Yowas, gan ge Yuda ne
(2Maa 24:1-3)
1 Yowas ka da ne del ɓyalar swaga ge ne ame gan go. 2 Ame gan swaga ge Yehu ne ke del ɓyalar na gan zi go. Za gan Ursalima diŋ del wara anda. A tol na ná dḭl Sibiya, a vya gwale ge suwal Bercheba ne ne. 3 Yowas ke kaŋ ge dosol ma Bage ɗiŋnedin ndwara se na dam ma zi mwaɗak, ne da pe, bage tuwaleya Yoyada wá na kwaɗa. 4 Go no puy ɗe, be burmi swaga sḭḭm ma uzi to, ɓase ma ka mbo ke tuwaleya ne til dukan ma swaga sḭḭm ma go.
Yowas nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne
(2Maa 24:4-14)
5 Yowas jan naa ge ke tuwaleya ma go: «Aŋ abe me bware ge a ne mbege na ne temel ge Bage ɗiŋnedin ne pe, ge a ne mbo ne na ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, ndwara go bware ge zur naa dasana ma, ne bobo ge laar ɓyareya ge a ne gene nama ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma. 6 E me naa ge siyal kaŋ ma ame nama ya digi. Aŋ abe bware mbe nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne swaga ge ne vḛne ma, ge ne mbya nṵsiya ma mwaɗak.»
7 Ne swaga mbe go day, ɗiŋ Yowas ke del wara azi para ataa na gan zi puy ɗe, a ɓol go, naa ge ke tuwaleya ma be nṵsi zok swaga ge ne vḛne ma to. 8 Gan Yowas tol bage tuwaleya Yoyada ma ne naa ge ke tuwaleya ge may ma ya, jan nama go: «Aŋ te nṵsi zok swaga ge ne vḛne ma to kyaɗa ɗaa? Ne gá ne zḛ no ɗe, aŋ mbo gwan ame bware ne aŋ naa ge syal kaŋ ma tok go to, amma aŋ mbo ya̰ bware mbe ne nṵsi zok pe.» 9 Naa ge ke tuwaleya ma vin ta go bama gwan ame bware ne ɓase ma tok go to, bama gwan hon ta ne zok pe nṵsiya to me.
10 Bage tuwaleya Yoyada he sandu, zut na wak, é na ge twal tuwaleya ziyar go, viya̰ wak ge wat zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi le matoson pal. Bage tuwaleya ge ne koy viya̰ wak ka kan bware ge a ne gene na ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, sandu mbe zi. 11 Swaga ge ne kwa go bware ke ya gḛ sandu mbe zi, mbo tol bage njaŋgeya ge gan ne poseya ne kep tuwaleya ya, a mbo ya isi bware mbe, a kan na galam zi. 12 A abe bware mbe, a hon na ge naa ge ke temel ma ne naa ge ndil temel ma tok go, ne pot naa ge ke zok pala ma pe, ne pot naa ge ke temel ma pe, ndwara go, 13 naa ge sin zok ma, ne naa ge cer njal ma. Ne yat uwara ma ne njal ge cerra ma ne nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne swaga ge ne vḛne ma pe, ne pot kaŋ ge ɗogle ma ne zok nṵsiya pe me. 14 Amma bware ge a ne ka mbo ne na ya honna zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, a be ɗeere fal ne na to, ko wa̰le, ko seɗe ma, ko burci ma, ko kaŋ a̰me ɗu ge a ne ɗeere na ne dinar ko ge ne fool kaal ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe ɗu to bat. 15 Ago a ka hon bware mbe ma naa ge temel ma tok go, ne da pe, nama bá̰ na ne nṵsi zok ge Bage ɗiŋnedin ne pe. 16 Ndu be ga dol na ndwara ge naa ge a ne é nama ne hon bware ne temel pe ma pal to, ne da pe, a ka ke temel da ne dulwak ɗu. 17 Bware ge a ne ka honna ne sone ge bama ne ma pe, a be ka kanna sandu ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi to. A naa ge ke tuwaleya ma ne ne .
Pe aya ge muluk ge Yowas ne
(2Maa 24:23-27)
18 Swaga mbe go, Hazayel, gan ge Siriya ma ne mbo ya det suwal Gat, ame na, gwan nṵsi tene na mbo det Ursalima. 19 Yowas, gan ge Yuda ne abe kaŋ ge na báŋ Yosafat, ne Yoram, ne na bá Ahaziya, gan ge Yuda ne ma, ne kaŋ ge na sḛ ne mbege nama ne Bage ɗiŋnedin pe ma, ne dinar ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma, ne ge gan yadiŋ ma pet teme nama mbo hon Hazayel, gan ge Siriya ma ne. Na sḛ ya̰ Ursalima be mballa.
20 Kaŋ ge Yowas ne ke ge may ma pet, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Yuda ma ne zi. 21 Yowas naa ge temel ma ɗage ho̰l ne na, a vwal bama wak, a hun na ge Bet-Millo go, na ge ne viya̰ ge mbo Sila ya go. 22 A Yozabad ge Chimeyat vya ma ne Yehozabad ge Chomer vya hṵ na ne. A mbul na na bá ma pe ya, ge Dawda suwal diŋ. Na vya Amasiya er na byalam hool gan pal.
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel tout le temps qu’il suivit les directions du sacrificateur Jehojada. 3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. 4 Joas dit aux sacrificateurs: Tout l’argent consacré qu’on apporte dans la maison de l’Éternel, l’argent ayant cours, savoir l’argent pour le rachat des personnes d’après l’estimation qui en est faite, et tout l’argent qu’il vient au cœur de quelqu’un d’apporter à la maison de l’Éternel, 5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu’ils l’emploient à réparer la maison partout où il se trouvera quelque chose à réparer. 6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les sacrificateurs n’avaient point réparé ce qui était à réparer à la maison. 7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres sacrificateurs, et leur dit: Pourquoi n’avez-vous pas réparé ce qui est à réparer à la maison? Maintenant, vous ne prendrez plus l’argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les réparations de la maison. 8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l’argent du peuple, et de n’être pas chargés des réparations de la maison. 9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans son couvercle, et le plaça à côté de l’autel, à droite, sur le passage par lequel on entrait à la maison de l’Éternel. Les sacrificateurs qui avaient la garde du seuil y mettaient tout l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel. 10 Quand ils voyaient qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils serraient et comptaient l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel. 11 Ils remettaient l’argent pesé entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et l’on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers qui travaillaient à la maison de l’Éternel, 12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de l’Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la maison. 13 Mais, avec l’argent qu’on apportait dans la maison de l’Éternel, on ne fit pour la maison de l’Éternel ni bassins d’argent, ni couteaux, ni coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d’or ou d’argent: 14 on le donnait à ceux qui faisaient l’ouvrage, afin qu’ils l’employassent à réparer la maison de l’Éternel. 15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait l’argent pour qu’ils le donnassent à ceux qui faisaient l’ouvrage, car ils agissaient avec probité. 16 L’argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation n’était point apporté dans la maison de l’Éternel: il était pour les sacrificateurs.
V. 17-21: cf. 2 Ch 24:17-27. Ga 3:3.
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il s’empara. Hazaël avait l’intention de monter contre Jérusalem. 18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de Juda, ce qu’il avait consacré lui-même, et tout l’or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l’Éternel et de la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre Jérusalem. 19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration; ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de Silla. 21 Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l’enterra avec ses pères, dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.