Dawda ya̰ Sawul be hunna ge njal pṵṵl ge Eyin-Gedi ne zi
1 Dawda ɗage ne swaga mbe go, mbo kat ge njal pṵṵl ge Eyin-Gedi ne zi ya. 2 Swaga ge Sawul ne saŋge ya ne na swaga mbal pore ne Filistiya ma ya go ɗe, a waage na go Dawda ya ful pul ge Eyin-Gedi ne ya.
3 Sawul tal naa ge tok vagal ma dudubu ataa ne asagar ge Israyela ne ma buwal zi, a kan ta viya̰ go mbo ɓyare Dawda ma ne na naa ma pe ge njal ge bagɗe ma ne zam ne go pe ya. 4 Swaga ge a ne dé ya swaga ɗyagarta ge gii ma ne go, na viya̰ kiya̰r go, a kwa njal pṵṵl a̰me, Sawul wat na zi, ɓyare swaga bagay. Ndi Dawda ma ne na naa ma ne njal pṵṵl mbe zi. 5 Dawda naa ma jan na go: «Ma̰ no, a dam ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ mo go na mbo hon mo mo ndu ge ho̰l mo tok go, mo ba ke na kaŋ ge mo laar ne ɓyare ke na mbya ne.» Dawda ɗage mbo kun Sawul ba̰r ga̰l wak ya be ge na sḛ wan pe to. 6 Swaga mbe go dwat, na dulwak ɗage hál na, ne na ne kṵ Sawul ba̰r ga̰l wak pe. 7 Dawda jan na naa ma go: «Na kaage Bage ɗiŋnedin ya̰ mbi tok e mbi bageyal naŋgeya ge Bage ɗiŋnedin ne ta, dimma ne aŋ ne dwat go to. Ago a Bage ɗiŋnedin sḛ naŋge na ne.» 8 Ne Dawda fare janna mbe no ta, tele na naa be ge a ke Sawul a̰me to. Sawul ɗage digi, wat ne njal pṵṵl zi ya zum, dol tene viya̰ go mborra.
9 Go̰r go, Dawda wat ne njal pṵṵl zi ya me, oy Sawul na pe ya: «O gan, mbi bageyal!» Sawul saŋge tene ya se. Dawda gur na koo se, cwage na pala se. 10 Jan na go: «Mo te zá̰ naa ge a ne jan mo go mbi ɓyare hun mo ma wak gyana ɗaa? 11 Dimma ne mo ne kwa go, ma̰ no Bage ɗiŋnedin ɓya̰ mo mbi tok go njal pṵṵl mbe no zi, a jya̰ mbi go, mbi hṵ mo, amma mbi kwa mo a̰se, mbi ya̰ mo no. Mbi jya̰ tene go, mbi ne pool her mbi tok ke mo a̰me to, ne da pe, a Bage ɗiŋnedin naŋge mo ne. 12 O mbi bá, ndi, ndi mo ba̰r ga̰l wak ne mbi tok go no. Mbi kṵ mo ba̰r ga̰l wak ɗeŋgo, mbi be ɓyare hun mo to. Kwa go, mbi ne fare a̰me ne mo to, mbi be ke mo sone a̰me to. A mo ɓyare mbi pe ne go hunna ne. 13 Ya̰ Bage ɗiŋnedin na kṵ nee fare buwal ne, na pó mo kaŋ ge mo ne ke ne mbi ne me. Ago mbi ne pool her mbi tok ke mo a̰me to. 14 Dimma ne fare sḭ ge dḛ zaŋgal ne jan go:
‹Sone wat da ne kaŋ ge sone zi ya›.
Ago mbi ne pool her mbi tok ke mo a̰me to. 15 Gan ge Israyela ne te zú pore mbo det wuɗi ɗaa? Na sḛ te yan wuɗi pe ɗaa? Yan mbi, ge gú ge siya, ko ya̰ya̰le mbe no baŋ pe ɗer’a? 16 Ago Bage ɗiŋnedin mbo ŋgay dosol ge mbi ne, na sḛ mbo var nee ne mo buwal ne. Ya̰ Bage ɗiŋnedin na ndi, na ɗaŋge mbi pe, na ŋgay dosol ge mbi ne, na zú mbi ne mo tok go.»
17 Swaga ge Dawda ne á ne na fare jan Sawul go, Sawul tol na, ele na go: «A mbi vya Dawda ka̰l ne ɗer ɓaa?» Sawul par na wak fyaso. 18 Jan Dawda go: «Mo dosol gḛ waɗe mbi, ago mo ke mbi kwaɗa, amma mbi ke mo sone. 19 Ago mo ŋgay kwaɗa ge mo ne kerra ma̰ no mbi ta, Bage ɗiŋnedin ɓya̰ mbi mo tok go, mo be hun mbi to. 20 Swaga ge ndu ne ɓol na kon ge ho̰l, ya̰ na mborra sḛ iyalam baŋ go tiliŋ ɗaa? Ya̰ Bage ɗiŋnedin na pó mo kaŋ ge mo ne ke ne mbi pe ma̰ mbe no. 21 Se no, mbi kwa kwa tyatyat go mo mbo zam gan Israyela go ne, a̰me ge iigi mo mbo kat to. 22 Se no ɗe, mbi kaɗe mo, guni tene Bage ɗiŋnedin ndwara se go, go̰r siya ge mbi ne go, mo mbo burmi mbi hir ma dḛ uzi to, mo mbo burmi mbi dḭl ne i vuwal pe go dḛ uzi to.» 23 Dawda guni tene Sawul ndwara se. Go̰r go, Sawul gwan di, Dawda ma ne naa ge ne na pe go ma gwan mbo bama swaga woy ta zi me.
David dans la caverne d’En-Guédi. Saül épargné par David
V. 1-23: cf. 1 S 26:3-25. Ps 7 et 57. Ro 12:19-21.1 De là David monta vers les lieux forts d’En-Guédi, où il demeura. 2 Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire: Voici, David est dans le désert d’En-Guédi. 3 Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages. 4 Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne. 5 Les gens de David lui dirent: Voici le jour où l’Éternel te dit: Je livre ton ennemi entre tes mains; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül. 6 Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. 7 Et il dit à ses gens: Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui! Car il est l’oint de l’Éternel. 8 Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. 9 Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül: O roi, mon seigneur! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna. 10 David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur? 11 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer; mais je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel. 12 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie! 13 L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi; mais je ne porterai point la main sur toi. 14 Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi. 15 Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce. 16 L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main. 17 Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. 18 Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. 19 Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué. 20 Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour! 21 Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains. 22 Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. 23 David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.