FARE JANNA GE ZḚ GE GE MUSA NE
1 No a fare ma ge Musa ne jya̰ Israyela vya ma ge maŋgaɗam Urdun le may ya, ge ful pul zi, babur Araba go, Suf ndwara go ŋga, ge Paran ma ne Tofel, ne Lavan, ne Haserot, ne Di-Zahab ma buwal zi ne. 2 Ne njal Horeb go, ne viya̰ ge njal Seyir ne, ɗiŋ det Kades-Barneya ya, naa ke dam wol para ɗu swaga mborra go. 3 Dam ge zḛ ge ge saba wol para ɗu ne go, del wara anda go̰r go, swaga ge Israyela vya ma ne ɗage ne Suwal Masar ya go, Musa jan Israyela vya ma fare ma pet ge Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go na jya̰ nama na. 4 Jya̰ nama fare mbe ma go̰r swaga ge a ne há Sihon gan ge Amoriya ma ne, ge ne ká suwal Hechbon go, ma ne Og gan ge Basan ne, ge ne ká Achetarot ma ne Edrey go. 5 Ge maŋgaɗam Urdun le may ya, Mowab ma suwal go, Musa e pe wan nama eya mbe pe.
Bage ɗiŋnedin ho̰ Israyela vya ma wak nama mbo zḛ
6 Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne, jya̰ nee fare ge njal Horeb go go: «Aŋ katɗa njal mbe no pe go kaal. 7 Ɗage me digi, mbo me ge njal ge Amoriya ma ne ya, ge suwal ge ne nama ziyar go ma go pet, ɗiŋ mbo babur pul ge ne maŋgaɗam wak ya, mbo le Negev ya, ɗiŋ maŋgaɗam ga̰l yuwam wak ya, suwal ge Kanan ma ne go, ge suwal Liban go, ɗiŋ mbo maŋgaɗam ga̰l Efrat wak ya. 8 Ndi me gale, mbi hon aŋ suwal mbe no. Mbo me, mbo ame me suwal ge Bage ɗiŋnedin ne guni tene go na mbo hon aŋ bá Abraham, ne Isaku, ne Yakub ma ne nama vya ma na.»
Musa é naa ga̰l ge nṵsi fare ma
9 Dam mbe ma go, mbi jya̰ aŋ dḛ go, mbi ne pool ge day in aŋ hini to. 10 Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne zuli aŋ ya se ceɗed. Ma̰ no aŋ zuli ya se dimma ne guwa̰r ma ne pḭr digi go. 11 Mbi kaɗe Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ bá ma ne, na gwan zuli aŋ se ta ceɗed, na e wak busu aŋ pal dimma ne na ne ke aŋ wak tuli go. 12 Mbi sḛ hini ɗu, mbi ke ma̰ gyana, mbi ba day nṵsi aŋ fare ma ne wan aŋ gool ma me ɗaa? 13 Aŋ tá me naa ge zwama ma, ne naa ge ɗalla ma, ne naa ge mbyatɗa tap ma ne aŋ pehir ma zi ya, mbi ba e nama aŋ ndwara zḛ. 14 Swaga mbe go, aŋ jya̰ mbi dḛ go: «Mo fare ge mo ne jya̰ i mbe kwaɗa, mbya kerra.» 15 A go mbe no, mbi he ga̰l ge aŋ pehir ma ne, naa ge zwama ma, ne naa ge mbyatɗa tap ma, mbi e nama aŋ ndwara zḛ no. Ga̰l ge naa dubu ma ne, ne ge kis ma ne, ne ge wara anuwa̰y ma ne, ne ge wol ma ne, mbi e nama no ne ndil temel ge aŋ pehir ma ne ma pe. 16 Dam mbe go mbi ho̰ aŋ naa ge kun sarya ma wak go: «Za̰ me kaŋgeya ge aŋ ná vya ma ne ma kwaɗa, kṵ me nama fare ma buwal dosol zi, ko aŋ ná vya ma ta buwal zi, ko ne vya-gwasal ma ta. 17 Kṵ me sarya be vareya, aŋ za̰ me fare ge ndu jyale ne, ko ge ndu ga̰l ne mbyatɗa ca, sya me ndu a̰me vo to. Ago, sarya kunna ge dosol a ge Dok ne ne. Kadɗa aŋ ɓol fare ge haŋle ya, aŋ mbo me ne fare mbe ya mbi ndwara se, mbi ba za̰ na.» 18 Swaga mbe go dḛ, mbi ho̰ aŋ wak fare mbe ma pal, ne da pe, aŋ gá ke nama mbe go no tetem.
Wak kuriya ge Israyela vya ma ne Kades-Barneya go
19 Swaga mbe go, nee ɗage me ne njal Horeb go, nee he me viya̰ pul ge mbo njal ge Amoriya ma ne ya no dimma ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge nee ne, ne ho̰ nee wak go no, nee kale me ful pul ge ɓaŋlaŋ ge ne ke naa vo gḛ le may ya no, aŋ sḛ ma kwa na da ne aŋ ndwara, nee dé me ya Kades-Barneya go no. 20 Mbi jya̰ aŋ no go: «Se no, aŋ det ja njal ge Amoriya ma ne go, na ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge nee ne, ne ho̰ nee na go. 21 Ndi me gale, Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne, hon aŋ suwal mbe ge ne aŋ ndwara zḛ mbe no ya go. Mbo me, ame me na dimma ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ bá ma ne ne jya̰ aŋ go. Wa̰ me aŋ dulwak, sya me vo to.» 22 Swaga mbe go no, aŋ pet aŋ mbo ya mbi ta, aŋ jya̰ mbi no go: «Teme me nee naa a̰me ma nama mbo ndil suwal mbe, ne da pe, nama mbo ndil viya̰ ge nee ba mbo he nama, ne suwal ga̰l ge ne ba mbo wat diŋ ma me.» 23 Fare mbe ke mbi sḛ tuli no, mbi tá naa no wol para azi ne aŋ buwal zi, ne pehir ge daage zi ndu ɗu ɗu. 24 Naa mbe ma ɗage no, a he viya̰ le ge njal go no, a mbo no ɗiŋ baal pul ge Echekol ne ya, a ndi swaga ya no. 25 A yé uwara tolla ma ge suwal mbe ne ya bama tok go, mbo ya ŋgay nee no, a jya̰ nee no go: «Suwal ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge nee ne, ne hon nee na mbe a suwal ge kwaɗa ne.» 26 Amma aŋ be ɓyare mbo suwal mbe ya to, aŋ kuri Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne wak no. 27 Aŋ ka sun ta aŋ gúr ma zi no, aŋ ka janna no go: «Bage ɗiŋnedin kwane i kwane, abe i ne suwal Masar diŋ ya zum no, ne da pe na ho̰ i Amoriya ma tok go, nama ba̰ i uzi. 28 I gwan mbo le da ya ɗaa? I ná vya ma iyal i sḛ ya tiliŋ, a jya̰ i go: ‹Naa mbe ma a naa ge don ga̰l gerndeŋ ma ne, a ɓase waɗe i, nama suwal ma a suwal ga̰l ma ne, nama gulum ga̰l ma mbo dok pul kuɗi digi, i kwa Anak vya ma suwal mbe go me›.»
29 Swaga mbe go no, mbi jya̰ aŋ go: «Iigi me ta to, sya me naa mbe ma vo to. 30 Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne, ge ne mbo ne aŋ ndwara zḛ, na sḛ mbo mbal pore ne aŋ pe ne, dimma ne na sḛ dḛ ne ke kaŋ ma aŋ ndwara go, suwal Masar diŋ go. 31 Uwale, ge ful pul zi aŋ kwa Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne koy aŋ dimma ne ndu ne koy na vya go, ge viya̰ ge aŋ ne ka mborra ma go pet, ɗiŋ det ya swaga mbe no go go.» 32 Go no puy ɗe, aŋ be hon fareba Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne ta to bat. 33 A na sḛ ka mbo aŋ ndwara zḛ ndwara ɓyare aŋ swaga katɗa ne. Ɗaal zi, ka ɗame aŋ ne ol, ndwara go aŋ ba kwa viya̰ ge mborra, gyala me, ne pḭr lurra aŋ pal go.
34 Swaga ge Bage ɗiŋnedin ne za̰ aŋ fare janna ma, na laar ho no, guni tene, jya̰ no go: 35 «Ndu a̰me ne doŋ pe ge sone mbe no zi, mbo mbo kwar suwal ge siŋli ge mbi ne ke wak tuli hon aŋ bá ma na to bat. 36 A Kaleb ge Yefunne vya ɗeŋgo mbo kwar suwal mbe ne. Mbi mbo hon nama ne na vya ma swaga ge na sḛ ne á̰ go ma pet, ne da pe, koy mbi fare ne dulwak ɗu.» 37 Bage ɗiŋnedin ho na laar mbi pal ne aŋ pe me, jya̰ no go: «Mo me, mo mbo wat suwal mbe diŋ ya to. 38 Juswa ge Nun vya, ge mo goopol, mbo mbo suwal mbe ya ne. Sirsi na, ago a na sḛ mbo e Israyela vya ma ame suwal mbe dḛ ne. 39 Aŋ vya ge jabso ma ge aŋ ne jya̰ go nama ga kaŋ paal ma, aŋ vya ma ge ma̰ no, a ne kwa kwaɗa ma ne sone buwal varseya to ma, a mbo mbo suwal mbe ya ne. Mbi mbo hon nama suwal mbe dḛ, a nama sḛ ma mbo kat suwal mbe go dḛ ne. 40 Amma aŋ ɗe, gwa̰ me mbo ful pul zi, he me viya̰ mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam ge teer wak ya.»
41 Swaga mbe go, aŋ gwa̰ ne mbi janna go: «I ke sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, i mbo mbo mbal pore dimma ne Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, ne ho̰ na wak go.» Swaga ge ndu ge daage ne nṵsi tene ne na kaŋ pore ma, aŋ dwa go, aŋ mbo ame njal mbe avun bàŋ go hayaw. 42 Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi no go, jya̰ nama go: «Mbo me mbo mbal pore to, ago mbi ne aŋ buwal zi to, aŋ naa ge ho̰l ma mbo hál aŋ.»
43 Mbi jya̰ aŋ fare, amma aŋ be za̰ mbi to, aŋ be gwan ne aŋ pala wak honna ge Bage ɗiŋnedin ne pe se to. Pala ga̰l ge aŋ ne zi, aŋ he viya̰ mbo le njal ya no. 44 Amoriya ma, naa ge ne ká ne njal zi ma, zú ya aŋ ndwara zum no, a há aŋ digi no, a ɓarse aŋ no dimma ne daaram ne yan naa go, ne Seyir go ɗiŋ det mbo Horma ya. 45 Swaga ge aŋ ne gwa̰ ya, aŋ fya Bage ɗiŋnedin ndwara se, amma na sḛ be za̰ aŋ to, gisi na togor ma digi. 46 Aŋ gá katɗa Kades go dam ma gḛ, dimma ne dam ma ge aŋ ne ka go go.
SOUVENIRS ET EXHORTATIONS
Ch. 1 à 11. De 8:2, De 3.
D’Horeb a Kadès-Barnéa
V. 1-8: cf. (No 10:11, etc.; 11:34, 35; 12:16.)
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l’autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu’à Kadès-Barnéa. 3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d’Israël selon tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de leur dire. 4 C’était après qu’il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréï. 5 De l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit: 6 L’Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne. 7 Tournez-vous, et partez; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate. 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.
V. 9-18: cf. Ex 18:13-26. 2 Ch 19:5-11.
9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter. 10 L’Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 11 Que l’Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis! 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations? 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose. 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus. 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. 17 Vous n’aurez point égard à l’apparence des personnes dans vos jugements; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez aucun homme, car c’est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l’entende. 18 C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
V. 19-46: cf. No 13No 14. Ps 106:24-26.
19 Nous partîmes d’Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès-Barnéa. 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 21 Vois, l’Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi; monte, prends-en possession, comme te l’a dit l’Éternel, le Dieu de tes pères; ne crains point, et ne t’effraie point. 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons. 23 Cet avis me parut bon; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu. 24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, qu’ils explorèrent. 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent; ils nous firent un rapport, et dirent: C’est un bon pays, que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu. 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. 28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C’est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel; nous y avons même vu des enfants d’Anak. 29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux. 30 L’Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte, 31 puis au désert, où tu as vu que l’Éternel, ton Dieu, t’a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu’à votre arrivée en ce lieu. 32 Malgré cela, vous n’eûtes point confiance en l’Éternel, votre Dieu, 33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée. 34 L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant: 35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, 36 excepté Caleb, fils de Jephunné; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu’il a pleinement suivi la voie de l’Éternel. 37 L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n’y entreras point. 38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera; fortifie-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession de ce pays. 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c’est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont. 40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l’Éternel; nous monterons et nous combattrons, comme l’Éternel, notre Dieu, nous l’a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne. 42 L’Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Je vous parlai, mais vous n’écoutâtes point; vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne. 44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. 45 A votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille. 46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.