Temeya ge Bulus ne mbo Roma
1 Swaga ge a ne ho̰ wak go i he fak ga̰l mbo suwal Italiya, a hon Bulus ma ne daŋgay ge may ma ge asagar ma ga̰l Juliyus tok go, na sḛ ka asagar ge ne ke temel hon gan ga̰l ma buwal zi. 2 I ndé fak ga̰l ge ne mbo suwal Adramittinus, na ge ne mbo suwal Asiya ya. I har mam pul zum ya, Aristarkus ndu ge Makedoniya ge suwal Tesalonika ne ka poseya ne i. 3 Dam ge kwap go, i det ya suwal Sidon go. Ne jo̰ Juliyus ka ke Bulus kwaɗa, hon na viya̰ na mbo na kondore ma ta, ne da pe nama ba ke na kaŋ ge na ne ɓyare. 4 Swaga ge i ne ɗage ne suwal mbe go, i he til Chipre kiya̰r fo̰yya, ne da pe saam ka ya i ndwara zi. 5 Swaga ge i ne há maŋgaɗam ga̰l yuwam ge Kilikiya ne, ma ne ge Pamfili ne, i det ya Mura go, na ge ne suwal Lukiya. 6 Swaga mbe go, asagar ma ga̰l ɓol fak ga̰l ge suwal Alezandrewus, ka mbo suwal Italiya, é i na go. 7 I ke dam ma gḛ mam pul go, ne jo̰ i ka fo̰y lalam, a yál ne yál i ɗage det ya suwal Nide go no. Ne jo̰ saam ka ya i ndwara zi, i be ɓol viya̰ ge her mam pul zum ya to, i he wakal zi no ɗiŋ det ya suwal Salmone, na ge ne til Krete zi. 8 I her wakal zi jajyan, yál ne yál gale i ba ɗage det ya gobol pala ge a ne tol na «Swaga yabe fak ge siŋli» na ge ne suwal Lasaya ziyar go gwa go.
9 Ne jo̰ dam ma kale ya gḛ, swaga mborra ne fak saŋge haŋle, ago saba asiyam kale ya, Bulus jan go: 10 «Kondore ma, mbi dwat go fo̰yya ge nee ne mbe á tuli ma̰ to, a be ɗeŋgo ne fak ma ne kaŋ ge ne na pul go ma pe to, amma ne nee sḛ ma pe me.» 11 Amma asagar ma ga̰l e na saareya bage ne njaŋge ne fak ga̰l ma ne bage fak pal, be e na saareya fare janna ge Bulus ne pal to. 12 Ne jo̰ gobol pala swaga e fak mbe kwaɗa ge i kat swaga mbe go ɗiŋ swaga ge sone mbe kale ɓya to ɗe, naa ge ne fak go ma le gḛ a vin go i ɓya̰ fak pala zum mbo suwal Fenika ya, na ge na swaga e fak ma ka le ge mbii ge pe go, ne le kuu ge pe go, ne da pe i ba á somor pala swaga mbe go.
Saam labreya maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go
13 Saam ɗage la̰yya kwalla ne le mbii ya, a e bama pala zi dwatɗa go bama swaga mbo ma̰ kwaɗa. A zwal walam ge wan fak pala ya digi, a her wakal fo̰yya suwal Krete ziyar go. 14 Amma go̰r go swak, saam labreya ge a ne tol «Saam ge ne le kuu ya» ɗage ne til zi ya, ka labre ge be to. 15 Saam mbe zwal fak zum ya, ne jo̰ i ne pool ge mḛ saam mbe ndwara zi to ɗe, i ya̰ ta inna saam mbe pe ya. 16 I kale til vya a̰me ge a ne tol na Koda ziyar ge mbii ge go. Ne yál yál i ba ɗage her fak vya ge jabso ge ne fak ga̰l ziyar go ma mbo wakal zi. 17 Swaga ge i ne gwa̰ ya, naa ge fak ga̰l ma pwat nama ya digi, a vwal fak zi ne táál ma. Ne jo̰ a ka sya vo go saam ma̰ hat mbo hal fak mbe ge le wakal ge suwal Sirte ne ya ɗe, a dol uwara murguli ma vwalla mam se ya dimma ne gyaɗamal go, a ya̰ ta saam pe ya. 18 Dam ge kwap ge go, ne jo̰ saam labreya ka pot i gḛ ge be to ɗe, i abe kaŋ ge ne fak go ma kan mam. 19 Dam ge ataa go, naa ge ker fak ma ne bama tok zi a ɗage kan kaŋ ge fak ne ma mam. 20 I ke dam ma gḛ be ge kwa gyala ma ne guwa̰r ma, ne da pe saam labreya mbe ka gwan labre gḛ ge be to. I gwan kat ne jobreya go i mbo má to bat.
21 Swaga mbe go no, naa ge ne fak ga̰l go ma ke ya kaal be ge zam kaŋzam. Bulus ɗage digi mḛya naa buwal zi, jan go: «Kondore ma, aŋ te za̰ mbi ɗo, nee ɗage ne suwal Krete ya to ɗe, nee za̰ yál, ne ban kaŋ mbe ma no te to. 22 Se no, wa̰ me aŋ dulwak, ago ndu a̰me ɗu ne nee buwal zi su ma̰ to, a fak ga̰l ban ne ɗeŋgo. 23 Ago ɗaal mbe no zi, maleka ge Dok ne, na ge mbi ne ke na temel mo̰r dya̰ tene mbi ta, 24 jya̰ mbi no go: Bulus, kaage mo sya vo to! A ŋgat mo mbo gan ga̰l ndwara se ya, ne mo pe, Dok ya̰ naa ge ne fak go ma pet da ne ndwara. 25 Kondore ma, wa̰ me aŋ dulwak, mbi da ne hon fareba fare janna ge Dok pal, fare ge na sḛ ne jan ke ke ŋgat. 26 Amma i te ya mbo halla ge til a̰me pal.»
27 No a ɗaal ge wol para anda ne ge saam ne pot i ne maŋgaɗam ga̰l yuwam Adriya pul go ne. Ɗaal ga̰l zi, naa ge ke fak ma ka dwat go i mbo ne go wakal zi. 28 A dol táál ŋgay ɗugul, a ɓol go mam mbe ɗugul mbo kaŋ ge meter tapolɗu para ɓyalar go. Ta zḛ ya nde, a gwan dol táál, a ɓol go na ɗugul mbo kaŋ ge meter wara azi para tiimal go. 29 Ne vo ge go i fak mbo pel njal a̰me, a kan walam ge wan fak ga̰l se ma anda mam se, a gá da̰re swaga ko̰yya. 30 Amma naa ge ker fak ma ka ɓyare viya̰ ge sya ya ne fak ga̰l go, a dol fak vya ge jyale mam se ne son go bama zwal walam ge ne wan fak ga̰l se zum ya. 31 Bulus jan asagar ma ga̰l ma ne asagar ma go: «Kadɗa naa mbe ma kat fak ga̰l go to, aŋ má ma̰ to bat.» 32 Swaga mbe go no, asagar ma vyan ge ne vwa fak vya mbe, a ya̰ sorra mam ya. 33 Swaga ge swaga a ne ka da̰re swaga ko̰yya, Bulus kaɗe naa pet nama za kaŋzam, jan go: «Ma̰ no a dam ge wol para anda ne ge aŋ ne da̰re, be ge zam kaŋzam. 34 Mbi kaɗe aŋ, za me kaŋzam, ago a kwaɗa ne máya ge aŋ ne pe, ago ko pala susu myalam ɗu ge ndu a̰me ne ban uzi to.» 35 Swaga ge ne jya̰ fare mbe no, he katugum, gwan ne gugu hon Dok nama ndwara go pet, siɗi na se, ɗage zamma. 36 Swaga mbe go naa pet a wan bama dulwak, a zam kaŋzam me. 37 I ka fak ga̰l mbe go mwaɗak naa kikis azi ne para ware ɓyalar para myanaŋgal. 38 Swaga ge a ne za kaŋzam huriya, a abe gḛme ma ne fak go kan mam ndwara foge fak digi.
39 Swaga ge swaga ne ko̰y, naa ge fak ma kwa wakal to, amma a kwa gobol pala a̰me kaar pul go, a vin ta go, kadɗa na day day, bama wá ne fak ga̰l mbe na zi ya. 40 A sot walam wan fak ma mam se ya, a saa firbo ge ga̰l ge pil fak ma táál ma digi, a vwal ba̰r ge fak ne ma digi fak pala zḛ, a ya̰ ta sorra mbo kaar pala ya. 41 Amma a det ya mam pe ga̰a̰r go, fak pala mbo ya yabe kaar pal. Fak pala gá yagleya kaar zi, sḭḭl gá pot fak pe ɗiŋ ka hal na me. 42 Asagar ma ɓyare go bama hun daŋgay ma uzi, ne da pe nama ma̰ hat on ɗo, nama má ta. 43 Amma, ne jo̰ asagar ma ga̰l ka ɓyare go na má Bulus ɗe, tele nama be ge ke bama dwatɗa mbe pal, jan naa ge ne kwa mam onna ma go nama zó̰ mam, nama ó̰ mbo wakal zi ya, 44 jan naa ge may ma go, nama dó ta uwara ma pal, ko ne fak uwara ma pal onna. A go mbe no, naa má mbo wakal zi ya no pet.Fak ɗimiya
Départ de Paul pour Rome. Navigation et naufrage
V. 1-44: cf. Ps 107:23-31. 2 Co 11:25, 2 26. És 43:1, És 2.
1 Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius. 2 Nous montâmes sur un navire d’Adramytte, qui devait côtoyer l’Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. 3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. 4 Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. 5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie. 6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone. 8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée. 9 Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. 10 C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes. 11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul. 12 Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. 13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète. 14 Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île. 15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive. 16 Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe; 17 après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent. 18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer, 19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire. 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver. 21 On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage. 22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire. 23 Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit, 24 et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25 C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit. 26 Mais nous devons échouer sur une île. 27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre. 28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses. 29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. 30 Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, 31 Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. 33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. 34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d’aucun de vous. 35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger. 36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi. 37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout. 38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient. 40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage. 41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. 42 Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage. 43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre, 44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.