1 Sawul naa ma ne Dawda naa ma kat ne Pore mballa kaal ge be to. Dawda ka zam zḛ pool ge na ne zi, Sawul naa ma ka dageya me.
Dawda vya ge ne tó Hebron go ma
(1Maa 3:1-4)
2 Dawda vya ge ne tó nama suwal Hebron go ma no: Na vya pul soy Amnon, tó na da ne na gwale Ahinowam ge suwal Jizreel ne. 3 na vya ge azi Kilyab, tó na da ne na gwale Abigayel ge Nabal gwale, ge suwal Karmel ne. Ge ataa Absalom, tó na da ne na gwale Maaka ge Talmay, gan ge suwal Gechur ne vya. 4 Ge anda Adoniya, tó na da ne na gwale Haggit, ge anuwa̰y Chefatiya tó na da ne na gwale Abital. 5 Ge myanaŋgal Yitreyam tó na da ne na gwale Egla. Nama mbe ma no, a Dawda vya ge ne tó nama Hebron go ma ne.
Gool ge Abner ma ne Ichebochet buwal zi
6 Swaga ge naa ge Sawul ne ma ne naa ge Dawda ne ma ne ka mbal ta pore ɗe, Abner hat pool ge be to Sawul naa ma buwal zi. 7 Ago Sawul ka da ne gwale ge wanna digi a̰me, na dḭl Rispa. A Aya vya ne. Dam a̰me ɗu, Ichebochet jan Abner go: «Mo te mbo mbi bá gwale ge wanna digi pe zi gyana ɗaa?» 8 Swaga ge Abner ne za̰ fare janna ge Ichebochet ne ɗe, na laar vḛne, jan na go: «Mbi gú ge Yuda ma ne ne ɗaa? Ɗiŋ ma̰ no, mbi da ne kwa a̰se ne mo bá Sawul, ne na ná vya ma, ne na kaam ma pe, mbi be ɓyan mo Dawda tok go to. A ma̰ gale mo maare mbi fare ne gwale mbe pe no ɗaa? 9 Dok na ke ne mbi kaŋ ge na laar ne ɓyare, kadɗa mbi ke ne Dawda kaŋ ge Dok ne ke wak tuli ne na pe ya to.» 10 Ago Dok guni tene go, na ndage muluk ge Sawul ne uzi, na é Dawda suwal Israyela ma ne Yuda pal, ne Dan go ɗiŋ mbo Bercheba ya. 11 Ichebochet gwan ɓol fare ge jan Abner to, ago ka sya na vo.
Abner mbo vwal na pe ne Dawda
12 Abner teme naa mbo ɓol Dawda, ne fare janna go: «Suwal wuɗi ne ne ɗaa? Ke nee wak tuli ta buwal zi, mbi ma̰ gwan ne Israyela vya ma ya mwaɗak mo pe go.» 13 Dawda jan go: «A kwaɗa, mbi ke wak tuli ne mo, amma mbi ɓyare kaŋ a̰me ɗu ne mo ta. Mbo ya ɓol mbi be ge mo dol mbi gwale Mikal ge Sawul vya ya mo ndwara zḛ to to.» 14 Dawda teme naa mbo ɓol Ichebochet ge Sawul vya, ne fare janna go: «Ho̰ mbi, mbi gwale Mikal, ago mbi sa̰ na da ne Filistiya ma vuwal wak wala kis.» 15 Ichebochet teme naa mbo wan na ne na obe Paltiyel ge Layis vya pe zi ya. 16 Paltiyel kare na gwale pe ne fyaso ɗiŋ mbo suwal Bahurim ya. Abner jan na go na gwa̰ di. Na sḛ gwan di.
17 Abner jan ga̰l ge Israyela ne ma go: «Ne zaŋgal ya day, aŋ ɓyare go Dawda ka gan aŋ pal ne. 18 Swaga mbyatɗa go ge aŋ ke. Ago Bage ɗiŋnedin ke wak tuli ne Dawda go: ‹ne mbi dore Dawda ta, mbi mbo zur mbi ɓase Israyela vya ma ne Filistiya ma tok go, ne nama naa ge ho̰l ma tok go pet me›.» 19 Abner mbo jan Bayami vya ma fare mbe me. Ɗage mbo ɓol Dawda suwal Hebron ya, jan na za̰ya ge Israyela vya ma ne Bayami vya ma ne za̰ ta ya. 20 Abner mbo ya ɓol Dawda suwal Hebron go ne naa wara azi na pe go. Dawda ke Abner ma ne na naa ma gwasal. 21 Abner jan Dawda go: «Gan, mbi mbo mbo kote Israyela vya ma ya pet mo pe go. Aŋ ne nama ba ke wak tuli ta buwal zi, go no, mo ba ke muluk suwal pal pet dimma ne mo ne ɓyare go.» Dawda ya̰ Abner gwanna, na sḛ gwan halas.
Siya ge Abner ne
22 Ɓorom, Dawda naa poseya ne Yowab, a gwan ne pore ya, ne kaŋ paal ma gḛ ge be to. Swaga mbe go Abner ne Dawda ta Hebron go to, ya̰ na ya ya mborra halas. 23 Swaga ge Yowab ma ne ya̰ ya ɗe, a jan na go, Abner ge Ner vya mbo ya gan Dawda ta, ya̰ na mborra ya ya halas. 24 Yowab mbo ya ɓol gan, jan na go: «Mo te ke da go ɗaa? Mo te ya̰ Abner gwanna sḛ iyalam tiliŋ gyana ɗaa? 25 Mo kwa Abner ge Ner vya kwa ko’a! Mbo ya boge mo ndwara na kwa son ge mo pore kerra ne ma, ne mo kaŋ kerra ma pet.» 26 Swaga ge Yowab ne ɗage ne Dawda ta ya ɗe, teme naa Abner pe ya, a mbo gwan ne na ne tub ge suwal Sira ne wak ya, be ge Dawda kwarra. 27 Swaga ge Abner ne gwa̰ ya suwal Hebron diŋ ɗe, Yowab tol na ya gulum ga̰l wak zi, ne mo jo̰ na ɓyare waase na fare a̰me go. Tun na na laar zi, hun na swaga mbe go. Hṵ na ndwara gele na ná vya Asayel.
28 Go̰r swaga ge Dawda ne za̰ fare mbe ɗe, jan go: «I ne mbi muluk i naji Bage ɗiŋnedin ndwara se ɗiŋnedin ne siya ge Abner ge Ner vya ne pe. 29 Na ka Yowab ma ne na hir ma pal! Ge hir ge Yowab ne zi, ɗaɗak naa ka ame jwaŋ, ko a ka kun swama, nama gá naa zaab baŋ, ko nama ka ɓol siya walam, ko nama ka fit ne kyamal!» 30 Ago Yowab ma ne na ná vya Abichay hṵ Abner ne na ne hṵ bama ná vya Asayel ge pore ge Gabawon ne go pe.
31 Dawda jan Yowab ma ne naa ge ne ka ne na ma go: «Taabe me aŋ ba̰r ma ne aŋ ta uzi, ká̰ me kasigir ma aŋ ta, fyá me Abner.» Gan Dawda dol tene siya ge Abner ne pe go ɗameya. 32 A mbul Abner ge Hebron go. Gan par na wak fyaso na siim pal, ɓase ma pet a ka fyalla me. 33 Gan he baŋyo mballa digi ne Abner pe, ka mballa go:
«Abner te su gyana ne ndu ge daal go ɗaa?
34 A vwa mo tok ma vwal ɗaa?
A fé mo koo ma se fet ne zúl ɗaa?
Mo su siya gyana dimma ne
naa ge fiiri viya̰ ma ne hun naa go ɗaa?»
Go̰r go, ɓase ma pet gwan fyal Abner. 35 Ɓase ma pet a gene kaŋzam ya hon Dawda gyala gale ne be dimma. Dawda guni tene go: «Dok na ke mbi kaŋ ge na laar ne ɓyare, kadɗa mbi tat kaŋ a̰me ya mbi wak zi gyala gale ne be dimma.»
36 Ɓase ma pet a kwar kaŋ ge gan Dawda ne ke, kat kwaɗa nama ndwara zi. Ago kaŋ ge gan Dawda ne ka kerra ma mwaɗak ka det nama ndwara zi kwaɗa. 37 Dam mbe go pehir ge Yuda ne ma, ne Israyela vya ge may ma pet, a kwa go na be wak honna ge gan Dawda ne pal ɗo, a hṵ Abner ge Ner vya no to. 38 Gan jan na naa ga̰l ge temel ma go: «Aŋ be kwa go, ndu ga̰l ge gak dé ma̰ ne suwal Israyela go to’a? 39 Ma̰ no, ne jo̰ a naŋge mbi num é gan puy ɗe, mbi taŋgay baŋ, Seruya vya mbe ma no, a ke fare pool waɗe mbi. Bage ɗiŋnedin na pó ndu ge ne ke sone, sone kerra ge na ne pal.»
V. 1-5: cf. 1 Ch 3:1-4. Pr 4:18.
1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s’affaiblissant. 2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d’Achinoam de Jizreel; 3 le second, Kileab, d’Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur; 4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d’Abithal; 5 et le sixième, Jithream, d’Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
Abner, chef de l’armée d’Isch-Boscheth, tué par Joab, chef de l’armée de David. —Assassinat d’Isch-Boscheth
V. 6-21: cf. 2 S 2:8, 2 9. (Jg 9:23. Pr 16:7, 9.) Ps 89:21-24.
6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül. 7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d’Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père? 8 Abner fut très irrité des paroles d’Isch-Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd’hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t’ai pas livré entre les mains de David, et c’est aujourd’hui que tu me reproches une faute avec cette femme? 9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n’agis pas avec David selon ce que l’Éternel a juré à David, 10 en disant qu’il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba. 11 Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. 12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t’aidera pour tourner vers toi tout Israël. 13 Il répondit: Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n’amènes d’abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. 14 Et David envoya des messagers à Isch-Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j’ai fiancée pour cent prépuces de Philistins. 15 Isch-Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch. 16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu’à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t’en! Et il s’en retourna. 17 Abner eut un entretien avec les anciens d’Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d’avoir David pour roi; 18 établissez-le maintenant, car l’Éternel a dit de lui: C’est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d’Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis. 19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu’avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin. 20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui. 21 Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s’en alla en paix.
V. 22-27: cf. 2 S 2:19-232 20:4-10. Ps 120:6, Ps 7.
22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d’une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n’était plus auprès de David à Hébron, car David l’avait renvoyé, et il s’en était allé en paix. 23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l’a renvoyé, et il s’en est allé en paix. 24 Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu’as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l’as-tu renvoyé et laissé partir? 25 Tu connais Abner, fils de Ner! C’est pour te tromper qu’il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais. 26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d’Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n’en savait rien. 27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d’Asaël, son frère.
V. 28-39: cf. 2 S 1:17, etc. 1 R 2:5, 1 6, 1 28-34. Ps 55:24.
28 David l’apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l’Éternel, du sang d’Abner, fils de Ner, et mon royaume l’est aussi. 29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu’il y ait toujours quelqu’un dans la maison de Joab, qui soit atteint d’un flux ou de la lèpre, ou qui s’appuie sur un bâton, ou qui tombe par l’épée, ou qui manque de pain! 30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu’il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille. 31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil. 32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d’Abner, et tout le peuple pleura. 33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel? 34 Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. 35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s’approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu’il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil! 36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu’avait fait le roi. 37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n’était pas par ordre du roi qu’Abner, fils de Ner, avait été tué. 38 Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël? 39 Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!