Kaŋ mballa ge Musa ma ne Israyela vya ma ne
1 Go no, Musa ma ne Israyela vya ma a her kaŋ mballa uware Bage ɗiŋnedin go:
«Mbi uware Bage ɗiŋnedin,
ago waɗe waɗe,
Buwale tisi ma ne naa ge ne pus pore digi ma
maŋgaɗam ga̰l se ya.
2 Bage ɗiŋnedin a mbi pool ne,
a na e mbi mbal kaŋ ne,
a mbi Bage máya ne.
A mbi Dok ne,
mbi mbo ka siya̰le na.
A Dok ge mbi bá ma ne ne,
mbi mbo ka dore na.
3 Bage ɗiŋnedin a bage mbal pore ne,
na dḭl Bage ɗiŋnedin.
4 Bwa pus pore ge Faraon ne ma, ne na asagar ma
maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya,
na pus ge garlaŋ pore ma ne
pú maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya.
5 Mam sululi nama pal,
a ɗigli mam pe se ya dimma ne njal go.
6 O Bage ɗiŋnedin, mo tok matoson pool ŋguŋgu,
O Bage ɗiŋnedin, mo tok matoson pur naa ge ho̰l ma go.
7 Ge pool ge ne waɗe waɗe ge mo ne zi,
mo pú mo naa ge ho̰l ma pe uzi.
Ge pore juliliya ge mo ne zi,
mo bwá nama pe dimma ne ol ne til kazaam go.
8 Ne o̰yom ge mo ne nda na ne mo vo̰r zi ya,
mam ma kote ta digi,
mam so̰o̰l gá mḛ sogeya dimma ne gulum ga̰l go.
Suwar ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya sirsi digi.
9 Naa ge ho̰l ma ka janna go:
I ma̰ yan nama pe,
i wan nama,
i ma̰ pál nama kaŋ ma,
laar ɓyareya ge i na pal,
i ma̰ pwat i kasagar ma,
i ma̰ dibi i tok nama pal.
10 Mo uusi saam,
maŋgaɗam ga̰l sululi nama pal,
a ɗigli mam pe se ya dimma ne byaŋlar go.
11 O Bage ɗiŋnedin, ne dok ma buwal zi,
a wuɗi mbya ne mo go ne ɗaa?
Mbegeya ge mo ne zi,
a wuɗi mbya ne mo go ne ɗaa?
Mo mbya naa sya mo vo,
mo mbya uwareya,
mo ke kaŋ ge ajab ma.
12 Mo tyare mo tok matoson,
suwar uɗi nama uzi.
13 Kwa a̰se ge mo ne zi,
mo ɗame ɓase ge mo ne zú nama mbe ma.
Pool ge mo ne zi,
mo ɗame nama mbo mo swaga katɗa ge mbegeya ya.
14 Pehir ge ɗogle ma za̰ fare mbe,
a abe ndatɗa rarag,
Filistiya ma iigi digi
dimma ne ndu gwale ne ke twala go.
15 Vo ge ɓaŋlaŋ wá̰ ga̰l ge suwal Edom ne ma,
naa ge pateya ge suwal Mowab ne ma, abe ndatɗa rarag,
naa ge ne suwal Kanan go ma sḛ iya tiliŋ.
16 Vo ge ɓaŋlaŋ mbo wan nama.
Ne pool ge mo ne,
a mbo zane wak ɗamal
dimma ne njal ne dol sù go,
ɗiŋ, O Bage ɗiŋnedin, mo ɓase ma kale ne ɓya!
Ɗiŋ ɓase ge mo ne yá nama yat ma kale ne ɓya.
17 Mo mbo gene nama ya,
mo hon nama swaga katɗa mo joo go njal pala digi,
ge swaga ge mo ne nṵsi na ne mo pe katɗa go, o Bage ɗiŋnedin,
ge swaga ge mbegeya, ge mo ne sḭ na ne mo tok zi go, o Bageyal!
18 Bage ɗiŋnedin a gan ne ɗiŋnedin.»
19 Ago tisi ge Faraon ne ma, ɓanna ne na pus pore ma, ne na naa ge ne pus pore go ma, a wá maŋgaɗam ga̰l pul se ya, Bage ɗiŋnedin gwa̰ ne mam ya nama pal no. Amma Israyela vya ma mbo maŋgaɗam ga̰l pul se fiya̰l. 20 Aaron ná vya ge gwale Maryam, na ge anabi, he gaŋga vya na tok go, naa zaab ma pet a zut zum na pe go ne gaŋga vya ma bama tok go, ne kaŋ ndalla me. 21 Maryam ka e nama kaŋ pe mballa go:
«Uware me Bage ɗiŋnedin,
ago, ŋgay pool waɗeya ge na ne,
pú tisi ma ne naa ge ne pus pore go ma
pe maŋgaɗam ga̰l pul se ya.»
MBORRA GE ISRAYELA VYA MA NE FUL PUL ZI
Mam ge Mara ne
22 Musa ɗage ne Israyela vya ma ne maŋgaɗam ga̰l ge teer wak go, a her viya̰ mbo ful pul ge Chur ne ya. A ke dam ataa swaga mborra go ful pul zi, a ɓol mam to bat. 23 A det ya mam yaŋga Mara wak go, amma a day njot mam ge Mara ne to, ne da pe ka zwala. Da ne no pe a to na dḭl no Mara, ndwara go zwala. 24 Ɓase ma ɗage sal fare Musa pal janna go: «I njó da ɗaa?» 25 Musa fyal Bage ɗiŋnedin ta. Bage ɗiŋnedin ŋgay na uwara a̰me, Musa dol na mam se, mam mbe saŋge kwaɗa ne njotɗa pe.
A swaga mbe go no, Bage ɗiŋnedin ho̰ ɓase ma eya ma ne wak honna ma no. A swaga mbe go no me, Bage ɗiŋnedin kugi nama no. 26 Na sḛ jan nama go: «Kadɗa aŋ za̰ mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne fare ya, aŋ ke kaŋ ge mbi laar ne ɓyare ma, aŋ koy mbi eya ma, ne ke mborra mbi wak honna ma pal ɗe, mbi mbo mḛre aŋ ne moy a̰me ge mbi ne mḛre Masar ma ne na to bat. A mbi Bage ɗiŋnedin, bage ne zon aŋ ne.» 27 A det ya Elim go, ago baal pul Elim ka da ne mam tok ma pe wol para azi, ne tumur ma wara ɓyalar na wak go. A kat mam wak go gwa, swaga mbe go.
Cantique
V. 1-21: cf. Ap 15:2-4. (Jg 5. 2 S 22.)1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent:
Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
2 L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;
C’est lui qui m’a sauvé.
Il est mon Dieu: je le célèbrerai;
Il est le Dieu de mon père: je l’exalterai.
3 L’Éternel est un vaillant guerrier;
L’Éternel est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;
Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts:
Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel! A signalé sa force;
Ta droite, ô Éternel! A écrasé l’ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté
Tu renverses tes adversaires;
Tu déchaînes ta colère:
Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les courants se sont dressés comme une muraille,
Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
9 L’ennemi disait:
Je poursuivrai, j’atteindrai,
Je partagerai le butin;
Ma vengeance sera assouvie,
Je tirerai l’épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine:
La mer les a couverts;
Ils se sont enfoncés comme du plomb,
Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel?
Qui est comme toi magnifique en sainteté,
Digne de louanges,
Opérant des prodiges?
12 Tu as étendu ta droite:
La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent:
La terreur s’empare des Philistins;
15 Les chefs d’Édom s’épouvantent;
Un tremblement saisit les guerriers de Moab;
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront;
Par la grandeur de ton bras
Ils deviendront muets comme une pierre,
Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel!
Jusqu’à ce qu’il soit passé,
Le peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel!
Au sanctuaire, Seigneur! Que tes mains ont fondé.
18 L’Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,
Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer;
Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d’Israël:
Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;
Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.
LE PEUPLE D’ISRAËL DANS LE DÉSERT
Ch. 15:22 à 40. (Né 9:13-20. Ps 136:16.)
Les eaux de Mara
V. 22-27: cf. No 33:8, No 9. Ex 17:1-7.22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l’Éternel; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit. 27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.