Naama zon ne na swama kunna go
1 Ga̰l ge asagar ge gan Siriya ma ne a̰me ɗu, na dḭl Naama. Ka ndu ge ne hamba gḛ ne na bageyal pe, na laar he na gḛ ge be to. Ne da pe, da ne na ta Bage ɗiŋnedin é Siriya ma hál pore no. Amma ndu ge pateya mbe no, kṵ swama . 2 Ndi dam a̰me ɗu, asagar ge Siriya ma ne ma mbo pore, a pá vya gwale ne suwal Israyela ya no. Na sḛ gá Naama gwale kale no. 3 Dam a̰me ɗu, vya gwale mbe jan na ná ge yàl go: «Te go mbi bageyal mbo ge anabi ge ne suwal Samariya ya ta ya, na sḛ te ya zon na ne na swama no go.»
4 Naama mbo ya wan na bageyal fare ge vya gwale ge suwal Israyela ne, ne jya̰ na pe. 5 Gan ge Siriya ne jan na go: «A kwaɗa, mbo, mo mbo ɓol gan ge Israyela ne, ne maktub ge mbi ne hon mo na mbe no.» Naama mbo, abe talent wol ge fool kaal ne, ne dinar dudubu myanaŋgal, ne ba̰r ga̰l ge ne vḛso pe ma wol na tok go. 6 Na sḛ mbo ne maktub mbe mbo hon gan ge Israyela ne. Maktub mbe njaŋge go: «Mbi teme mbi dore Naama ne maktub mbe no mbo mo ta ya, ne da pe, mo zo̰ na ne na swama kunna go.» 7 Swaga ge gan ge Israyela ne ne isi maktub mbe ɗe, taabe na ba̰r ma ne ta uzi, jan go: «Mbi há tene Dok ɗo, mbi ba kat ne pool ge é ndu suya, ko ge é na kat ne ndwara ɗaa? Ndi me gale, gan ge Siriya ma ne teme mbi ndu ya go, mbi zo̰ na ne na swama kunna go. Ne aŋ ne kwa go, ɓyare mbi fare.»
8 Swaga ge Ilisa, ndu ge Dok ne ne za̰ go gan ge Israyela ma ne taabe na ba̰r ma ya ne ta uzi ɗe, teme a jya̰ na go: «Kyaɗa mo ba taabe mo ba̰r ma ne mo ta uzi ɗaa? Ya̰ na, na mbo ya mbi ta, ma kwa go, anabi ya Israyela go.» 9 Naama mbo ne na tisi ma ne na pus pore ya mḛya Ilisa zok wak pala zum. 10 Ilisa teme ndu ya ɗu jan na go: «Mbo dol tene ndwara ɓyalar maŋgaɗam Urdun se, mo ma̰ zon, mo hat harcal.» 11 Naama gwan ne pore juliliya, jan go: «Mbi dwá go anabi ma̰ wat ya mbi ndwara zum, ma̰ kaɗe Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne, ma̰ é na tok ge mbi swaga ge moy ma go, mbi ba ɓol zonna ne mbi swama kunna go. 12 Maŋgaɗam ge suwal Damas ne ma, Abana ma ne Parpar, a be waɗe Israyela ma mam mbe ma no to’a? Mbi te ya son tene nama se, mbi hat harcal to’a?» Naama gwan ne pore juliliya. 13 Na dore ma gwan ta ya na ta zi gwa, a jan na go: «Te go anabi ele mo kaŋ a̰me ge haŋle ɗe, mo te ya ke na to ɗaa? A ma fare ge yál ne ɗo, mo ba kuri na ɗaa? Te jya̰ mo ɗo go, mo so̰ tene, mo ba hat harcal ɓaa!» 14 Kan na koo seɗe, wat maŋgaɗam Urdun se, par tene se ndwara ɓyalar ne fare ge ndu ge Dok ne ne jya̰ go. Na sḛ duur saŋge dimma ca ne vya jyale sḛ duur go, orbe uzi yaɗat. 15 Gwan ya ndu ge Dok ne ta, ne naa ge ne na pe go ma mwaɗak. Swaga ge ne ya̰ ya na ndwara se, jan na go: «Se no, mbi kwa ya tyatyat go Dok a̰me ge ɗogle ne suwar pal go to, ɗeŋgo ge Israyela ma ne. Mbi kaɗe mo, vḭ, ame bobo ma ne mbi tok go no nde.» 16 Ilisa gwan ne na janna go: «Ne dḭl ge Bage ɗiŋnedin Bage ndwara na ge mbi ne ke na temel mo̰r ne zi, mbi vin ame mo a̰me to bat.» Naama gwarge tene na ta go na vḭ, amma na sḛ kuri uzi bat.
17 Naama jan na go: «Kadɗa go puy ɗe, vḭ mbi abe suwar ge mo suwal ne ndwara yage kwara azi pal, ago mbi vḭ tene go, mbi gwan tyare tuwaleya ge tilla uzi, ko tuwaleya a̰me hon dok ge ɗogle ma to bat, Bage ɗiŋnedin ɗeŋgo. 18 Ne fare no pe, Bage ɗiŋnedin na pore mbi. Swaga ge mbi bageyal, ne wat zok ge sḭḭm Rimmon ne zi, ndwara mbo uware na, mbi me, mbi gur mbi koo se poseya ne na, ne da pe, na sḛ ndal na tok mbi ta. Ago Bage ɗiŋnedin na pore mbi, swaga ge mbi ne mbo katɗa ka mbo gur mbi koo ge zok ge sḭḭm Rimmon ne zi.» 19 Ilisa jan na go: «Mbo kwaɗa.» Na sḛ gwan.
Sone ge Gehazi ne
Swaga ge Naama ne mbo ɓutuk ɗe, 20 Gehazi, dore ge Ilisa, ndu ge Dok ne ne jan tene go: «Ndi, mbi bageyal be ɓyare a̰me ne Naama ndu ge Siriya ne tok go to. Ne jo̰ Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, mbi sya na pe ya, mbi ba ame kaŋ ne na tok ya nde.» 21 Gehazi sya Naama pe ya. Swaga ge Naama ne kwa na syaya ne na go̰r ya, yal ne pus pore digi ya seɗe, ɓate ya na ndwara zi, ele na go: «Mo te sya ya kwaɗa ɗer ɓaa?» 22 Gehazi jan na go: «Fare a̰me to. A mbi bageyal teme mbi ya mo pe ne, ndwara jan mo go: Bool ma azi ne naa ge ne swaga hate fare anabi ma buwal zi, a mbo da ne le ge njal Efrayim ne ya, na ma̰ kat ge mo hon nama talent ge fool kaal ne ɗu, ne ba̰r ga̰l ge vḛso ne kap me de.» 23 Naama jan na go: «Vḭ ame talent ge fool kaal ne azi.» Naama gwarge tene na ta, hon na talent ge fool kaal ne azi, par nama galam azi zi hini hini, hon na ba̰r ga̰l ge vḛso ne ma azi me. É kaŋ mbe ma na dore ma azi pal inna ndwara ɗame Gehazi. 24 Swaga ge a ne ya̰ ya swaga ge a ne tol na Ofel go, Gehazi abe kaŋ mbe ma, mbo kan na diŋ ya, ya̰ Naama dore ma gwanna.
25 Go̰r go, Gehazi gwan’a na bageyal ta. Ilisa ele na go: «Gehazi, mo te mbo da ne le da ya ɗaa?» Gehazi jan na go: «Mo dore be mbo swaga to.» 26 Amma Ilisa jan na go: «Mo dwat go mbi o̰yom be kat go, swaga ge ndu mbe ne ka kan na koo ne na pus pore digi ya se ndwara mbo ya mo ndwara zi kun mo to’a? Ago, a be swaga ge mo ame ba̰r ge kwaɗa ma, ne bware ma ndwara yat tene gaaso ge uwara olive ne ma, ne ge oyo̰r ne ma, ne gii ma, ne nday ma, ne dore ma, ne kale ma ne to. 27 Ago swama kunna ge Naama ne mbo gá aŋ ne mo hir ma ta ɗiŋnedin.» Swaga ge Gehazi ne wa ne Ilisa ta zi ya zum, swama kunna son na duur se saal teret.
Naaman, le Syrien, guéri de la lèpre
V. 1-19: cf. (Lu 4:27; 17:11-19.) Job 33:14-30.1 Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération; car c’était par lui que l’Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! Si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre! 4 Naaman alla dire à son maître: La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7 Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. 8 Lorsqu’Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Élisée. 10 Élisée lui fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant: Voici, je me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je pas m’y laver et devenir pur? Et il s’en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent: Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu’il t’a dit: Lave-toi, et tu seras pur! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur. 15 Naaman retourna vers l’homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu’il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici, je reconnais qu’il n’y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n’est en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de ton serviteur. 16 Élisée répondit: L’Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! Je n’accepterai pas. Naaman le pressa d’accepter, mais il refusa. 17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses, permets que l’on donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton serviteur ne veut plus offrir à d’autres dieux ni holocauste ni sacrifice, il n’en offrira qu’à l’Éternel. 18 Voici toutefois ce que je prie l’Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner et qu’il s’appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon: veuille l’Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon! 19 Élisée lui dit: Va en paix.
Guéhazi, serviteur d’Élisée, frappé de la lèpre
V. 19-27: cf. 1 Ti 6:9-10. Ac 5:1-11.Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance, 20 Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté; l’Éternel est vivant! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose. 21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit: Tout va-t-il bien? 22 Il répondit: Tout va bien. Mon maître m’envoie te dire: Voici, il vient d’arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d’Éphraïm, d’entre les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange. 23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et il serra deux talents d’argent dans deux sacs, donna deux habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs. 24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent. 25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit: D’où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. 26 Mais Élisée lui dit: Mon esprit n’était pas absent, lorsque cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre de l’argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes, des brebis, des bœufs, des serviteurs et des servantes? 27 La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d’Élisée avec une lèpre comme la neige.