Nehemiya mḛre Yuda ma ne nama kaŋ ge ne ke ne na viya̰ go to ma pe
1 Naa a̰me ma ne bama gwale ma ɗage ne ta̰me ge ɓaŋlaŋ digi bama ná vya Yuda ma pal. 2 Mbut ma ka janna go: «I ne i vya ge sonmo ma, ne ge gwale ma, i gḛ ge be to, i ɓyare go a ho̰ i gḛme i ba zam, i ba kat ne ndwara me.» 3 Ge may ma ka janna go: «I dusi i gaaso ma, ne i gaaso oyo̰r ma, ne i zok ma, i ba ɓol gḛme zamma kyamal zi.» 4 Ge may ma ka janna go: «I dusi i gaaso ma, ne i gaaso oyo̰r ma, i ame bware, tyare kaŋ hon gan no. 5 Ne se no, i sḛ duur ma a dimma ca ne i ná vya ma sḛ duur ma go, i vya ma dimma ne nama vya ma go. Ndi, i hon i vya ge sonmo ma ne ge gwale ma ya ke naa mo̰r, i vya gwale a̰me ma ya mo̰r zi zo, i kwa fare ge gwan kerra to. I gaaso ma ne i gaaso oyo̰r ma gá ya naa ge ɗogle ma ne.»
6 Swaga ge mbi ne za̰ sun ta ge nama ne, ne fare mbe ma no, laar vḛne ge be to. 7 Mbi vin tene go, mbi mḛre naa ge tok pool ma, ne ga̰l ma, mbi jan nama go: «Aŋ hon gobso aŋ ná vya ma sḛ’a !» Go̰r go, mbi tol koteya ge ɓaŋlaŋ nama pal. 8 Mbi jan nama go: «Ne tok pool ge nee ne, nee zu nee ná vya Yuda ma ge a ne yá ta uzi mo̰r ge naa ge pe ɗogle ma tok go ma. A aŋ sḛ ma gá yat aŋ ná vya ma uzi ta tok go ne gwa ɗaa!» A zane, a ɓol fare ge janna to. 9 Mbi gwan jan nama go: «Kaŋ ge aŋ ne ke mbe no a kwaɗa to. Te be ke kwaɗa nee sya Dok ge nee ne vo, go no nee ba ɓol saaso ge naa ge pe ɗogle ma ne, nee naa ge ho̰l ma ne to to’a? 10 I ne mbi kaam ma, ne mbi dore ma, i ho̰ naa bware ma ne gḛme ma gobeya me. Mbi kaɗe aŋ, ya̰ me wul mbe ma be ameya digi. 11 Gwa̰ me nama gaaso ma, ne nama gaaso oyo̰r ma, ne nama uwara olive ma, ne nama yàl ma, ne gwan ne nama bware ma, ne gḛme ma, ne oyo̰r-jiya̰l ge giya̰l ma, ne num ma ge a te ya hon aŋ pal mam pal ma digi ma̰ no.» 12 A gwan ne mbi janna go: «I gwan ne nama kaŋ ma digi, i gwan ame a̰me ne nama tok go to. I ke fare ge mo ne jya̰ pal.» swaga mbe go, mbi tol naa ge ke tuwaleya ma ya, mbi e nama guni ta nama ndwara se, nama koy wak tuli ge nama ne ke. 13 Uwale, mbi kicigi mbi ba̰r, mbi jan go: «Dok na kicigi ndu ge ne mbo koy wak tuli ge na ne ya to mbe go no! Na pe ne na kaŋ ma mbo pisi uzi mbe go no, mbo gá tok baŋ.» Ɓase ma mwaɗak, a jan go: «A go!» A uware Bage ɗiŋnedin me. Ɓase ma pet, a koy wak tuli ge bama ne.
14 Ne swaga ge a ne é mbi bage ndil suwal Yuda go day, ndwara go, ne del wara azi ge gan Artazerzes ne zi, ɗiŋ mbo na del ge tapolɗu para azi go, ndwara go del wol para azi, ko mbi, ko mbi kaam ma, i be zam kaŋ a̰me ge a ne tyare na ne bage ne dol na ndwara ne suwal pal pe ne to. 15 Amma naa ge ne ka mbi ndwara zḛ suwal pal ma, a ka e dṵṵl ɓase ma pal, a ka ame nama kaŋzam ma, ne nama oyo̰r jiya̰l ma, ne e nama syal bama bware fool kaal sile wara anda me. Ko na kaam ge temel ma puy, a ka ke ɓase ma yál. Amma mbi ɗe, mbi be ka ke go to, ne jo̰ mbi ka sya Dok vo. 16 Uwale, mbi ho̰ tene sin gulum ga̰l mbe. I ne mbi kaam ge ne kote ya go go ne temel pe ma mwaɗak, i be yat gaaso a̰me to. 17 Yuda ma naa ga̰l ma ge a ne ka zam kaŋzam dagre ne mbi ma ka naa kis para wara anuwa̰y, be ge isi naa ge ne ka mbo ne suwal ge ɗogle ma ya i ta ma. 18 Dam ge daage zi, mbi ka hun nday ɗu, ne gii ge tal tal ma myanaŋgal, ne kaŋ saam ma me ne zamma pe. Dam ge wol ma go, mbi ka hon naa oyo̰r jiya̰l ma pe hini hini gḛ ge be to. Go no puy ɗe, mbi be ka ele kaŋ ge a ne tyare na ne bage ne dol na ndwara ne suwal pal pe to, ne da pe, kaŋ tyareya ka dṵṵl ɓase ma pal.
19 O Dok ge mbi ne, dwa ne mbi, ne kaŋ ge daage mwaɗak ge mbi ne ke ne ɓase mbe ma no pe!
Plaintes du peuple contre la cupidité des grands; intervention et désintéressement de Néhémie
V. 1-13: cf. (Lé 25:35, etc. De 15:7-11.) Ec 4:1. 2 Th 3:7-9.
1 Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. 2 Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D’autres disaient: Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. 4 D’autres disaient: Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. 6 Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là. 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! Vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule, 8 et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. 9 Puis je dis: Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations nos ennemies? 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent! 11 Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du moût et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt. 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j’appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n’aura point tenu parole, et qu’ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l’assemblée dit: Amen! On célébra l’Éternel. Et le peuple tint parole.
V. 14-19: cf. Ac 20:33-35.
14 Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur. 15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. 16 Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage. 17 J’avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre ceux qui venaient à nous des nations d’alentour. 18 On m’apprêtait chaque jour un bœuf, six moutons choisis, et des oiseaux; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le vin nécessaire. Malgré cela, je n’ai point réclamé les revenus du gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple. 19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j’ai fait pour ce peuple!