Nehemiya ɓol vinna ge gwan na suwal diŋ
1 Del wara azi ge muluk ge gan Artazerzes ne zi, saba Nisan go, ne jo̰ gan ne na swaga zam kaŋzam go, mbi her oyo̰r-jiya̰l mbi ɗeere na hon na. Ne jo̰ dam a̰me ɗu, mbi ndwara be kat suya leɗet na ndwara se to ɗe, 2 gan ele mbi go: «Mo ndwara te gyana suya go leɗet ɗaa? Mo ne go moy to me ɗe, a ma yál ke mo ne ɗaa?» Swaga mbe go, vo ge ɓaŋlaŋ wan mbi. 3 Mbi jan gan go: «Ya̰ gan na ka ne ndwara ɗiŋnedin! Mbi ndwara ma̰ kat suya leɗet to gyana, ne jo̰ suwal ge a ne mbu mbi bá ma ne go burmi ya uzi, na viya̰ wak ma ol til nama ya swaga 4 Gan ele mbi go: «Mo ɓyare da ne mbi ta ɗaa?» Mbi kaɗe Dok ge ne digi zi ya, 5 Mbi jan gan go: «Gan, kadɗa mo vin’a, kadɗa mo kwa mo dore a̰se, ya̰ mbi mbo suwal Yuda ya, suwal ge a ne mbu mbi bá ma ne go, mbi ba sin na digi.» 6 Gan, na ge nà gwale ne ka ne na ziyar go gwan ele mbi go: «Mo gwasal mborra her mo dam gyana ga ɗaa? Mo gwan dḛ ya ma del ɗaa?» Gan vin ya̰ mbi mborra, mbi hon na mbi dam ge gwanna ya me. 7 Uwale, mbi gwan jan gan go: «Mbi kaɗe mo, ho̰ mbi maktub mbi tok go nde, ne naa ge ne dó bama ndwara ne suwal ge ne maŋgaɗam Efrat le may ya ma pal pe, ne da pe, nama ba ya̰ mbi mbo suwal Yuda ya be fare. 8 Uwale, ho̰ mbi maktub ne Asaf bage koy murum ge gan ne pe, ne da pe, na ho̰ mbi uwara ma ne viya̰ wak ga̰l ge gulum ge ne zok ge Dok ne ta gwa pe, ne viya̰ wak ga̰l ge gulum ga̰l ge suwal ne pe, ne viya̰ ge zok ge mbi ne mbo katɗa na zi pe me.» Ne jo̰ Dok dó na ndwara mbi pal ɗe, gan hon mbi maktub mbe ma.
9 Mbi mbo ɓol naa ge ne dó bama ndwara ne suwal ge ne maŋgaɗam Efrat le may ya ma pal, mbi hon nama maktub ge gan ne mbe ma. Ago gan ho̰ mbi asagar ma ne naa ge ne tisi ma ɗame mbi. 10 Swaga ge Sanballat ndu ge suwal Horon ne, ma ne Tobiya ge Ammon, ndu ga̰l ge temel, ma ne za̰ fare mbe ɗe, a ɓol iigiya ne ndu ne mbo ya ne kwaɗa ge Israyela vya ma ne pe.
Nehemiya luwaɗe ndil gulum ga̰l ge Ursalima ne
11 Mbi det ya Ursalima go. Swaga ge mbi ne ke dam ataa ɗe, 12 mbi ɗage ɗaal zi jyan ne naa a̰me ma mbi pe go. Amma mbi jan ndu a̰me ɗu fare ge mbi Dok ne e mbi dulwak zi kerra ne Ursalima pe to. Ago kavaar ge ndwarra a̰me ge ɗogle be kat to, ka ɗeŋgo na ge mbi ne ndwa na pal. 13 Mbi wat ne suwal diŋ ya zum ɗaal zi ne Viya̰ wak ge Baal pul ne ya, mbi her viya̰ mbo mam So̰o̰l ge kavaar ga̰l ge ne mam se ne ya, mbi kale mbo Viya̰ ge Kavaar ma Njoo ne ya, mbi ka ndil Ursalima gulum ga̰l swaga ge ne gù ma, ne na viya̰ wak ge ol ne tí nama ma me. 14 Mbi kale ge Viya̰ wak ge mam So̰o̰l ne wak go gwa, ge Baal ge Gan ne ziyar go, kavaar ge mbi ne ndwa ne na pal ɓol viya̰ ge kaleya to. 15 Ɗaal mbe zi, mbi her viya̰ ge baal pul ge Sedron ne, mbi ka ndil gulum ga̰l swaga ge ne gù se ma. Mbi gwan’a ne mbi go̰r, mbi mbo ya wat suwal diŋ ne Viya̰ wak ge Baal pul ne.
16 Naa ga̰l ma be kwa swaga ge mbi ne mbo go to, ko kaŋ ge mbi ne ke to. Ɗiŋ swaga mbe no go, mbi be jan Yuda ma, ko naa ge ke tuwaleya ma, ko naa ge tok pool ma, ko ga̰l ma, ko naa ge may ma ge ne temel bama tok go ma to. 17 Swaga mbe go ɗe, mbi jan nama go: «Ndi me yál ge nee ne na zi! Ursalima burmi ya se, ol til na viya̰ wak ga̰l ma ya uzi! Mbo me nee ya, sḭ me nee gulum ga̰l ge Ursalima ne ma digi, na kaage ne gwan kat saaso zi to.» 18 Mbi wan nama gyana gyana ge mbi Dok ne dó na ndwara mbi pal, ne fare ge gan ne jya̰ mbi ma pe me. Nama sḛ ma jan go: «Ɗage me nee digi, sḭ me nee!» A hon ta ne temel ge kwaɗa mbe pe kerra.
19 Swaga ge Sanballat ndu ge suwal Horon ne, ma ne Tobiya ge Ammon, ndu ga̰l ge temel, ma ne Gechem ge arab, ma ne za̰ fare mbe ɗe, a ka cot ta ne i, a ka janna go: «Aŋ te ke da go ɗaa? Aŋ ke ho̰l ne gan ɗaa?» 20 Mbi gwan ne nama janna go: «Dok ge ne digi zi ya mbo e i uniya. I ge na dore ma, i mbo ɗage digi, i mbo sin. Amma aŋ ɗe, aŋ ne joo, ko ne swaga katɗa a̰me, ko ne kaŋ a̰me ge aŋ ba ka dwat na pal ne Ursalima go to.»
Néhémie à Jérusalem
V. 1-10: cf. Né 1. Esd 7. És 58:12. Ps 10:24; És 21:1.
1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence. 2 Le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage? Tu n’es pourtant pas malade; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte, 3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n’aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu? 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. 6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. 7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer et entrer en Juda, 8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j’occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi. 9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m’avait fait accompagner par des chefs de l’armée et par des cavaliers. 10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l’ayant appris, eurent un grand déplaisir de ce qu’il venait un homme pour chercher le bien des enfants d’Israël.
V. 11-20: cf. Ps 122:6-9. Jg 5:2. És 51:7, És 8.
11 J’arrivai à Jérusalem, et j’y passai trois jours. 12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans avoir dit à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire pour Jérusalem. Il n’y avait avec moi d’autre bête de somme que ma propre monture. 13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes consumées par le feu. 14 Je passai près de la porte de la source et de l’étang du roi, et il n’y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi. 15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de retour. 16 Les magistrats ignoraient où j’étais allé, et ce que je faisais. Jusqu’à ce moment, je n’avais rien dit aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux qui s’occupaient des affaires. 17 Je leur dis alors: Vous voyez le malheureux état où nous sommes! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par le feu! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne serons plus dans l’opprobre. 18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur moi, et quelles paroles le roi m’avait adressées. Ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Et ils se fortifièrent dans cette bonne résolution. 19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent: Que faites-vous là? Vous révoltez-vous contre le roi? 20 Et je leur fis cette réponse: Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.