1 «Ná vya ma, bá ma, se no za̰ fare janna ge mbi ne ne pe ɗaŋgeya ge mbi ne pe.» 2 Swaga ge a ne za̰ Bulus jan bama fare ne wak ibriniya, a gwan zane kirip waɗeya. Jan go: 3 «Mbi Yuda ne, mbi tó suwal Tarsis ge ne Kilikiya go, amma mbi dó̰ suwal mbe no diŋ, mbi ɓo hateya Gamaliyel koo pul zi ndwara ke mborra ge jwap eya ge nee bá ma ne pal. Mbi ka ne yil gḛ ne Dok pe, dimma ne aŋ ne ke na ne se ma̰ no go. 4 Mbi ka ke naa ge ne bi viya̰ mbe no ma yál ɗiŋ gene nama siya zi, mbi ka vwal naa sonmo ma ne naa zaab ndwara gene nama ya dol daŋgay zi. 5 Kep tuwaleya ma ne naa ga̰l ma da ne pool ke mbi sayda. Mbi ame maktub da ne nama tok ndwara mbo suwal Damas ne ná vya ma pe wanna, ne da pe mbi vwa nama ge ne ho̰ fareba ma mbi ba gene nama ya Ursalima go ndwara mbo ya ke nama yál .»
Bulus wan hon fareba ge na ne pe
(Tkm 9:1-19, Tkm 26:12-18)6 «Viya̰ go mborra, swaga ge mbi ya̰ ya suwal Damas ta gwa, le gyala pala, go helo, kwaya̰l ge ɓaŋlaŋ mbo ne digi zi ya, kulbi mbi zi. 7 Mbi det suwar se, mbi za̰ ka̰l a̰me jan mbi go: ‹Sawul! Sawul! Mo te ke mbi yál go kyaɗa ɗaa?› 8 Mbi gwan ne na janna go: ‹A mo wuɗi ne ɗaa, Bageyal!› Na sḛ jan mbi go: ‹A mbi Jeso ge Nazaret, na ge mo ne ke na yál.› 9 Nama ge a ne ka poseya ne mbi ma, a kwa kwaya̰l mbe, amma a za̰ ka̰l ge ne jan mbi fare mbe to. 10 Mbi jan go uwale: ‹Bageyal, mbi ke gyana ɗaa?› Bageyal jan mbi go: ‹Ɗage digi, mbo suwal Damas ya, a ma̰ jan mo fare ge mo ne mbya kerra ma pet.› 11 Ne jo̰ mbi gá be kwa swaga ne kwaya̰l ge ɓaŋlaŋ mbe pe ɗe, nama ge ne ka poseya ne mbi ma gá wan mbi tok wan, ɗame mbi mbo Damas ya.
12 Ndu a̰me, na dḭl Hananiya ka suwal mbe diŋ, na sḛ ndu ge ne ho̰ tene ke Dok temel eya ge Musa ne pal, Yuda ge ne suwal mbe diŋ ma pet a ka dore na ge be to. 13 Swaga ge ne mbo ya mbi ta, jan mbi go: ‹Ná vya Sawul, gwan kwa swaga›, swaga mbe go juju, mbi ndwara tyan, mbi kwa na. 14 Jan go uwale: ‹Dok ge nee bá ma ne tá mo ne go mo kwa laar ɓyareya ge na ne, mo kwa Bage dosol, mo za̰ na ka̰l me. 15 Ago mo mbo kat bage ke na sayda naa ta pet, ne kaŋ ge mo ne kwa ma, ne ge mo ne za̰ na ma me. 16 Se no, mo gwan da̰re da ɗaa? Ɗage digi, a ke mo baptisma, mo sone ma usi uzi, dḭl ge na ne zi›.»
Bulus wan temeya ge na ne mbo pehir ge ɗogle ma ta pe
17 «Swaga ge mbi ne gwa̰ ya Ursalima go, swaga kaɗeya zok ge mbegeya zi go, mbi ɓol daalam, 18 mbi kwa Bageyal, na sḛ jan mbi go: ‹Wá ne Ursalima diŋ zum avun cap, ago a za̰ mo sayda ge mo ne ke mbi pal ma to.› 19 Mbi gwa̰ ne na janna no go: ‹Bageyal, nama sḛ ma kwa kwa go, zaŋgal mbi ka mbo Sinagog ma zi ndwara mbo wan naa kan daŋgay zi, ne iyal naa ge ne ho̰ fareba mo ta ma, 20 uwale, swaga ge a ne hṵ Estefanus, mo bage sayda, mbi ka swaga mbe go, mbi vḭ naa ge a ne hṵ na me pe, mbi ka koy nama ba̰r ma .› 21 Na sḛ gwan ne mbi janna go: ‹Mbo, mbi teme mo mbo swaga kaal, ge pehir ge ɗogle ma buwal zi!›»
Bulus jan go na vya suwal ge Roma ne ne
22 Yuda ma za̰ Bulus ɗiŋ detɗa ya na fare janna mbe no go, a ɗage oyya digi go: «Ba̰ me ndu ge go mbe no ne suwar pal uzi! Be mbyat ge kat ne ndwara to!» 23 Ne jo̰ a ka é lulu, a ka cigi bama ba̰r ma uzi, a ka kar suwar digi ɗe, 24 ga̰l ge asagar ma ne hon wak go a gwa̰ ne Bulus daŋgay zi, a fó na ndwara e na janna fare, ndwara kwa pe go ɓase ma e lulu na pal da ne da pe de. 25 Swaga ge a ne vwa na ne táál, Bulus jan asagar ma ga̰l ge ne ka swaga mbe go go: «Vya suwal ge Roma ne, a da ne pool iyal na be ge a kun na sarya to ɗaa?» 26 Swaga ge ne za̰ fare mbe no, gwan mbo jan bama ga̰l go: «Mo te ya ke tene gyana ɗaa! Ndu mbe a vya suwal ge Roma ne ne!» 27 Asagar ma ga̰l mbe mbo ya Bulus ta, ele na go: «Jya̰ mbi gale, mo vya suwal ge Roma ne ne ya’a?» Bulus vin na. 28 Asagar ma ga̰l mbe jan na go: «Mbi pó bware gḛ mbi ɗage ɓol na no.» Bulus jan na go: «Mbi ɓo na da ne tolla ge mbi ne ya day.» 29 Swaga mbe go juju, naa ge a ne ɓyare e na jan fare ma ya̰ na, asagar ma ga̰l mbe sḛ wan vo, ne da pe, kwa go na vwa vya suwal ge Roma ne.
A gene Bulus ya Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma ndwara se
30 Dam ge kwap ge go, ne ɓyareya ge go na kwa fare ge Yuda ma ne e ne Bulus pal pe tyatyat ɗe, fage zul ma ne na tok zi uzi, tol koteya ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne Yuda ma naa ga̰l ge kun sarya ma, gene Bulus ya nama ndwara se.
V. 1-21: cf. Ac 9:1-30Ac 26:9-21. 1 Ti 1:12-17.
1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense! 2 Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: 3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 4 J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir. 6 Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7 Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? 8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes. 9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire. 11 Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. 12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, 13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. 17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. 19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, 20 lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va, je t’enverrai au loin vers les nations…
Nouveau tumulte. Sur le point d’être battu de verges, Paul se déclare citoyen romain
V. 22-29: cf. Ac 16:22, Ac 23, Ac 35-39Ac 25:16.22 Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre. 23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné? 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28 Le tribun reprit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.
Paul comparaît devant le sanhédrin
22 v. 30 à 23 v. 11: cf. Ac 23:28. (Mt 23:27, 28; 10:16.) (Ps 37:32, 33. Jos 1:9.)30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.