Sone kerra ma ne ɓyare poreya
(Mat 18:6-7Mat 21-22, Mar 9:42, Mar 11:22-26)
1 Jeso jan na naa ge ame hateya ma go: «A ŋgat go kaŋ ge e naa wat sone zi ma ka. Amma woo ne ndu ge ne kat kaŋ syal koo ne naa pe! 2 A golgo a vwal njal nan swara ge ga̰l na ka̰l zi, a dol na maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya, ge te ya kat kaŋ syal koo ne vya jyale a̰me ɗu pe. 3 Ke me haŋgal. Kadɗa mo ná vya ke sone ya, mḛre na, kadɗa na hase ya, pore na. 4 Kadɗa na ke mo sone ya dam ge ɗu ge go ndwara ɓyalar, kadɗa na gwan ja mo ta ndwara ɓyalar janna go: ‹mbi ke sone›, pore na.»
Pool ge fareba honna ne
(Mat 17:19-20)
5 Naa ge temeya ma jan Bageyal go: «Há fareba honna ge i ne ga̰l!» 6 Bageyal jan go: «Kadɗa hon fareba ge aŋ ne na ka cecḛ dimma ne mutarde ndwara go puy, kadɗa aŋ jan fere mbe no ya go: ‹Mbugi tene, mo mbo dol tene maŋgaɗam ga̰l yuwam pul se ya›, na sḛ mbo gwan ne na pala aŋ pe se.»
Temel ge mo̰r ne mbya kerra
7 «A wuɗi ne aŋ buwal zi, kadɗa na da ne mo̰r a̰me ge ne gar na kaŋ, ko ge ne koy na kavaar ma, swaga ge ne gwan ne gaaso ya, jan na go: ‹Mbo ya zam kaŋ avun cap?› 8 Te jan na ma̰ zo go: ‹Ke mbi kaŋzam, e mo ba̰r ma, mo mbo ya e mbi kaŋzam, mbi ba zam ne njotɗa gale ɓya, ne go̰r go mo ba gá zam ne njot ge mo ne ma.› 9 Ne mo̰r mbe ne ke laar ɓyareya ge na ne pe, da ne pool gwan ne gugu hon na ɗaa? 10 Go no me, swaga ge aŋ ne ke kaŋ ge a ne hon aŋ wak kerra ma pet, jya̰ me go: ‹I mo̰r ma ne baŋ, i ke kaŋ ge i ne mbya kerra›.»
Jeso zon naa ge kun swama ma ɓyalar
11 Swaga mbo Ursalima go, Jeso hé viya̰ suwal Samariya ma ne suwal Galile warbe go. 12 Swaga ge ne ka wat suwal a̰me diŋ, naa ge kun swama ma wol a mbo ya na ndwara zi, a mḛ uzi ya kaal nde, 13 a ndage bama ka̰l digi oyya go: «Bage hateya Jeso, kwa i a̰se!» 14 Swaga ge ne kwa nama, jan nama go: «Mbo me ŋgay ta naa ge ke tuwaleya ma ta.» Swaga mborra go, a zon. 15 Ge ɗu ne nama buwal zi, swaga ge ne kwa go na zon go ɗe, gwan’a na koo pal, ka uware Dok ne ka̰l ndaar. 16 Mbo ya gur na koo Jeso ndwara se, ka gwan ne gugu hon na. Ndu mbe Samariya ne. 17 Jeso ele swaga go: «Naa ge wol ma te be zon mwaɗak to’a? Ge lamaɗo ma ya le da ɗaa? 18 Ne nama buwal zi mwaɗak, ndu ge gwan’a gwan ne gugu hon Dok to, a gwasal mbe no ɗeŋgo ɗaa?» 19 Jeso gwan jan na go: «Ɗage digi, mbo. hon fareba ge mo ne má mo go.»
Mborra ge muluk ge Dok ne ya
(Mat 24:23-28Mat 37-41)
20 Farisi ma ele na go: «Muluk ge Dok ne mbo ya ma swaga go ɗaa?» Gwan ne nama janna go: «Muluk ge Dok ne mbo ya dimma ne kaŋ ge naa ndwara ne kwa na go to, 21 ndu ne pool jan go: ‹Ndi me, ya go go, ko ya ya go› to bat. Kwa me go, muluk ge Dok ne ya aŋ buwal zi.»
22 Jan na naa ge ame hateya ma go: «Dam ma mbo ya go, aŋ mbo ɓyare kwa Vya ge ndu ne dam a̰me go ɗu kikit, amma aŋ mbo kwa na to bat. 23 A mbo jan aŋ go: ‹Ndi, ne ya go no›, ko ‹ndi, ne go go no!› Mbo me ya, ko sya me nama pe ya to bat. 24 Dimma ne mam ne ser ne le ge no go ɗiŋ mbo le may ya go, ago dam ge Vya ge ndu ne mbo kat go no ca. 25 Amma ɓyare go na njot yál gḛ ɓya, naa ge doŋ pe mbe no ma kuri na. 26 Dimma ne kaŋ ge ne ke dam ge Nuhu ne go go, mbo kat go no me ne dam ge Vya ge ndu ne . 27 Naa ka zamma, a ka njotɗa, a ka sanna, a ka hon bama vya ma kat yàl, ɗiŋ dam ge Nuhu ne wa fak ga̰l zi go, mam yḛreya yan’a, bwat nama uzi kucup. 28 Mbo kat dimma ne dam ma ge Lot ne go go. Naa ka zamma, a ka njotɗa, a ka yatɗa, a ka yat uzi, a ka ɗḭya, a ka sinna . 29 Amma dam ge Lot ne wa zum ne suwal Sodom diŋ go, ol ma ne swa-suwam swa ne digi ya, pur nama pe uzi kucup. 30 Mbo kat go no me ne dam ge Vya ge ndu ne mbo dyan tene ya zum.
31 Dam mbe go, ndu ge ne mbo kat ya zok jwaklak pala digi, na kaŋ ma gá zok zi, na ka̰ na koo ya se abe nama to. Ndu ge ne mbo kat ya gaaso zi ya, na gwa̰ ya ne go̰r to. 32 Dwa me ne Lot gwale. 33 Ndu ge ne ɓyare koy na sḛ, mbo ban na, amma ndu ge ban na sḛ ya, mbo koy na. 34 Mbi jan aŋ, ɗaal mbe no zi, naa azi ge ne fi ne saŋgal ge ɗu go, a mbo he ɗu, a ya̰ ɗu. 35 Naa zaab ma azi a mbo ka nan swara njal ge ɗu go, a mbo he ɗu, a ya̰ ɗu. [36 Naa sonmo azi a mbo kat gaaso zi, a mbo he ɗu, a ya̰ ɗu.] » 37 Naa ge ame hateya ma jan na go: «Bageyal, mbo kat da ɗaa?» Na sḛ jan nama go: «Swaga ge kaŋ suya ne go, boge ma kote go
Paroles de Jésus sur: — les scandales, — le pardon des offenses, — la puissance de la foi, — les serviteurs inutiles
V. 1-6: cf. Mt 18:6-9, Mt 21-35. (1 Co 8:9-13; 10:32.) Mc 11:22-26.
1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui. 4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
V. 7-10: cf. Ro 11:35, Ro 36. Ga 3:10.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Les dix lépreux
V. 11-19: cf. Lu 5:12-14. Mt 8:2-4. 2 R 5:1-15.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: 13 Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Le royaume de Dieu et l’avènement du Fils de l’homme
V. 20:21: cf. Mc 4:26-29.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Exhortation à la vigilance
V. 22-37: cf. Da 9:26. Mt 24:3-42.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.