Ezekel bage huli swaga ne
(3:16-21)1 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 2 «Mo ndu dasana, jya̰ mo ɓase ma go: Kadɗa mbi gene pore ja suwal a̰me pal, naa ge ne suwal mbe go ma, tal ndu a̰me ne bama buwal zi, ndwara e na bage huli swaga. 3 Kadɗa ndu mbe kwa naa ge ho̰l ma ja mbo ya det suwal, sṵ tṵ digi, ndwara waage ɓase ma. 4 Kadɗa ndu a̰me za̰ tṵ sunna ya, ndil na solom. Kadɗa pore zam na ya, na siya mbo kat na pal. 5 Ago za̰ tṵ sunna, ndi na solom. Na siya mbo kat na pal. Amma ndu ge ne ame fare mbe ya na dulwak zi mbo má tene. 6 Amma kadɗa bage ne huli swaga kwa naa ge ho̰l ma ja mborra ya, sun tṵ digi to, naa kat ne kwara to. Kadɗa pore zam ndu a̰me ya ne nama buwal zi, ago da ne ya̰l ge bage huli swaga ne ta, a hṵ ndu mbe no. Mbi mbo ele na siya pe ne ndu mbe tok go.
7 Mo ndu dasana, mbi e mo bage huli swaga ge Israyela vya ma ne. Mo mbo ka za̰ fare ge ne ndage ne mbi wak zi, mo ba ka waage nama na. 8 Kadɗa mbi jan ndu ge sone ya go, a ŋgat na mbo su. Amma kadɗa mo waage ndu ge sone mbe go, na ya̰ na kaŋ kerra ge sone mbe ma uzi to ɗo, su na sone zi, mbi mbo ele na siya pe ge mo tok go. 9 Amma kadɗa mo waage ndu ge sone mbe ya go, na abe tene uzi ne na kaŋ kerra ge sone ma go, kuri be ge saŋge ya se ne na kaŋ kerra ge sone mbe ma go, mbo su na ya̰l zi, amma mo mbo má tene.»
Ndu ge sone ge ne gwan’a Dok ta mbo má
10 «Mo ndu dasana, jya̰ Israyela vya ma go, aŋ jan go: ‹I sone ma ne i ya̰l ma ya i pal. I hat ya seŋgre, i ke dḛ gyana ɗo, i ba kat ne ndwara ɗaa?› 11 Jya̰ nama go: Ne jo̰ mbi da ne ndwara, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne. Siya ge ndu ge sone ne ke mbi sḛ tuli ɗaa? Mbi te ɓyare go, na saŋge ya se ne na kaŋ kerra ma go, na ka ne ndwara to’a? Saŋge me ya se, saŋge me ya se ne aŋ kaŋ kerra ge sone ma go. Israyela vya ma, aŋ te ɓyare siya gyana ɗaa?»
12 Mo ndu dasana, jya̰ mo ɓase ma go: «Swaga ge ndu ge dosol ne ke sone ya, dosol ge na ne ge zaŋgal mbo má na to. Amma swaga ge ndu ge sone ne ya̰ na sone ya be kerra, na sone ge zaŋgal mbo ban na to bat. Swaga ge ndu ge dosol ne ke sone, na dosol mbe mbo e na kat ne ndwara to bat. 13 Kadɗa mbi jan ndu ge dosol ya go, a ŋgat na mbo má. Amma kadɗa na vyale tene ya na dosol pe, gá ke ya̰l, na dosol mbe ma pet a mbo vyale nama. Mbo su ne ya̰l ge na ne ke pe. 14 Kadɗa mbi jan ndu ge sone ya go, a ŋgat na mbo su. Kadɗa na saŋge tene ja se ne na sone zi ya, gá ke mborra wak yuwaleya pal ne dosol pal, 15 gwan ne kaŋ ge a ne dusi na tok go digi, pot kaŋ ge na ne maŋge digi, gá ke mborra eya pal, katɗa na mbo mborra ge eya ma pal, gwan ke ya̰l to bat, a ŋgat mbo kat ne ndwara, mbo su to bat. 16 Sone ge na sḛ ne ke ma mwaɗak a mbo vyala nama uzi, ne jo̰ gá ke mborra wak yuwaleya pal, ne dosol pal, na sḛ mbo kat ne ndwara.
17 Mo ɓase ma jan go: ‹Kaŋ kerra ge Bageyal ne ma ne na viya̰ go to!› Te be aŋ kaŋ kerra ma ne bama viya̰ go to ne to’a? 18 Swaga ge ndu ge dosol ne ya̰ dosol ge na ne ya be kerra, gá ke ya̰l, mbo su na zi. 19 Swaga ge ndu ge sone ne ya̰ na sone kerra, gá ke mborra wak yuwaleya pal ne dosol pal, ne nama pe, mbo kat ne ndwara. 20 Aŋ jan go: ‹Kaŋ kerra ge Bageyal ne ma ne na viya̰ go to!› Israyela vya ma, mbi mbo kun ndu ge daage sarya na kaŋ kerra ma pal.»
Suwal Israyela mbo burmi uzi
21 Del wol para azi go̰r ge i paal ne go, dam anuwa̰y ge saba ge wol ne go, ndu a̰me ge ne ɓu zum ne Ursalima ya, mbo ya mbi ta, waage go: «Suwal detɗa ya!» 22 Dam ɗu zḛ ge ndu mbe ne mbo ya ɓol mbi, na gasamal go, Bage ɗiŋnedin ŋgay pool ge na ne mbi ta, hage mbi wak digi no. Swaga ge ndu mbe ne mbo ya ɓol mbi na kwap cya̰wak go, mbi wak hage ya digi, mbi ne ŋgeleya to.
23 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: 24 «Mo ndu dasana, naa ge ne gá ne suwal ge ne burmi uzi, ge Israyela ya ma jan go: ‹Abraham ka ɗu kikit ame suwal mbe joo no mwaɗak. Se no, i gḛ ceɗed, a ho̰ suwal mbe joo i.› 25 Ne no pe, jya̰ nama go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Aŋ zam duur ma da ne bama swama ma jyan, aŋ ka hé aŋ ndwara ma digi uware aŋ kaŋ sḭḭm ma, aŋ ka hun siya ma. Aŋ ame suwal mbe joo ma̰ gyana ɗaa? 26 Aŋ e aŋ saareya ma ya aŋ kaŋ pore ma pal, naa zaab ma ke kaŋ ge seŋgre kakatak ma, naa sonmo ma ka fi ne bama kaam ma gwale ma. Aŋ ame suwal mbe joo ma̰ gyana ɗaa? 27 Jya̰ nama go, Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: Ne jo̰ mbi da ne ndwara, naa ge ne suwal ge burmiya ya ma mbo su pore zi, naa ge ne ful zi ma mbi mbo hon nama kavaar ma, a mbo zam nama, naa ge ne gulum ga̰l zi ma, ne njal pṵṵl zi ma, mbogom mbo hun nama. 28 Mbi mbo saŋge suwal mbe babur viŋ, mbi mbo á pool ge ne ka hon nama pala ga̰l uzi. Njal ge Israyela ne ma mbo gá joo pala baŋ, ndu a̰me mbo gwan kale nama go to. 29 Swaga ge mbi ne mbo saŋge suwal ya babur viŋ ne nama kaŋ kerra ge seŋgre kakatak ma pe pet ɗe, a mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.
30 Mo ndu dasana, mo naa ma far ne mo bama gulum kiya̰r ma go, ne bama viya̰ wak pala ma go, ta buwal zi janna go: ‹Mbo me nee mbo za̰ fare ge ne ndage ne Bage ɗiŋnedin wak zi ya!› 31 Mbi ɓase ma mbo kote ya, a mbo kat mo ndwara se, a mbo za̰ mo fare ma, amma a ke temel nama pal to bat, ago a jan fare ge ke ta sḛ tuli ma, a yan kaŋ ge bama dulwak ne e ne na pal ma pe. 32 Mo ne nama ta dimma ne kaŋ mballa ge ne ke naa sḛ tuli go, ko ne ka̰l ge ne mbal kaŋ tuli go. A za̰ mo fare ma, amma a ke temel nama pal to. 33 Swaga ge mo fare ge mo ne waage nama wak ne mbo wi ya, ndi nama wak ne wi no, a mbo kwa go anabi a̰me ka bama buwal zi.»
Devoirs des prophètes
V. 1-20: cf. Éz 3:17-21Éz 18. Ac 20:28.1 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, 3 si cet homme voit venir l’épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l’épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme. 6 Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. 7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! Si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme. 10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Vous dites: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur; comment pourrions-nous vivre? 11 Dis-leur: je suis vivant! Dit le Seigneur, l’Éternel, ce que je désire, ce n’est pas que le méchant meure, c’est qu’il change de conduite et qu’il vive. Revenez, revenez de votre mauvaise voie; et pourquoi mourriez-vous, maison d’Israël? 12 Et toi, fils de l’homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression; et le méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s’en détournera, de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa transgression. 13 Lorsque je dis au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise. 14 Lorsque je dis au méchant: Tu mourras! S’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice, 15 s’il rend le gage, s’il restitue ce qu’il a ravi, s’il suit les préceptes qui donnent la vie, sans commettre l’iniquité, il vivra, il ne mourra pas. 16 Tous les péchés qu’il a commis seront oubliés; s’il pratique la droiture et la justice, il vivra. 17 Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n’est pas droite. C’est leur voie qui n’est pas droite. 18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, il mourra à cause de cela. 19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il vivra à cause de cela. 20 Vous dites: La voie du Seigneur n’est pas droite. Je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d’Israël!
A l’occasion de la prise de Jérusalem
V. 21-29: cf. Lé 18:28-30. Jé 7:1-15. Éz 5:5, etc.; 7:1, etc.21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre captivité, un homme qui s’était échappé de Jérusalem vint à moi et dit: La ville a été prise! 22 La main de l’Éternel avait été sur moi le soir avant l’arrivée du fugitif, et l’Éternel m’avait ouvert la bouche lorsqu’il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était ouverte, et je n’étais plus muet. 23 Alors la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 24 Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent: Abraham était seul, et il a hérité le pays; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession. 25 C’est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le pays! 26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez le pays! 27 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Je suis vivant! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par l’épée; ceux qui sont dans les champs, j’en ferai la pâture des bêtes; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes mourront par la peste. 28 Je réduirai le pays en solitude et en désert; l’orgueil de sa force prendra fin, les montagnes d’Israël seront désolées, personne n’y passera. 29 Et ils sauront que je suis l’Éternel, quand je réduirai le pays en solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu’ils ont commises.
V. 30-33: cf. Jé 42:19-22. Mt 7:24-27.30 Et toi, fils de l’homme, les enfants de ton peuple s’entretiennent de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l’un à l’autre, chacun à son frère: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l’Éternel! 31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s’assied devant toi; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité. 32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique. 33 Quand ces choses arriveront, et voici, elles arrivent! Ils sauront qu’il y avait un prophète au milieu d’eux.