alfa ne Omega, pe eya ne wak aya. Ndu ge ne mam njuwal, mbi mbo hon na mam so̰o̰l ge ne hon naa ndwara baŋ njotɗa . 7 Ndu ge ne mbo hal ya, mbo zam kaŋ mbe ma no joo. Mbi mbo kat na Dok, na sḛ mbo kat mbi vya . 8 Amma, naa ge vo ma, ne naa ge be hon fareba ma, ne naa ge bernde ma, ne naa ge hun siya ma, ne naa ge ne fi ne naa ma, ne naa ge uwara ma, ne naa ge ke sḭḭm ma, ne naa ge hale ma mwaɗak, nama joo mbo kat baal ge ol ne ge swa-suwam ne se. No a siya ge ndwara azi ne.»
Ursalima ge giya̰l
9 Uwale, maleka a̰me ɗu ne nama ge ɓyalar ge a ne ka ne kop ma ɓyalar wiya ne yál ge go̰r dab ma bama tok go, mbo ya jan mbi go: «Mbo ya, mbi ba ŋgay mo gwale giya̰l, tame vya gwale.» 10 Her mbi O̰yom zi mbo njal a̰me ge ɓaŋlaŋ ge haal cat pala digi ya, ŋgay mbi Ursalima, suwal ge mbegeya ne kan na koo ne Dok ta digi ya se . 11 Ka ser serra ge hormo ge Dok ne. Na serra mbe ka dimma ne serra ge njal sergeleŋ ne go, dimma ne njal sergeleŋ Jaspe serra go. 12 Ka da ne gulum ga̰l ge fiyal ne ge haal cat, ne viya̰ ga̰l ma wol para azi, maleka ma wol para azi a ka koy viya̰ wak mbe ma. Pehir ge wol para azi ge Israyela ne ma dḭl ma njaŋge ya viya̰ wak ge wol para azi mbe ma go . 13 Le ham viya̰ wak ataa, le kuu viya̰ wak ataa, le mbii viya̰ wak ataa, le sya viya̰ wak ataa me. 14 Gulum ga̰l mbe pe dó njal ma wol para azi pal, a njaŋge naa ge temeya ge wol para azi ge tame vya ne dḭl ma njal mbe ma ta.
15 Maleka ge ne ka jan mbi fare mbe ka da ne kereŋ ge dinar ge ŋgay kaŋ na tok go, ndwara ŋgay suwal mbe, ne na viya̰ wak ma, ne na gulum ga̰l ma . 16 Suwal mbe keŋ ma ka mbyat ta. Dol kereŋ ŋgay na, ɓol na ŋgayya dudubu wol para azi, na twala, ne na fiyal, ne na haal, a ka mbyat ta. 17 Ŋgay gulum ga̰l ma, ɓol tok pyaso ŋgayya kis para wara anda para anda, ŋgayya ne tok pyaso ge naa dasana ma ne. 18 A sḭ gulum ga̰l mbe da ne njal sergeleŋ jaspe, suwal mbe sḭ da ne dinar ge siŋli dimma ne njal sergeleŋ ge siŋli go . 19 Gulum mbe pe ge ne dó ne se a pé na da ne njal sergeleŋ ge siŋli ge daage pe. Na pe ge seɗe ge da ne njal sergeleŋ jaspe, ge azi ne njal sergeleŋ safir, ge ataa ne njal sergeleŋ kalsedon, ge anda ne njal sergeleŋ emerod, 20 ge anuwa̰y ne njal sergeleŋ sarduwan, ge myanaŋgal ne njal sergeleŋ sarduwan, ge ɓyalar ne njal sergeleŋ Krisolit, ge tiimal ne njal sergeleŋ beril, ge lamaɗo ne njal sergeleŋ topaz, ge wol ne njal sergeleŋ krisopras, ge wol para ɗu ne njal sergeleŋ yasente, ge wol para azi ne njal sergeleŋ ametiste. 21 Viya̰ wak ge wol para azi mbe ma ka kaŋ ge serra ma wol para azi. Viya̰ wak ge daage ka da ne kaŋ serra ɗu kikit. Tandal ge suwal ne ka dinar ge siŋli, serra dimma ne njal sergeleŋ ge siŋli go.
22 Amma mbi be kwa zok ge mbegeya suwal mbe go to, ago na zok ge mbegeya Bageyal, Dok ge pool pet, poseya ne tame vya me. 23 Suwal mbe ɓyare gyala ko saba ge a ba ka hon na kwaya̰l to, amma a hormo ge Dok ne zen na kwaya̰l ne, na ɗuli a tame vya me . 24 Pehir ma mbo ka anna na kwaya̰l zi, gan ge ne suwar pal ma a mbo ka gene na bama kaŋ gan ma ya. 25 Na viya̰ wak ma mbo dibi digi to bat, ne da pe, suwal mbe go ɗaal mbo kat to bat. 26 A mbo ka gene kaŋ ge hormo ma ne kaŋ kwaɗa ge pehir ma ne ya suwal mbe go. 27 Kaŋ a̰me ge seŋgre, ko naa ge ne ke kaŋ ge seŋgre ma, ne naa ge hale ma, a mbo wat suwal mbe diŋ to bat. Amma a naa ge nama dḭl ne njaŋge ne maktub ge ndwara ge tame vya ne zi ma ɗeŋgo a wat na zi ne.
Les nouveaux cieux et la nouvelle terre
V. 1-8: cf. (És 65:17-19. 2 Pi 3:13-14.) (Ap 19:7-9; 7:13-17. Ro 8:17, 18.)
1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n’était plus. 2 Et je vis descendre du ciel, d’auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s’est parée pour son époux. 3 Et j’entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables. 6 Et il me dit: C’est fait! Je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l’eau de la vie, gratuitement. 7 Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. 8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l’étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
La nouvelle Jérusalem
V. 9-27: cf. És 60. (Éz 40:2; 48:30-35.) Hé 11:10, 16.
9 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m’adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l’épouse, la femme de l’agneau. 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d’auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. 11 Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal. 12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d’Israël: 13 à l’orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l’occident trois portes. 14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’agneau. 15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. 16 La ville avait la forme d’un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. 17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, qui était celle de l’ange. 18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d’or pur, semblable à du verre pur. 19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, 20 le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. 21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d’une seule perle. La place de la ville était d’or pur, comme du verre transparent. 22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l’agneau. 23 La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’agneau est son flambeau. 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n’y aura point de nuit. 26 On y apportera la gloire et l’honneur des nations. 27 Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.