Swara pala guɗi halla dam ɗigliya go
(Mat 12:1-8, Mar 2:23-28)1 Dam ɗigliya go, Jeso ka kaleya gaaso wak go, na naa ge ame hateya ma ka hal swara pala, a ka naŋgre na bama tok go sulla. 2 Farisi a̰me ma jan nama go: «Aŋ te ke kaŋ ge ne mbya kerra dam ɗigliya go to kyaɗa ɗaa?» 3 Jeso jan nama go: «Aŋ be isi fare ge Dawda ma ne na naa ma ne ke, swaga ge kyamal ne wa̰ nama to’a? 4 Gyana gyana ge ne wá zok ge Dok ne zi, ne abeya ge ne abe katugum ge mbegeya ma, ne za, ne ho̰ na naa ma, na ge ndu ne mbya zam na to, a naa ge tuwaleya ma zam na ne ɗeŋgo .» 5 Jan nama go: «Vya ge ndu ne ya dam ɗigliya pal.»
Zonna ge ndu ge tok looɗeya ne dam ɗigliya go
(Mat 12:9-14, Mar 3:1-6)6 Dam ɗigliya a̰me ge ɗogle go, wat Sinagog zi, ka hateya. Ndu a̰me ge tok matoson looɗol ne swaga mbe zi. 7 Naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma ka ndil na ndwara kwa go na ma̰ zon na dam ɗigliya go de, go no bama ba e fare na pal. 8 Ne jo̰ na sḛ kwa nama dwatɗa ma kwa ɗe, jan ndu ge tok looɗol go: «Ɗage digi mḛya nama buwal zi.» Na sḛ ɗage digi mḛya. 9 Jeso jan nama go: «Mbi ele aŋ gale, a kwaɗa go a ke kaŋ ge kwaɗa, ko ge sone dam ɗigliya go ɗaa? A Má ndu, ko a bá̰ ndu ɗaa?» 10 Kyare na ndwara ndil nama mwaɗak, jan na go: «Mwaɗe mo tok se.» Na sḛ mwaɗe na tok, na tok gwan na byalam go. 11 Amma a ɗage julili pore, a ka jan ta buwal zi go bama ke ne Jeso gyana de.
Talla ge naa ge ame hateya ma ne
(Mat 10:1-4, Mar 3:13-19)12 Dam mbe ma zi, na sḛ ndé njal pala digi ke kaɗeya, ko̰y swaga swaga kaɗe Dok go. 13 Swaga ge swaga ne ko̰y, tol na naa ge ame hateya ma ya, tal naa wol para azi ne nama buwal zi, hon nama dḭl naa ge temeya ma: 14 Siman, syal na dḭl Bitrus, ne na ná vya Andrawus, ne Yakub, ne Yohanna, ne Filibus, ne Bartalamawus, 15 ne Matta, ne Toma, ne Yakub ge Alfa vya, ne Siman na ge a ne tol na Zelot, 16 ne Yuda ge Yakub vya, ne Yuda Iskariyot, na ge ne ɓya̰ Jeso naa tok go.
Jeso ka hate naa, ka zon naa me
(Mat 4:23-25, Mar 3:7-11)17 A ne nama kan bama koo ya se, mbo babur pul ya, na naa ge ame hateya ma ɓase gḛ, ne naa ge ne mbo ne suwal Yuda ya ma, ne naa ge ne mbo ne Ursalima ya ma, ne naa ge ne mbo ne suwal Tyr ma ne Sidon ya ma mwaɗak. 18 A mbo ya za̰ na, ne ɓyare zonna ge bama moy ma ne me. Naa ge o̰yom ge seŋgre ma ne ka iigi nama a ɓol zonna. 19 naa pet a ka ɓyare go bama tat na, ago pool ka ndage ne na zi ya, ka zon nama.
Laar saal ma ne kḭḭmi
(Mat 5:1-12)20 Saŋge tene na naa ge ame hateya ma ta, jan nama go:
«Naa ge a̰se ma, aŋ da ne laar saal,
ago muluk ge Dok ne da ne aŋ pe.
21 Aŋ ge kyamal ne ke aŋ ne se no ma, aŋ da ne laar saal,
ago aŋ mbo huri.
Aŋ ge ne fyal ne se no ma, aŋ da ne laar saal,
ago aŋ mbo man.
22 Aŋ da ne laar saal kadɗa naa kadɗa ka kwane aŋ, a ka kuri aŋ, a ka sal aŋ ne jan fare ge sone aŋ pal, ne vya ge ndu ne pe.
23 Ke me laar saal dam mbe zi, zo̰ me digi ne tuli, ndi aŋ tok-koyom a ɓaŋlaŋ digi zi ya, ago nama bá ma ke anabi ma go mbe no ca.
24 Woo ge aŋ ne, naa ge gan ma,
ago aŋ ɓol aŋ tuli ndwara go.
25 Woo ge aŋ ne, aŋ ge ne huri ne se no ma,
ago kyamal mbo ke aŋ.
Woo ge aŋ ne, aŋ ge ne man ne se no ma,
ago aŋ mbo kat kḭḭmi ne fyaso zi.
26 Woo ge aŋ ne, kadɗa naa pet a kadɗa ka dore aŋ,
ago nama bá ma ke kaŋ mbe go no ca ne anabi ge hale ma.»
Aŋ laar wa̰ aŋ naa ge ho̰l ma
(Mat 5:39-47, Mat 7:12)27 Amma mbi jan aŋ ge ne za̰ mbi ma go: aŋ laar wa̰ aŋ naa ge ho̰l ma, ke me naa ge ne kwane aŋ ma kwaɗa, 28 e me wak busu nama ge a ne vḛne bama wak aŋ pal ma pal, kaɗe me ne nama ge a ne ke aŋ yál ma pe. 29 Kadɗa ndu yar mo ya mo gasa go, saŋge na mo gasa le ge may me. Kadɗa ndu ame mo ba̰r ga̰l ya, ya̰ na ame mo ba̰r ge pul zi ge me. 30 Ho̰ ndu ge ne kaɗe mo. Kadɗa ndu a̰me ame mo kaŋ ya, kaage mo gwan ele na pe to. 31 Kaŋ ge aŋ ne ɓyare go naa nama ke aŋ na, ke me ne nama go no me. 32 Kadɗa aŋ laar wan nama ge nama laar ne wa̰ aŋ ma ɗeŋgo, aŋ ɓol ma doreya pe ɗaa? Ago naa ge sone ma puy, nama laar wan naa ge nama laar ne wan bama. 33 Kadɗa aŋ ke kwaɗa naa ge ne ke aŋ kwaɗa ma, aŋ ɓol ma doreya pe ɗaa? Naa ge sone ma ke go mbe no ca me. 34 Kadɗa aŋ hon kaŋ gobeya nama ge aŋ ne dwat ɓol kaŋ ne nama ta ma ɗeŋgo, aŋ ɓol ma doreya pe ɗaa? Ago, naa ge sone ma puy, a hon kaŋ gobeya naa ge a ne dwat ɓol kaŋ ne nama ta ma. 35 Aŋ laar wa̰ aŋ naa ge ho̰l ma, ke me naa kwaɗa, ho̰ me kaŋ gobeya be ge dwat ɓol a̰me to. Go no, aŋ tok-koyom mbo kat ɓaŋlaŋ, aŋ mbo kat Bage ne digi zi ya vya ma, ago na sḛ kwaɗa naa ge sḭ́ḭ́l ma ne naa ge sone ma ta. 36 Kwa me naa a̰se dimma ne aŋ Bá ne kwa naa a̰se go.
Kṵ me sarya naa pal to
(Mat 7:1-5Mat 15-20, Mat 12:33-37)
37 Kṵ me sarya naa pal to, go no a mbo kun sarya aŋ pal to me, e me fare naa pal to, go no a mbo e fare aŋ pal to me. Pore me naa, go no a mbo pore aŋ me. 38 Ho̰ me, a mbo hon aŋ, ne kaŋ ŋgayya ge kwaɗa, ibiya, ne gasageya, ne sululiya, a mbo kanna aŋ ko̰o̰l zi. A mbo ŋgay hon aŋ ne kaŋ ge aŋ ne ŋgay hon naa.
39 Gwan ke nama fare sḭ go: «Ɓaal da ne pool wan na kon ɓaal uwara ɗaa? Ago nama sḛ ma jwak a ma̰ det tuul se. 40 Bage ame hateya waɗe na bage ne hate na to. Amma kadɗa bage ne ame hateya ŋgaraŋ, da ne pool saŋge ne na bage hateya go. 41 Mo te kwa sugur ne mo ná vya ndwara fa̰ zi gyana ɗo, mo ba kwa uwara murguli ge ne mo ndwara fa̰ zi to ɗaa? 42 Mo te jan mo ná vya gyana go: ná vya, ya̰ mbi hé sugur ge ne mo ndwara fa̰ zi uzi ɗo, mo ba kat ne uwara murguli mo ndwara fa̰ zi me ɗaa? Naa ge mbuɗi naa ndwara ma, ndage uwara murguli ge ne mo ndwara fa̰ zi uzi gale ɓya, go no mo ba kwa swaga kwaɗa, mo ba gá hé sugur ge ne mo ná vya ndwara fa̰ zi uzi.»
Uwara ge kwaɗa tol kwaɗa
(Mat 7:16-21, Mat 12:33-37)43 Uwara ge kwaɗa ge tol sone to, uwara ge sone ge tol kwaɗa to me. 44 A kwa uwara ge daage da ne na tolla ta, a yel fere ne baŋre ta to, ko a yel oyo̰r ne kore ta to me. 45 Ndu ge kwaɗa ndage kaŋ ge kwaɗa ma ne na dulwak ge kwaɗa zi ya. Ndu ge sone ndage kaŋ ge sone ma ne na dulwak ge sone zi ya. Ago wak jan fare ge ne sululi ne dulwak zi ya.
Fare sḭ ge zok pe dolla ne
(Mat 7:24-27)46 Aŋ te tol mbi Bageyal Bageyal gyana ɗo, aŋ ba ka ke mborra mbi fare ma pal to ɗaa? 47 Ndu ge ne mbo ya mbi ta, ka za̰ mbi fare ma, ka ke temel nama pal, mbi ŋgay aŋ na dimma da ne da go ɗaa? 48 Na sḛ a dimma ne ndu ge ne ɗage sin na zok: al na pe se ya ɗugul, dol na pe ne go̰y pala se ya. Swaga ge mam ne há, so̰o̰l ne ka̰ ya zok mbe pal, be day ge gul zok mbe to, ne da pe sḭ kwaɗa. 49 Amma ndu ge ne za̰ fare, ke temel na pal to, a dimma ne ndu ge ne sḭ na zok suwar pal baŋ be ge al na pe to go. Swaga ge so̰o̰l ne ka̰ ya na pal, zok mbe gul se, na ba̰leya mbe kat gḛ ge be to.
Les épis de blé et le sabbat
V. 1-5: cf. (Mt 12:1-8. Mc 2:23-28.)1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maître même du sabbat.
L’homme à la main sèche
V. 6-11: cf. (Mt 12:9-14. Mc 3:1-6.) Lu 14:1-6; Mc 13:10-17.6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin d’avoir sujet de l’accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu’ils feraient à Jésus.
Choix des douze apôtres
V. 12-16: cf. Mc 3:13-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apôtres: 14 Simon, qu’il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
V. 17-19: cf. Mt 4:23-25.17 Il descendit avec eux, et s’arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l’entendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.
Sermon sur la montagne. — Les béatitudes. — Préceptes divers: — l’amour des ennemis; — les jugements téméraires; — la paille et la poutre; — l’arbre et son fruit; — la maison bâtie sur le roc
V. 20-26: cf. Mt 5:2-12.20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit:
Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés!
Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme! 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim!
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pères à l’égard des faux prophètes!
V. 27-36: cf. Mt 5:38-48. (Ro 12:17-21.)27 Mais je vous dis, à vous qui m’écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre encore ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s’en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
V. 37-45: cf. Mt 7:1-5, Mt 15-20Mt 12:33-37.37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
40 Le disciple n’est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. 43 Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L’homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle.
V. 46-49: cf. Mt 7:21-29. (2 Pi 1:5-10.)46 Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! Et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jeté contre cette maison, sans pouvoir l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.