Pe dolla ge Paska ne
1 Ge suwal Masar go, Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 2 Saba mbe no, mbo gá saba ge zḛ ge ge del ne. Mbo kat saba ge pe eya. 3 Jya̰ me pehir ge Israyela ne pet go: Dam wol ge saba mbe ne go, ndu ge daage na wá̰ gii vya ɗu ne na yàl pe. 4 Kadɗa yàl wak ge jyale, be mbyat zam gii vya ne na duul to ɗe, na ɓa̰ tene ne na kon ge gulum pala ge ne na ziyar go gwa, ɓase ge nama ne pal. Nama varse gii duur mbyatɗa zamma ge ndu ge daage ne pal. 5 Mbo kat gii vya ge son ge del ɗu, ge be saaso ne na ta. Aŋ mbo wan tame vya ko ɓiya̰ vya. 6 Aŋ mbo koy na ɗiŋ dam wol para anda ge saba mbe ne go, go no ɓase ge pehir ge Israyela ne ba vyan na gasamal ndwara pisil. 7 Aŋ mbo ame na swama, aŋ fat na zok wak keŋ ma ta, ne sḭ́ḭ́l digi, na ge aŋ ma̰ mbo zam kaŋzam na zi go. 8 Ɗaal mbe zi juju, aŋ mbo swar duur mbe swar, aŋ mbo zam na faɗeya ne katugum ge be jiya̰l-hore ma ɓanna ne sugur ge zwalla ma. 9 Aŋ mbo ya̰ na ne swama to, aŋ mbo sḭ na sḭ to me, amma aŋ mbo swar na swar, ne na pala ma, ne na koo ma ne laar-zaaso ma mwaɗak. 10 Aŋ mbo dwaabe a̰me digi to. Kadɗa duur a̰me gá ya digi ɗiŋ cya̰wak ɗe, tí me na uzi. 11 Aŋ mbo zam na go no: Aŋ mbo vwal aŋ pul ne bit, aŋ par aŋ tyarko ma aŋ koo ma zi, aŋ her aŋ calaŋ ma aŋ tok go, aŋ mbo ka zam na ne har ta digi. A Paska ge Bage ɗiŋnedin ne ne. 12 Ɗaal mbe no zi, mbi mbo an suwal Masar go pet, mbi mbo hun vya pul soy ge Masar ma ne pet, ne naa dasana ma go ɗiŋ mbo kavaar ma ta. Go no mbi mbo kun sarya dok ge Masar ma ne ma pal pet. Mbi Bage ɗiŋnedin ne. 13 Swama mbo kat kaŋ ŋgayya ge yàl ge aŋ ne na diŋ ma ta. Swaga ge mbi ne mbo kwa swama ya, mbi mbo kale aŋ pal baŋ. Go no swaga ge kaŋ ge pur naa pe ne mbo ɗageya pur Masar ma pe, aŋ mbo ɓur uzi.
14 Doŋ pe ma ne doŋ pe ma, aŋ mbo ka dwat dam mbe no pal, mbo kat dam vḛso ne Bage ɗiŋnedin pe. Mbo kat eya ne aŋ pe ɗiŋnedin.
Vḛso ge Paska ne kerra
15 Aŋ mbo zam katugum ge be jiya̰l-hore dam ɓyalar. Ne dam ge zḛ ge go, aŋ mbo koy jiya̰l-hore aŋ yàl ma diŋ to. Ago ne dam ge zḛ ge go ɗiŋ mbo dam ge ɓyalar go, ndu ge daage pet ge ne mbo zam katugum ge ne jiya̰l-hore ya, a mbo yan na ne Israyela vya ma buwal zi uzi . 16 Dam ge zḛ ge ma ne dam ge ɓyalar aŋ mbo ke koteya ge uzi hini cat. Ndu mbo ke temel dam mbe ma pul zi to, ɗeŋgo aŋ mbo ke kaŋzam ne ndu ge daage pe . 17 Aŋ mbo koy vḛso ge katugum ge be jiya̰l-hore ne kerra, ago a dam mbe go, mbi ndage ɓase ge aŋ ne ma ne suwal Masar diŋ ya zum no. Aŋ mbo koy dam mbe doŋ pe ma ne doŋ pe ma, mbo kat eya ge ɗiŋnedin ne aŋ pe. 18 Dam wol para anda ge saba ge zḛ ne go, na gasamal, aŋ mbo zam katugum ge be jiya̰l-hore, ɗiŋ mbo gasamal ge dam wara azi para ɗu ne go. 19 Dam ɓyalar, jiya̰l-hore mbo kat aŋ yàl ma diŋ to bat. Ago ndu ge daage pet ge ne mbo zam katugum ge ne jiya̰l-hore ya, ko vya gwasal, ko vya twala, a mbo yan na ne ɓase ge Israyela vya ne ma buwal zi uzi. 20 Ge aŋ swaga katɗa ma go pet, aŋ mbo zam kaŋ ge a ne ke na ne jiya̰l-hore to bat, aŋ mbo zam ɗeŋgo katugum ge be jiya̰l-hore.
Nṵsiya ge Paska ne
21 Musa tol naa ga̰l ge Israyela ne ma ya pet, jan nama go: «Mbo me, aŋ wan gii ɗu ɗu ne aŋ yàl wak ma pe, aŋ ba vyan na ne Paska pe. 22 Há me hisop tok, aŋ par na swama ge ne fal go pal, aŋ fat na zok wak keŋ ma ta. Ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi na wá zum ne na yadiŋ to ɗiŋ cya̰wak. 23 Swaga ge Bage ɗiŋnedin mbo ɗage ya kaleya suwal Masar pal, ndwara mḛre nama ɗe, mbo kwa swama ge ne zok wak keŋ ma ta, mbo kale baŋ, mbo ya̰ Bage pur naa pe ma ne na mbogom wat aŋ yàl ma diŋ hun aŋ to bat.

24 Aŋ ne aŋ vya ma, aŋ mbo koy eya mbe ma no ɗiŋnedin. 25 Swaga ge aŋ ne mbo det ya suwal ge Bage ɗiŋnedin ne ke wak tuli hon aŋ na ya, aŋ mbo koy na kerra. 26 Swaga ge aŋ vya ma ne mbo ele aŋ ya go: ‹Kaŋ mbe no na pe wanna gyana ɗaa?› 27 Aŋ mbo gwan ne nama janna go: A tuwaleya ge Paska ne ne Bage ɗiŋnedin pe ne. Swaga ge Israyela vya ma ne ka suwal Masar ya go, Bage ɗiŋnedin hṵ Masar ma, kale Israyela ma yàl ma pal baŋ be ge hun nama no.»
Ɓase ma gur bama koo ma na ndwara se, a uware na. 28 Israyela vya ma mbo, a ke dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa ma ne Aaron wak go.
Kaŋ ŋgayya ge wol: Siya ge Masar ma vya pul soy ma ne
29 Ɗaal ga̰l zi, Bage ɗiŋnedin hun Masar ma vya pul soy ma mwaɗak, ne Faraon vya pul soy na ge ne mbo katɗa na hool muluk pal ya ɗiŋ mbo ya ndu ge ne daŋgay zi vya pul soy, na ge ne dibi ne daŋgay zi ta, ne kavaar ma vya pul kale ma pet me. 30 Ɗaal ga̰l mbe zi, Faraon ma ne na naa ga̰l ge temel ma, ne Masar ma pet, a ɗage digi, naa abe fyaso digi suwal Masar go mwaɗak, ago yàl a̰me ge be siya ne na diŋ to be kat to. 31 Ɗaal mbe zi, Faraon tol Musa ma ne Aaron ya, jan nama go: «Ɗage me ne mbi ɓase ma buwal zi, mbo me, aŋ ne Israyela vya ma pet, mbo me, mbo ke temel mo̰r hon Bage ɗiŋnedin dimma ne aŋ ne jya̰ go. 32 Abe me aŋ gii ma ne aŋ nday ma, dimma ne aŋ ne jya̰ go, mbo me, e me wak busu mbi pal gale ɓya.» 33 Ne jo̰, Masar ma ka dwat go bama pe ma̰ hat aya ɗe, a egle nama digi ɓig, nama ɗage ne bama suwal diŋ mborra. 34 Ɓase ma fiŋli bama swáma watɗa ma ge bama ba̰r ma zi, a dol na bama ka̰l ma pal mborra gale ne be ɗageya to. 35 Israyela vya ma ke ne Musa ne jya̰ bama go. A kaɗe kaŋ ge a ne ɗeere nama ne fool kaal ma, ne dinar ma, ne ba̰r ma me, ne Masar ma tok go. 36 Bage ɗiŋnedin é Masar ma kwa nama a̰se, a hon nama kaŋ ge a ne kaɗe ma. A pwat Masar ma kaŋ ma mwaɗak ne nama tok go.
Wat zum ge Israyela vya ma ne
37 Israyela ma ɗage ne suwal Ramses go mbo Sukot, a ká naa pool mbo kaŋ ge dudubu kikis myanaŋgal go, be ge isi naa jabso ma. 38 Pehir ge ɗogle ma ɓase gḛ a mbo dagre ne nama me, ne gii ma, poseya ne nday ma gḛ ge be to. 39 Ne swáma watɗa ge a ne gene nama ya bama tok go ne suwal Masar ya be ɗageya to ma ɗe, a swar katugum ne nama. Ago a yá̰ nama pe yan ne suwal Masar go ge be ge a ke kaŋzam bama tok go ne viya̰ pe to. 40 Ago Israyela vya ma ke del kikis anda para tapolɗu suwal Masar go. 41 Dam ge del kikis anda para tapolɗu ne mbya ɗe, vog ge Bage ɗiŋnedin ne ma wat ne suwal Masar diŋ ya zum. 42 Dimma ne Bage ɗiŋnedin ne dó na ndwara Israyela vya ma pal ɗaal mbe zi swaga ndage nama ne suwal Masar diŋ ya zum go go ɗe, ɗaal mbe mbo kat mbegeya ne Bage ɗiŋnedin pe. Doŋ pe ma ne doŋ pe ma, Israyela vya ma mbo ka dwam ne ndwara ɗaal mbe zi ne Bage ɗiŋnedin pe.
Eya ne vḛso Paska kerra pe
43 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: «No a eya ne ne Paska pe. Vya gwasal a̰me ɗu mbo zam na to bat. 44 Aŋ mbo vyan mo̰r ge daage pet ge aŋ ne yá na yat ne bware ba̰y gale ɓya, ba ɗage zam na. 45 Ndu ge ne ka kat mbay baŋ, ko ndu ge ne ke temel ɓyare bware mbo zam na to bat. 46 Aŋ mbo zam duur mbe zok pul zi baba, aŋ mbo wat na ne zok pul zi ya zum to. Aŋ mbo syal na kal a̰me se to . 47 Pehir ge Israyela ne ma pet, a mbo ke vḛso mbe. 48 Kadɗa vya gwasal ge ne ka ne aŋ buwal zi ɓyare ke vḛso Paska ne Bage ɗiŋnedin pe, na vya̰ naa sonmo ge ne na diŋ ma pet ba̰y. Go no ba ɗage ke vḛso mbe gale dimma ne vya twala go. Amma ndu ge ne vya̰ ba̰y to, mbo zam na to bat. 49 Eya ge ɗu mbe, mbo kat ne vya twala pe, ne vya gwasal ge ne ka kat mbay ne aŋ buwal zi pe me.»
50 Israyela vya ma ke dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa ma ne Aaron na wak go. 51 Dam mbe go, Bage ɗiŋnedin ndage Israyela vya ma ne suwal Masar diŋ ya zum, nṵsiya ɓase ma, vog vog ta pe go.
Institution de la Pâque
V. 1-28: cf. (Ex 13:3-10. Lé 23:4-8. De 16:1-8. No 28:16, etc.) (Lu 22:7-20. 1 Co 5:7, 8.)1 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte: 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l’année. 3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois; et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. 10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. 12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. 14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. 21 Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. 23 Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? 27 vous répondrez: C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
Mort des premiers-nés
V. 29-36: cf. (Ex 11:1-8. Ps 105:36-38; 136:10.) És 63:4.29 Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort. 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. 32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit; allez, et bénissez-moi. 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. 35 Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. 36 L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
Départ d’Égypte
V. 37-42: cf. No 33:3-5. (Ge 15:13, 14. Ac 7:6, 7.) Ps 136:11.37 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. 40 Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. 42 Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.
V. 43-51: cf. (No 9:1-14; 15:14-16.)43 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n’en mangera. 44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent; alors il en mangera. 45 L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. 46 On ne la mangera que dans la maison; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47 Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. 48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène; mais aucun incirconcis n’en mangera. 49 La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. 50 Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 51 Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.