Mḛreya ne naa ge ne hon eya ge ne na viya̰ go to ma pe
1 Woo, nama ge a ne e eya ge ya̰l ma,
ne nama ge a ne njaŋge eya ge ke naa yál ma.
2 A kuri be ge kun ndu ge woɗegeya fare ne na viya̰ go,
a kuri be ge kwa dosol ge mbi naa ge a̰se ma ne,
a maŋge kumur ma kaŋ ma ne nama tok go,
a harge kya̰le ma kaŋ ma ne nama tok go kakaɗak.
3 Dam ge yál ne mbo mbo ja ne swaga kaal ya,
aŋ mbo ke dḛ gyana ɗaa?
Aŋ mbo sya dḛ mbo wuɗi ta ɓyare mbarra ɗaa?
Aŋ mbo kan aŋ kaŋ gan mbe ma dḛ le da ɗaa?
4 Aŋ mbo gá cwageya naa ge paal ma buwal zi
ko aŋ gá detɗa naa ge siya ma buwal zi.
Go no puy ɗe, Bage ɗiŋnedin laar be iyal to,
gale ya swaga ke nama yál go bà .
Mḛreya ge Asiriya ma ne
5 Woo, suwal Asiriya!
Calaŋ ge mbi laar ol ne!
Calaŋ ge ne na tok zi,
A mbi kaŋ ŋgay mbi laar ol ne.
6 Mbi sot na ge pehir ge naa ge be kwa Dok to ma ta,
mbi kan na ge naa ge mbi laar ne hot nama pal ma ta,
ne da pe, na pá nama,
na abe nama kaŋ gan ma,
na twacwage nama na koo zi
dimma ne naa ne twacwage njiyal ndalla viya̰ go go.
7 Amma na sḛ be wan pe go to,
be dwat go to.
Ago ka dwat na pala zi go
na pú naa pe uzi,
na á pehir ma gḛ pe uzi.
8 Ndi ka jan go:
«Mbi ga̰l ma te be mbyatɗa ne gan ma go me to’a?
9 Suwal Kalno te be dimma ne suwal Karkemis go to’a?
Ko suwal Hamat dimma ne suwal Arpad go to’a?
Ko suwal Samariya dimma ne suwal Damas go to’a?
10 Kadɗa mbi day ame suwal ma ge nama kaŋ sḭḭm ma
ne ka gḛ waɗe kaŋ sḭḭm ge suwal Ursalima ma
ne ge suwal Samariya ma ne ma ɗe,
11 a ma kaŋ tele mbi ne ge mbi ba ke ne Ursalima ma ne
na kaŋ sḭḭm ma dimma ne mbi ne ke ne
Samariya ma ne na kaŋ sḭḭm ma go to ɗaa?»
12 Swaga ge Bageyal ne mbo á na
temel kerra ya njal Siyona pal,
ne Ursalima diŋ me,
mbo saŋge na ndwara ya gan ge Asiriya ma ne pal,
ne pala ga̰l ge na ne pe,
ne jegreya ge na ne pe me.
13 Ago na sḛ ka jan go:
«Mbi ke kaŋ mbe ma no pet da ne pool ge mbi ne,
ne zwama ge mbi ne ta,
ago mbi ndu ge ɗalla ne.
Mbi gú naa suwal warbe ma digi,
mbi pá nama kaŋ kwaɗa ma.
Dimma ne ndu ge pateya go,
mbi ndage gan ma gḛ ne bama hool gan ma pal.
14 Mbi abe kaŋ gan ge naa ne ma kakaɗak
dimma ne naa ne abe kaŋ ne njoole vum pul go go.
Dimma ne a ne abe fa̰ ge ne gá uzi ma go,
mbi abe kaŋ ma ne suwar pal mwaɗak.
Ndu a̰me ge syal na ganwak to,
ko ge hage na wak digi fyalla to.»
15 Kee da ne pool fol na ko̰o̰l ge bage ne siyal kaŋ ne na pal ɗaa?
Si da ne pool ke pala ga̰l ne bage ne vyan kaŋ ne na ɗaa?
A dimma ne calaŋ her ndu ge ne iyal kaŋ ne na digi ne go,
ko dimma ne ɗuuri her ndu ge ne pot kaŋ ne na digi ne go.
16 Ne da pe no ɗe, Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne,
mbo é na naa ge so̰o̰l kucugu ma do̰yya,
pateya ge na ne zi, ol mbo fut digi,
mbo ɗaabeya dimma ne ol swala go.
17 Kwaya̰l ge Israyela ne mbo saŋge ol,
Bage mbegeya ge Israyela ne mbo saŋge ol swala,
mbo til, ne ho̰me kore ma ne sugur ge sone ma dam ge ɗu pul zi.
18 Mbo til na murum ge siŋli ma ne uwara ge zamma ma
ɗiŋ mbo na pul siya̰r zi,
mbo gá dimma ne ndu ne ɓó moy daŋ pul go.
19 Uwara ma mbo gá ŋgeɗo baŋ na murum zi,
ndu jyale ge bene bene puy, mbo mbyat isi nama.
Gwanna ge Israyela vya ge ne gá ma ya
20 Dam mbe ma pul zi ya, Israyela vya ge ne gá ma, poseya ne hir ge Yakub ne ge a ne ɓu zum ma, a mbo gwan é bama jobreya ge bage ne ke bama yál pal to. Amma, a mbo é bama jobreya Bage ɗiŋnedin, Bage mbegeya ge Israyela ne pal. 21 Naa ge ne gá ma mbo gwan’a, naa ge gá ne hir ge Yakub ne zi ma mbo gwan’a Dok ge pool ta. 22 O Israyela, ne jo̰ ɓase ge mo ne ma ka zuliya ceɗed dimma ne kafeɗem ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak go go puy ɗe, a naa ŋgeɗo baŋ a mbo gwan’a ne. Ago Dok vḭ tene go na burmi aŋ pe uzi. mbo zuli dosol dimma ne mam yḛreya go. 23 Bageyal, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, mbo wi vinna ge na ne vḭ tene burmi suwar pet wak.
Mḛreya ge Asiriya ma ne uwale
24 Ne no pe, Bageyal, Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, jan go: «O mbi ɓase! Aŋ ge ne ka ne Siyona go ma, sya me Asiriya ma vo to. Kadɗa a iyal aŋ da ne calaŋ puy ɗe, ko kadɗa a keme aŋ da ne bol ma dimma ne Masar ma dḛ ne ka kerra go puy ɗe, 25 dam ma ta ŋgeɗo, laar ol ge mbi ne mbo á, pore juliliya ge mbi ne mbo saŋge nama pal ndwara burmi nama pe. 26 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne mbo her na bol digi wate Asiriya ma dimma ne na ne ke ne Madiyan ma ge njal Oreb pal go go, mbo her na calaŋ digi tyare na maŋgaɗam ga̰l yuwam pal dimma ne na ne ke ne Masar ma dḛ go.
27 Dam mbe go,
mbo her dṵṵl ge ne ka mo ka̰l pal uzi,
mbo her jug ge ne ka mo ka̰l pal uzi,
jug mbe mbo hal uzi, mbo ya̰ mo biriya.»
Naa ge ho̰l ma ndar ta ja Ursalima ta gwa
28 A yan ja suwal Ayat ta,
a kale suwal Migron ja,
a ya̰ bama kaŋ ma ya suwal Mikmas go.
29 A kale njal ma buwal ja.
Ndi a jan ta go: «Dwa me nee suwal Geba go!»
Naa ge ne suwal Rama diŋ ma sḛ wanna vo,
naa ge suwal Gibeya ge Sawul ne go ma,
syat bama pe so ya swaga.
30 Suwal Bat-Gallim, e lulu digi!
Suwal Laycha, so mo togor za̰ya!
A̰se, suwal Anatot!
31 Naa ge ne suwal Madmena go ma ɓarse ya se,
Naa ge ne suwal Gebim go ma ɓyare swaga woy ta.
32 Ma̰ mbe no, a ma̰ wat suwal Nob diŋ,
a ma̰ mbo det Siyona, njal ge Ursalima ne.
33 Ndi Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne
hal uwara tok ma ja se ne pool ge na ne,
syal uwara ge ga̰l ma ya se,
gul uwara ge haal cat ma ya suwar zi.
34 Fete uwara vya ge rurub ge ne murum zi ma ya uzi ne kee,
uwara ge siŋli ge Liban ne ma detɗa se.
Malheur aux magistrats injustes!
V. 1-4: cf. Am 5:11, Am 12. Mi 3:1-4. Jé 5:9, Jé 29. Ja 2:13.1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques,
Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
2 Pour refuser justice aux pauvres,
Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple,
Pour faire des veuves leur proie,
Et des orphelins leur butin!
3 Que ferez-vous au jour du châtiment,
Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous?
Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours,
Et où laisserez-vous votre gloire?
4 Les uns seront courbés parmi les captifs,
Les autres tomberont parmi les morts.
Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point,
Et sa main est encore étendue.
Humiliation de l’Assyrie
V. 5-34: cf. (2 R 18:9, etc.; 19.) És 14:24-27. Na 1 à 3.5 Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère!
La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.
6 Je l’ai lâché contre une nation impie,
Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux,
Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin,
Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais il n’en juge pas ainsi,
Et ce n’est pas là la pensée de son cœur;
Il ne songe qu’à détruire,
Qu’à exterminer les nations en foule.
8 Car il dit:
Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?
9 N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch?
N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad?
N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?
10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles,
Où il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie,
11 Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles,
Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre
Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux,
Et pour l’arrogance de ses regards hautains.
13 Car il dit: C’est par la force de ma main que j’ai agi,
C’est par ma sagesse, car je suis intelligent;
J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors,
Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;
14 J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid,
Et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
J’ai ramassé toute la terre:
Nul n’a remué l’aile,
Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert?
Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie?
Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève,
Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois!
16 C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra
Le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement,
Comme l’embrasement d’un feu.
17 La lumière d’Israël deviendra un feu,
Et son Saint une flamme,
Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces,
En un seul jour;
18 Qui consumera, corps et âme,
La magnificence de sa forêt et de ses campagnes.
Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté,
Et un enfant en écrirait le nombre.
20 En ce jour-là,
Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob,
Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait;
Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël.
21 Le reste reviendra, le reste de Jacob,
Au Dieu puissant.
22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement reviendra;
La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
23 Et cette destruction qui a été résolue,
Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays.
24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées:
O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien!
Il te frappe de la verge,
Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
25 Mais, encore un peu de temps,
Et le châtiment cessera,
Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.
26 L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui,
Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb;
Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer,
Il le lèvera encore, comme en Égypte.
27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule,
Et son joug de dessus ton cou;
Et la graisse fera éclater le joug.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
Laisse ses bagages à Micmasch.
29 Ils passent le défilé,
Ils couchent à Guéba;
Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim!
Prends garde, Laïs! Malheur à toi, Anathoth!
31 Madména se disperse,
Les habitants de Guébim sont en fuite.
32 Encore un jour de halte à Nob,
Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion,
La colline de Jérusalem.
33 Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées,
Brise les rameaux avec violence:
Les plus grands sont coupés,
Les plus élevés sont abattus.
34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt,
Et le Liban tombe sous le Puissant.