Asiyam wanna ge ne na viya̰ go to
1 Swaga ge gan Dariyus ne ke del anda na gan zi go, Bage ɗiŋnedin jan Zakariya fare ge dam anda ge saba lamaɗo ne go, na ge a saba Kislev. 2 Naa ge ne suwal Betel go ma teme Saretser ma ne Regum-Melek poseya ne na naa ma mbo kaɗe Bage ɗiŋnedin, 3 ne mbo ele naa ge ne ke tuwaleya ne zok ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne ne zi ma, ne anabi ma go: «A kwaɗa go, saba ge anuwa̰y go, i ka fiyal Dok pal ne wan asiyam dimma ne i ne ke na ne zaŋgal ya day go ɗaa?»
4 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan mbi go: 5 «Jya̰ naa ge ne suwal diŋ ma pet poseya ne naa ge ke tuwaleya ma go:
Del ma̰ no wara ɓyalar,
aŋ wan asiyam ne ke kḭḭmi
saba ge anuwa̰y ma ne ge ɓyalar go,
aŋ wa̰ asiyam mbe da ne mbi pe ɗaa?
6 Swaga ge aŋ ne zam ne njotɗa,
aŋ zam ne njotɗa ndwara ke aŋ sḛ ma tuli to’a?
7 Dḛ zaŋgal, swaga ge naa ne ka suwal Ursalima go halas, poseya ne suwal ge ne na ziyar go ma, naa ka katɗa le ge mbii ge ma ne le babur pul go me, anabi ma waage fare mbe ma no ne Bage ɗiŋnedin ta to’a?»
8 Bage ɗiŋnedin gwan jan Zakariya go:
9 «Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne jan go:
‹Kṵ me ta sarya ge dosol,
kwa me ta a̰se,
aŋ laar wa̰ ta me.
10 Ke me kumur ma, ne kya̰le ma,
ne gwasal ma, ne a̰se ma yál to,
dwa me sone ta pal to.›
11 Amma dḛ zaŋgal a kuri Dok wak, a saŋge na bama go̰r, a ke ta gisil. 12 A togre bama dulwak ma ndaar kaka dimma ne njal go, a kuri be ge za̰ eya ma ne fare ge Bage ɗiŋnedin Bage naa ge mbal pore ma ne ne jya̰ bama ne anabi ge zaŋgal ma wak zi. Da ne pe, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne laar vḛne no. 13 Jya̰ no go:
‹Ne jo̰ swaga ge mbi ne ka tol nama go a be za̰ mbi to,
swaga ge a ne mbo tol mbi ya, mbi mbo za̰ nama to me.
14 Mbi ɓarse nama se sasar ge pehir ge ɗogle
ge nama sḛ ne kwar nama to ma buwal zi.
Nama suwal gá ya burmiya se nama go̰r go,
ndu ge gwan e na koo mborra na go to.
Suwal ge ne ka dḛ siŋli,
gá ya joo pala baŋ.›»
Les jeûnes
V. 1-7: cf. (És 58:3-10. Os 6:6. Mi 6:8.) Ro 14:17.
1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. 2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel, 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années? 4 La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: 5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? 6 Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités?
V. 8-14: cf. Jé 7. (2 Ch 36:15-21. Za 1:1-6.)
8 La parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: 9 Ainsi parlait l’Éternel des armées:
Rendez véritablement la justice,
Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre,
Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. 12 Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère. 13 Quand il appelait, ils n’ont pas écouté: aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées. 14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.