1 Fare janna ma ge Irmiya ge Hilkiya vya ne, na ge ne hir ge naa ge ke tuwaleya ma ne zi. Irmiya ka kat suwal Anatot, ge ne Bayami vya ma suwal go. 2 Bage ɗiŋnedin jya̰ na fare zaman ge Yozias ge Amon vya, gan ge suwal Yuda ne zi. A swaga ge Yozias ne ke del wol para ataa na gan zi go. 3 Bage ɗiŋnedin gwan jan na fare ne zaman ge Yoyakim ge Yozias vya, gan ge suwal Yuda ne ya, ɗiŋ mbo del wol para ɗu wak aya ge zaman ge Sedekiyas ge Yozias vya, gan ge suwal Yuda ne zi, ɗiŋ mbo ya palla ge naa ge Ursalima ma ne go, saba ge anuwa̰y pul zi.
FARE WAAGEYA GE MULUK GE YUDA NE PAL
Tolla ge anabi Irmiya ne
4 Mbi za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan mbi go:
5 «Tek ge mbi gale ne be mbwat mo mo ná laar zi to, mbi kwa mo,
tek ge mo gale ne be tol ne mo ná laar zi ya se to, mbi mbege mo,
mbi e mo go mo ka anabi ge pehir ge ɗogle ma ne .»
6 Mbi jan go: «Ayay! Bageyal, Bage ɗiŋnedin, ndi, mbi kwar fare janna to, ago, mbi bool ne baŋ.» 7 Bage ɗiŋnedin jan mbi go:
«Kaage mo jan go: ‹mbi bool ne baŋ› to.
Swaga ge daage pet ge mbi ne mbo teme mo ya go,
mo mbo mbo go,
fare ge daage pet ge mbi ne mbo hon mo wak ya,
mo mbo jan na.
8 Sya nama ndwara vo to,
ago, mbi poseya ne mo, ndwara zur mo.»
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
9 Bage ɗiŋnedin tyare na tok, dabe mbi wak, jan mbi go:
«Ndi, mbi yá̰ mbi fare ma ya mo wak zi.
10 Kwa go, ma̰ no mbi ho̰ mo temel
muluk ma ne suwal ma ta, ne da pe,
mo mbugi, mo gú se,
mo vḛne, mo burmi uzi,
mo sḭ digi, mo gwan ɗḭ me.»
Irmiya kwa uwara amande ma ne kaja̰le daalam zi
11 Mbi za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan mbi go: «Irmiya, mo kwa ne go da ɗaa?» Mbi gwan ne na janna go: «Mbi kwa ne go uwara amande tok.» 12 Bage ɗiŋnedin jan mbi go: «Mo ndi kwaɗa, ago mbi ka kat jejew ndwara wi fare ge mbi ne ma wak.»
13 Mbi za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne gwan jan mbi ge ndwara azi go: «Mo kwa ne go da ɗaa?» Mbi jan na go: «Mbi kwa ne go kaja̰le zetɗa, na wak sooleya le kuu ya.» 14 Bage ɗiŋnedin jan mbi go:
«Yál ge ne mbo detɗa naa ge ne suwal mbe no go ma pal
mbo mbo da ne le kuu ya.»
15 Ndi, mbi mbo tol naa ne suwal ge ne kuu ya ma ya pet.
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne,
a mbo mbo ya,
ndu ge daage mbo kat na pe na hool gan pal
ge Ursalima viya̰ wak ga̰l ma go,
a mbo ver na gulum ga̰l se,
a mbo det Yuda suwal ma pet pore mballa.
16 Go no, mbi mbo pot naa ge ne ka
ne suwal mbe ma go ya̰l ge a ne ke ma pet.
Ne jo̰ a saŋge mbi bama go̰r,
a mbo tyare tuwaleya hon dok ge ɗogle ma no,
a mbo uware dok ge bama ne ke nama ne bama tok zi ma.
17 Mo ɗe, vwa mo pul ne bit, ɗage digi,
mbo jan nama fare ge mbi ne é na mo wak zi ma pet.
Kaage mo ŋgwabe tene nama ndwara se to,
ne da pe, na kaage mbi sḛ mbi ŋgwabe mo nama ndwara se to.
18 Ndi ma̰ no, mbi saŋge mo ya
dimma ne suwal ge ne ve ver ne gulum ga̰l go,
dimma ne uwara zok pul ge walam go,
ko dimma ne gulum ga̰l ge fool ŋgirma go,
ge naa ge ne suwal mbe go ma pet ndwara zi,
ge gan ge suwal Yuda ne ma ndwara zi,
ge naa ga̰l ge temel ma ndwara zi,
ge na naa ge ke tuwaleya ma ndwara zi,
ne ɓase ge suwal ne ma ndwara zi pet me.
19 A mbo mbal mo pore,
amma a mbo hal mo to bat.
Ago mbi poseya ne mo,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne,
mbi mbo zur mo.
V. 1-10: cf. Ga 1:15, Ga 16. Éz 2:3, etc.
1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l’un des sacrificateurs d’Anathoth, dans le pays de Benjamin. 2 La parole de l’Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne, 3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à l’époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
Vocation du prophète
4 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 5 Avant que je t’eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t’avais consacré, je t’avais établi prophète des nations. 6 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. 7 Et l’Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai. 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel. 9 Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l’Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. 10 Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
V. 11-19: cf. Jé 6:1-6, Jé 22-27; 20:1, etc.; 38:1, etc.11 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d’amandier. 12 Et l’Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter. 13 La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. 14 Et l’Éternel me dit: C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. 15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda. 16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. 18 Voici, je t’établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d’airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays. 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.