Fare eleya ge Farisi ma ne hateya ma pal
(Mar 7:1-13)1 Farisi ma ne naa ge njaŋgeya ma mbo ne Ursalima ya ɓol Jeso, a jan na go: 2 «Mo naa ge ame hateya ma te yele hada ge bá ma ne ma pala gyana ɗaa? Ndi a zam kaŋ be ge usi bama tok.» 3 Jeso gwan ne nama janna go: «Aŋ sḛ ma te yele wak honna ge Dok ne ma pala gyana ɗo, aŋ ba gá da ne aŋ hada ma pe ɗaa? 4 Ago Dok jya̰ go: ‹Ho̰ mo bá ma ne mo ná hormo›, uwale: ‹Ndu ge ne jan fare sone na bá, ko na ná pal, a hṵ na uzi dedet .› 5 Amma aŋ ɗe, aŋ jan go: Ndu ge ne jan na bá ko na ná ya go: ‹Kaŋ ge mbi te ya mbar mo ne na, mbi tyare na hon Dok›, 6 ndu mbe gwan hon na bá ma a̰me to. A go no aŋ ɗuuli fare ge Dok ne pala se ne aŋ hada ma pe no. 7 Naa ge mbuɗi naa ndwara ma! Da ne na viya̰ go ge Isaya ne waage fare mbe no aŋ pal go:
8 ‹Naa mbe ma uware mbi da ne bama wak wala baŋ,
amma nama dulwak kaal ne mbi.
9 A uware mbi baŋ yak,
hateya ma ge a ne hate naa a eya ge naa dasana ma ne ne baŋ ›.»
Kaŋ ma ge ne hat ndu dasana seŋgre
(Mar 7:14-23)10 Jeso tol ɓase ma, jan nama go: «Za̰ me, kwa me me! 11 A be kaŋ ge ne wat wak zi hat ndu seŋgre ne to, amma a kaŋ ge ne ndage ne wak zi ya zum. No a kaŋ ge ne hat ndu seŋgre ne.»
12 Naa ge ame hateya ma mbo ya na ta, a jan na go: «Mo be kwa go fare ge mo ne jya̰ ka kaŋ syal koo Farisi ma ta to’a?» 13 Gwan ne nama janna go: «Uwara ge mbi Bá ge ne digi zi ya ne ɗḭ to, mbo mbugi na uzi. 14 Ya̰ me nama, a ɓaal ge ne wan ɓaal ma uwara ma ne! Kadɗa ɓaal wan na kon ɓaal uwara ne, nama sḛ ma jwak a det tuul se.» 15 Bitrus jan na go: «Wa̰ i fare sḭ mbe no pe.» 16 Jeso jan na go: «Aŋ me, aŋ gale wan fare mbe pe to’a? 17 Aŋ kwa go, kaŋ ge ne wat wak zi, kale mbo laar zi ya, ɓyan bagay zum uzi ya to’a? 18 Amma kaŋ ge ne ndage ne wak zi ya, ndage da ne dulwak zi ya, No a kaŋ ge ne hat ndu seŋgre ne. 19 Ago dwatɗa ge sone ma, ne siya hunna ma, ne fi ne kaam gwale ma, ne o̰y kerra ma, ne syala kerra ma, ne sayda ge hale ma, sáso salla ma ndage da ne dulwak zi ya. 20 No a kaŋ ge ne hat ndu seŋgre ne, amma zam kaŋ be ge usi tok, hat ndu seŋgre to.»
Hon fareba ge gwale ge suwal kanan ne
(Mar 7:24-30)21 Jeso ɗage ne swaga mbe go, mbo suwal Tir ma ne Sidon ya. 22 Gwale ge suwal Kanan ne a̰me ge ne suwal mbe go mbo ya, ka oyya go: «Bageyal, o Dawda vya, kwa mbi a̰se! O̰yom ge seŋgre ke mbi vya ge gwale ne go yál ge be to.» 23 Amma Jeso gwan ne na fare janna to. Na naa ge ame hateya ma mbo ya na ta, a jan na go: «Yá̰ gwale mbe, oy ya go nee pe go!» 24 Jan nama go: «A teme mbi ya da ne tame ge ya̰meya ge ne hir ge Israyela ne zi ma pe ɗeŋgo.» 25 Gwale mbe mbo ya gur na koo na ndwara se, jan na go: «Bageyal, mba mbi!» 26 Jeso gwan ne na janna go: «Be ke kwaɗa a hé kaŋzam ge naa jabso ne dol gú vya ma to.» 27 Na sḛ gwan ne Jeso janna go: «A fareba, Bageyal! Ago gú vya ma zam kaŋ pe ge ne fage ne bama bageyal tabul pala digi ya se ma.» 28 Swaga mbe go no, Jeso jan na go: «Gwale, fareba honna ge mo ne a ɓaŋlaŋ! A ke ne mo dimma ne mo ne ɓyare go.» Gwale mbe vya zon swaga mbe go juju.
Jeso zon moy ma gḛ
29 Jeso ɗage ne swaga mbe go, mbo maŋgaɗam ga̰l Galile wak ya, ndé njal digi, kat na pe se. 30 Naa gḛ a mbo ya na ta, ne naa ge giɗi ma, ne ɓaal ma, ne gisil ma, ne looɗol ma, ne moy ge ɗogle ma me. a ka é nama na koo se, ka zon nama. 31 Naa ka ke ajab, ne a ne ka kwa gisil ma far wak, looɗol ma ɓol pool, giɗi ma ka mbo viya̰, ɓaal ma ka kwa swaga pe me. A ka uware Dok ge Israyela ma ne.
Jeso wal naa dudubu anda
(Mar 8:1-10)32 Jeso tol na naa ge ame hateya ma, jan nama go: «Mbi da ne dulwak kwa a̰se ne ɓase mbe ma no pe. Ndi dam ma̰ no ataa a ya mbi ta, a ne kaŋzam ge zamma to. Mbi ya̰ nama mborra ne kyamal to, nama ndwara ma ma̰ hat piibi nama viya̰ zi.» 33 Naa ge ame hateya ma jan na go: «Ge ful mbe no pul zi, nee ɓol kaŋzam ma̰ da ne da ge huri tabeya ge ɓase gḛ ge be to mbe ma no ɗaa?» 34 Jeso ele nama go: «Aŋ da ne katugum gyana ga ne aŋ tok go ɗaa?» A jan na go: «Ɓyalar, ne sii zaaso kwaɗa lwak me.» 35 Hon ɓase ma wak nama ká se. 36 Abe katugum ge ɓyalar mbe ma ne sii mbe ma, swaga ge ne gwa̰ ne gugu, siɗi nama se, hon nama naa ge ame hateya ma, nama sḛ ma var ɓase ma na. 37 Naa pet a zam, a huri, a kote pe ge ne gá ma ya digi wi gum ɓyalar. 38 Naa ge a ne za ma ka naa sonmo dudubu anda, be isi naa zaab ma ne naa jabso. 39 Swaga ge ne yá̰ ɓase ma mborra, ndé fak go, mbo suwal Magadan ya.
Les pharisiens et la tradition
V. 1-9: cf. (Mc 7:1-13.) Lu 11:37-41.1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi. 9 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
V. 10-20: cf. Mc 7:14-23. (Pr 4:23. Ga 5:19-21. Ps 51:12.)10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. 12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues? 13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. 19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. 20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et Sidon. La femme canaéenne
V. 21-28: cf. (Mc 7:24-30.) Ge 32:24-29. Ps 123:2.21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! 26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Nombreuses guérisons. Seconde multiplication des pains
V. 29-39: cf. (Mc 7:31-37; 8:1-10.) Mt 14:15-21.29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. 30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.