Yoyahaz, gan ge Yuda ne
(2Gan 23:30-34)
1 Swaga mbe go, naa ge ne suwal Yuda go ma, a tal Yoyahaz ge Yozias vya, a e na gan na bá byalam go, Ursalima diŋ. 2 Yoyahaz ame gan da ne del wara azi para ataa, za gan Ursalima diŋ saba ataa. 3 Neko gan ge suwal Masar ne, mbo ya Ursalima diŋ ndage na ne gan zi uzi, e naa ge ne Yuda go ma tyare na fool kaal kilo dudubu ataa, ne dinar kilo tapolɗu me. 4 Neko wan Eliyakim ge Yoyahaz ná vya, e na gan suwal Yuda pal, Ursalima diŋ, er na dḭl Yoyakim. Neko wan Yoyahaz gene na mbo suwal Masar ya .
Yoyakim, gan ge Yuda ne
(2Gan 23:36-37)
5 Yoyakim ame gan da ne del wara azi para anuwa̰y. Zá gan Ursalima go del wol para ɗu. Amma ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin na Dok ndwara se . 6 Nebukadnezar, gan ge suwal Babilon ne mbo det na pore mballa, wan na, vwal na ne zúl, gene na mbo Babilon . 7 Nebukadnezar pál kaŋ ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma, in nama mbo Babilon, mbo e nama na dok zok zi. 8 Kaŋ ge Yoyakim ne ke ge may ma, na kaŋ ge seŋgre kakatak ge ne ke ma, na fare ge ne dé na pal ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma, ne ge Yuda ma ne zi. Na vya Yoyakin zam gan na byalam go.
Yoyakim, gan ge Yuda ne
(2Gan 24:18—25:21, Irm 39:1-10, Irm 52:1-27)
9 Yoyakin ame gan da ne del tiimal. Za gan Ursalima diŋ saba ataa ne dam wol. Amma ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin ndwara se. 10 Del wak go, Nebukadnezar kan na asagar ma ya, a wan na, a gene na mbo Babilon poseya ne kaŋ kwaɗa ma ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma. A wan Sedekiyas ge ná vya, a e na gan suwal Yuda pal Ursalima diŋ na byalam go .
Sedekiyas, gan ge Yuda ne
(2Gan 24:18-20)
11 Swaga ge Sedekiyas ne ame gan, ka da ne del wara azi para ɗu. Zá gan Ursalima diŋ del wol para ɗu . 12 Amma ka ke kaŋ ge sone ma Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne ndwara se, be ka gwan ne na pala fare janna ma ge anabi Irmiya ne ka jan ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne ma pe se to. 13 A no ɗeŋgo to, ne jo̰ Nebukadnezar e na guni tene ne dḭl ge Dok ne go, na gwa̰ ne na pala na ge Nebukadnezar pe se puy ɗe, gwan kuri na wak. Uwale, ge na gwa̰ ya Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne ta puy ɗe, Sedekiyas kuri uzi bat . 14 Uwale, Ga̰l ge naa ge ke tuwaleya ma ne ma, ne ɓase ma mwaɗak, a ka dwage sone kerra waɗeya, dimma ne kaŋ ge seŋgre kakatak ge pehir ge ɗogle ma ne kerra go, a hat zok ge Bage ɗiŋnedin ne, na ge Bage ɗiŋnedin ne mbege na ne tene pe Ursalima go yaɗat to. 15 Bage ɗiŋnedin, Dok ge nama báŋ ma ne, teme na naa ge temeya ma ya ndwara wowol nama ta mḛre nama, ago ɓyare go, na zur na naa, ne zur zok ge na ne me. 16 Amma Israyela vya ma ka ke naa ge temeya ge Dok ma kalam, a ka sen nama fare janna ma, a ka cot na anabi ma, ɗiŋ Bage ɗiŋnedin laar hot ɓase ma pal ge be to, fare a̰me ge iyal na laar gwan kat to. 17 Dok e gan ge Kaldeya ma ne ya mbal nama pore, a hun nama bool ma ge nama zok ge mbegeya zi, a be ya̰ ndu a̰me uzi to, ko bool ma, ko kale ma, ko naa ga̰l ma, ko naa ge sabar gwagwa ma . 18 Nebukadnezar abe kaŋ ge ne zok ge Dok ne zi ma mwaɗak, ge ga̰l ma ko ge jabso ma, ne kaŋ ge kwaɗa ge gan ne ma, ne kaŋ ge naa ga̰l ge temel ma ne ma, gene nama mbo Babilon. 19 Naa ge Babilon ne ma til zok ge Dok ne uzi, a gul gulum ga̰l ge Ursalima ne se, a til zok ge siŋli ge ne suwal diŋ ma uzi, a til kaŋ kwaɗa ge suwal ne ma uzi pet me . 20 Naa ge a ne hṵ nama to ma, Nebukadnezar pál nama, gene nama mbo Babilon. A gá ke Nebukadnezar ma ne na vya ma mo̰r ɗiŋ mbo zaman ge Perse ma ne ame gan go. 21 A go no, ge fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ anabi Irmiya wak zi ne wi, jya̰ go: «Suwal mbo ga suli del wara ɓyalar, ɗiŋ na dam ɗigliya ma mbyat ne ɓya, ndwara go na wi dam ɗigliya ma ge ne ba̰ uzi ma wak
Wak honna ge Sirus ne, ne zok ge Dok ne sinna pe
(Esd 1:1-3)
22 Del ge zḛ ge ge Sirus ne ame gan suwal Perse go, ne wi fare ge anabi Irmiya ne waage pe ɗe, Bage ɗiŋnedin vot Sirus gan ge Perse ne pala, Sirus e a oy fare mbe no na suwal go mwaɗak, a njaŋge na njaŋge me go: 23 «Sirus, gan ge Perse ne jan go: Bage ɗiŋnedin Dok ge ne digi zi ya ho̰ mbi suwal ge ne suwar pal ma pet, é mbi go mbi sḭ na zok ge Ursalima ge ne suwal Yuda go. Ne aŋ buwal zi, ndu ge daage pet ge ne kwa tene go na ge na ne ne, na mbo Ursalima, Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne na ka ne na!»
Joachaz, Jojakim, Jojakin, rois de Juda
V. 1-8: cf. 2 R 23:30-372 24:1-7.
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père à Jérusalem. 2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. 3 Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or. 4 Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte. 5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu. 6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone. 7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l’Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone. 8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
V. 9-10: cf. 2 R 24:8-17. Jé 22:24-30.
9 Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel. 10 L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
Sédécias, dernier roi de Juda. Jérusalem détruite par Nebucadnetsar, roi de Babylone, et les habitants emmenés en captivité
V. 11-21: cf. (2 R 24:18-20; Jé 25. Jé 39; 52.) (Ps 74; Jé 79. La 1 à 5.) Ro 11:1.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel. 13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël. 14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem. 15 L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure. 16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède. 17 Alors l’Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs. 19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux. 20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, 21 afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
V. 22-23: cf. Esd 1:1-3. (Jé 29:10-14. És 44:26-28.)
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume: 23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte!