Gwanna ge pehir ge Bayami ne ya
1 Israyela vya ma guni ta suwal Mispa go go: «Ne nee buwal zi, ndu a̰me ɗu mbo hon na vya ge gwale hir ge Bayami ne sanna to bat.» 2 Ɓase ma mbo Betel ya, a kat Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗiŋ gasamal. A par bama wak fyaso, a fyal gḛ ge be to, 3 a jan go: «Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, kyaɗa kaŋ hir ge go mbe ba ke suwal Israyela go go ɗaa? Kyaɗa hir a̰me ɗu ba woɗege ne Israyela vya ma buwal zi uzi ya ɗaa?» 4 Dam ge kwap ge go, cya̰wak vḛ, a ɗage digi, a sin twal tuwaleya, a tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma na pal. 5 Israyela vya ma jan ta go: «Ne pehir ge Israyela ne ma buwal zi, a ge da mbo ya swaga koteya go Bage ɗiŋnedin ndwara se Mispa go to ne ɗaa?» Ago a guni ta janna go, bage ne mbo ja swaga kote ge Mispa ne go Bage ɗiŋnedin ndwara se to, a hṵ na uzi. 6 Swaga mbe go, Israyela vya ma ka sun ta ne pehir ge Bayami ne pe, a ka janna go: «Ma̰ ne se no, pehir a̰me ɗu ban’a ne Israyela vya ma buwal zi. 7 Nee ke me gyana nee ba hon naa ge ne gá ma gwale, ne jo̰ nee guni ta Bage ɗiŋnedin ndwara se go, nee hon nama nee vya ge gwale ma sanna» to. 8 A jan ta go: «A pehir ge daage ne Israyela vya ma buwal zi ge ne gá be mbo ya swaga koteya go Bage ɗiŋnedin ndwara se Mispa go to ne ɗaa?» A ɓol go naa ge suwal Yabes ge Galaad ne ma be mbo ya swaga koteya go to ne. 9 A isi ta, ndu a̰me ɗu ge suwal Yabes ge Galaad ne be kat nama buwal zi to. 10 Ɓase ma teme naa ge pateya ma, naa dudubu wol para azi mbo suwal Yabes ne wak honna go: «Mbo me, hṵ me naa ge ne ka ne Yabes ge Galaad ne go ma uzi kakaɗak, ne naa zaab ma, ne naa jabso ma uzi. 11 Ndi me kaŋ ge aŋ ba mbo kerra no: Hṵ me naa sonmo ma ne naa zaab ge ne kwa naa sonmo ma uzi kakaɗak.» 12 A pál vya kale ma, nama ge ne kwa naa sonmo to ma, naa kikis anda ne suwal Yabes ge Galaad ne go, a gene nama mbo suwal Kanan ya, swaga katɗa ge Silo ne go.
13 Ɓase ma teme naa mbo ɓol Bayami vya ma ge njal Rimmon ya, ndwara kaɗe nama go bama buwal ka halas. 14 Swaga mbe go, Bayami vya ma gwanna, a hon nama naa zaab ge a ne ya̰ nama ne ndwara ma. Amma a ɓol naa zaab ne nama pe pet to.
15 Israyela vya ge may ma ka sun ta maam to ne Bayami vya ma pe, ne da pe Bage ɗiŋnedin gu pehir a̰me ɗu ne Israyela vya ma buwal zi uzi. 16 Ga̰l ge ɓase ma ne ma jan go: «Nee ke me gyana ɗo, nee ba hon Bayami vya ge ne gá ma gwale ɗaa? Ne jo̰ gwale be gá ne suwal ge Bayami ne go to.» 17 A jya̰ ta go: «Bayami vya ge ne gá ma, nama ka nama joo go, ne da pe, pehir a̰me na ba̰ uzi ne Israyela go to. 18 Amma nee ɗe, nee ne pool hon nama nee vya gwale ma sanna to.» Ago Israyela vya ma guni ta go: «Wak vḛneya na ka ndu ge ne mbo hon na vya ge gwale Bayami vya ma sanna ya pal.» 19 A jan ta go: «Ne jo̰ del ne del a ke vḛso ge Bage ɗiŋnedin ne ya Silo go, na ge ne suwal Betel le kuu, viya̰ ge ne mbo ne Betel go mbo Sichem le ge ham ge pe ya, suwal Lebona le ge mbii ge go.»
20 A yuwale Bayami vya ma go: «Mbo me huli ta gaaso oyo̰r zi. 21 Aŋ ka ndilla, swaga ge Silo vya kale ma ma̰ wat ja zum ver pul ndal kaŋ ɗe, aŋ ɗage ne gaaso oyo̰r ma zi ya, ndu ge daage zwal gwale, aŋ mbo ne nama aŋ suwal ya.» 22 Kadɗa nama bá ma, ko nama ná vya ma ma̰ ɗage gool ja i pal, i ma̰ jan nama go: Kwa me nama a̰se ne i pe. Ago swaga ge i ne ke pore go, i be day ɓol gwale ne ndu ge daage pe to. Ne jo̰ a be aŋ sḛ ma ho̰ nama aŋ vya ma ne to, ndu ne pool wan aŋ ne fare to. 23 Bayami vya ma ke mbe go no. A zwal gwale ma mbyat ta ne naa zaab vya ge ne wá ya zum ndal kaŋ ma buwal zi. A gwan bama suwal ma ya, a sin nama digi, a gá kat nama go. 24 Swaga mbe go, Israyela vya ge may ma ɗage ne swaga koteya go, ndu ge daage gwan mbo na pehir zi ya, na ga̰l wak zi ya, na joo ya.
25 Dam mbe ma pul zi ya, gan be kat suwal Israyela go to, ndu ge daage ka ke laar ɓyareya ge na ne.
Rétablissement de la tribu de Benjamin
V. 1-25: cf. (Jg 11:30, etc. 1 S 14:24, etc.)1 Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. 2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes, 3 et ils dirent: O Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël? 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 5 Les enfants d’Israël dirent: Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort. 6 Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? 8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée. 9 On fit le dénombrement du peuple, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. 10 Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. 11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme. 12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. 13 Toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. 14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. 15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. 16 Les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? 17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. 18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! 19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona. 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. 21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n’est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. 23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu’ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent. 24 Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. 25 En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.