Asiriya ma mbo pál suwal Yuda
1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «He gwal ge ga̰l a̰me ɗu, mo njaŋge kaŋ na go ne syala: Maher-Chalal-Has-Baz 2 Ne mbi sayda pe, mbi abe naa ge mbyatɗa tap ma azi: Bage tuwaleya Uriya ma ne Zakariya ge Yeberekiya vya. 3 Go̰r go, mbi ɓan ne mbi gwale, na ge anabi, her emel, tol vya son. Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Ho̰ na dḭl Maher-Chalal-Has-Baz. 4 Tek ge go vya jyale de ya tol na bá ‹Báá›, ne ná ‹náá›, a mbo pál suwal Damas ma ne suwal Samariya kaŋ ma mbo hon gan ge Asiriya ma ne.»
Asiriya ma mbo ame suwal
5 Bage ɗiŋnedin gwan jan mbi go uwale:
6 Ne jo̰ ɓase mbe ma sḛ mam Silowe ge ne sor so̰o̰l jajyan sen,
nama sḛ ke tuli da ne gan Resin ma ne Remaliya vya pe,
7 ne pe no, Bageyal mbo e maŋgaɗam ge ga̰l,
ge so̰o̰l gḛ sululi ya nama pal,
ndwara go Asiriya ma gan ne na pool ma mwaɗak.
Mbo eme digi, mbo hal na swaga ma go pet.
8 Mbo hal mbo suwal Yuda ya,
mbo ame na, mbo ba̰le swaga,
mbo wan na na ka̰l zi cal.
Na halla mbo ame swaga mbo kaal,
mbo ame mo suwal pet, O Immanu-El !
Dok da ne nee
9 Ɓase ma, vwa me aŋ wak ya digi,
vo mbo wan aŋ!
Aŋ pet, so me aŋ togor,
aŋ ge ne suwal ge kaal ya ma.
Vwa me aŋ pul,
amma vo mbo wan aŋ.
Vwa me aŋ pul,
amma vo mbo wan aŋ.
10 Nṵsi me ta ne aŋ dwatɗa ma,
a mbo det uzi baŋ.
Só me aŋ wak ma se yayak,
a mbo ke fare a̰me to.
Ago Dok ya go poseya ne i .
Sya me Bage ɗiŋnedin vo ɗeŋgo
11 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne wa̰ mbi na tok zi,
jya̰ mbi go, na kaage mbi
bole naa mbe ma kaŋ kerra ma to.
Jya̰ mbi go uwale:
12 Kaŋ ge ɓase mbe ma ne tol na «vwal wak ndu pal»,
tó me na «vwal wak ndu pal» to.
Kaŋ ge a ne sya na vo, sya me na vo to,
ŋgwabe me ta to .
13 Aŋ mbo ndil Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne mbegeya ɗeŋgo,
sya me na vo,
ŋgwabe me ta na ndwara se ɗeŋgo.
14 Ne suwal ge Israyela ne ma pe jwak,
na sḛ mbo kat swaga ge mbegeya ne nama pe,
ne njal syal koo, ne ŋgoy ge ne e naa detɗa.
Mbo kat boy, ko faɗe ne naa ge
ne suwal Ursalima diŋ ma pe.
15 Naa gḛ koo mbo syal, a det, a hal ta na pal.
A mbo wan ta ne faɗe, a wan nama.
Da̰reya, ne jobreya ge anabi ne
16 Vwa fare janna mbe no digi,
fé eya mbe no digi,
mbi mbo e na kwarra mbi naa ge hateya ma buwal zi.
17 Mbi é mbi jobreya Bage ɗiŋnedin pal,
na ge ne cigi na ndwara uzi ne pehir ge Yakub ne pal,
Mbi é mbi saareya ya na pal .
18 Ndi, i ne mbi vya ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ mbi ma,
i gá kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma suwal Israyela go,
ne Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne,
na ge ne ka ne njal Siyona pala digi ta.
19 Kadɗa a jan aŋ ya go: «Mbo me ɓyare fare
pe ge naa ge ne jan fare ne siya ma ta,
ne naa ge é waɗal ma ta,
nama ge a ne emse bama wak,
ne tun fare janna bama duwa̰r zi ma ta.
Te be ne na viya̰ go, ge naa ɓyare fare pe bama dok ma ta,
ko naa jan fare ne siya ma to’a?»
20 Gwa̰ me ne nama janna go:
«A golgo ndu gwan ne na pala eya ma ne hateya ma ge
Dok ne pe se!»
Kadɗa a jan fare mbe go to,
swaga mbo ko̰y nama pal to.
Yál njotɗa ge ɓase ma ne
21 A mbo wat zum ne bama suwal diŋ
ge yál njotɗa ma ne kyamal zi.
Kyamal leeɗeya ge nama ne zi,
a mbo ka vḛne bama wak bama gan ma ne bama Dok pal.
A mbo her bama ndwara fa̰ ma digi,
22 a ka ndil suwar ne se me.
A mbo kwa yál njotɗa ma ne tṵ,
ne haŋle ma, ne laar pisil ma,
naa mbo wat tṵ ge ɗeɗek zi.
Kwaya̰l mbo dyan ya zum
23 Go no puy ɗe, suwal ge ne ka yál zi ma
mbo gá tṵ mbe zi baba to.
Ago, kadɗa dam ma ge hṵsi ma zi ya,
Dok é suwal Zabulon ma ne suwal Neftali wat saaso zi puy ɗe,
dam ma mbo ya go, viya̰ ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go ma,
ne maŋgaɗam Urdun le ge ham ge ma,
ne suwal ge pehir ge ɗogle ma ne ma,
mbo ŋgoy nama ne hormo.
Ruine des royaumes de Syrie et d’Israël
V. 1-4: cf. (2 R 15:29; 16:9.) És 8:18.
1 L’Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d’une manière intelligible: Qu’on se hâte de piller, qu’on se précipite sur le butin. 2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. 3 Je m’étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L’Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. 4 Car, avant que l’enfant sache dire: Mon père! Ma mère! On emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
V. 5-10: cf. És 36És 37. Ps 33:10, Ps 11.
5 L’Éternel me parla encore, et me dit:
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement
Et qu’il s’est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux
Les puissantes et grandes eaux du fleuve
(Le roi d’Assyrie et toute sa gloire);
Il s’élèvera partout au-dessus de son lit,
Et il se répandra sur toutes ses rives;
8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera,
Il atteindra jusqu’au cou.
Le déploiement de ses ailes
Remplira l’étendue de ton pays, ô Emmanuel!
9 Poussez des cris de guerre, peuples! Et vous serez brisés.
Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin!
Préparez-vous au combat, et vous serez brisés;
10 Formez des projets, et ils seront anéantis;
Donnez des ordres, et ils seront sans effet:
Car Dieu est avec nous.
V. 11-16: cf. És 7:1-14. (1 Pi 2:6-8. Mt 21:42-44. Ro 9:31-33.)
11 Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit,
Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:
12 N’appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration;
Ne craignez pas ce qu’il craint, et ne soyez pas effrayés.
13 C’est l’Éternel des armées que vous devez sanctifier,
C’est lui que vous devez craindre et redouter.
14 Et il sera un sanctuaire,
Mais aussi une pierre d’achoppement,
Un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël,
Un filet et un piège
Pour les habitants de Jérusalem.
15 Plusieurs trébucheront;
Ils tomberont et se briseront,
Ils seront enlacés et pris.
16 Enveloppe cet oracle,
Scelle cette révélation, parmi mes disciples.
V. 17-22: cf. (De 18:9-18. Jn 5:45-47.) És 40:8. Lu 10:26.
17 J’espère en l’Éternel,
Qui cache sa face à la maison de Jacob;
Je place en lui ma confiance.
18 Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés,
Nous sommes des signes et des présages en Israël,
De la part de l’Éternel des armées,
Qui habite sur la montagne de Sion.
19 Si l’on vous dit:
Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir,
Qui poussent des sifflements et des soupirs,
Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu?
S’adressera-t-il aux morts en faveur des vivants?
20 A la loi et au témoignage!
Si l’on ne parle pas ainsi,
Il n’y aura point d’aurore pour le peuple.
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé;
Et, quand il aura faim, il s’irritera,
Maudira son roi et son Dieu,
Et tournera les yeux en haut;
22 Puis il regardera vers la terre,
Et voici, il n’y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses:
Il sera repoussé dans d’épaisses ténèbres.
Temps messianique
8 v. 23 à 9 v. 6: cf. Mt 4:12-17. (Mi 5:1-3. Lu 1:31-33; 2:10, 11. Hé 1. Jé 23:5, 6.)
23 Mais les ténèbres ne régneront pas toujours
Sur la terre où il y a maintenant des angoisses:
Si les temps passés ont couvert d’opprobre
Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali,
Les temps à venir couvriront de gloire
La contrée voisine de la mer, au-delà du Jourdain,
Le territoire des Gentils.