1 Yusuf mbo waage Faraon go na bá ma ne na bá vya ma yan ja ne suwal Kanan ya, ne bama gii ma ne bama nday ma, ne bama kaŋ ma mwaɗak, a ka ya suwal Gochen ya go. 2 Abe na bá vya ma naa anuwa̰y mbo ŋgay Faraon. 3 Faraon ele Yusuf bá vya ma go: «Aŋ ke ma temel pe ɗaa?» Nama sḛ ma gwan ne Faraon janna go: «Mo dore ma naa ge koy gii ma ne, dimma ne i bá ma go.» 4 A gwan jan Faraon go: «I mbo ya mbay mo suwal go, ne da pe, baktar ne suwal Kanan pal gḛ ge be to, zám ne kavaar ma pe to. Ya̰ i mbo kat suwal Gochen ya nde.» 5 Faraon jan Yusuf go: «Mo bá ma ne mo ná vya ma mbo ya mo ta.» 6 Suwal Masar mwaɗak ya mo tok go, é mo bá ma ne mo ná vya ma suwal swaga ge kwaɗa go. Nama ka suwal Gochen go. Kadɗa ne mo bá vya ma buwal zi, ndu ge ndwara ndaar ya go ɗe, e na mbi naa ge koy mbi kavaar ma pal.
7 Yusuf gene na bá Yakub ya Faraon ta, Yakub é Faraon wak busu. 8 Faraon ele Yakub go: «Mo ke ya ne del gyana ga?» 9 Yakub jan Faraon go: «Mbi del ge mbi ne ke anna suwar pal da ne del kis para tapolɗu. Mbi del ge mbi ne ke ma woɗege ŋgeɗo, yál zi baŋ, be mbyat ne ge mbi bá ma ne to.» 10 Swaga ge Yakub ne é Faraon na wak busu, mbo ya̰ na. 11 Yusuf é na bá ma ne na bá vya ma ge suwal Masar swaga ge kwaɗa go, suwal ge Ramses ne go, dimma ne Faraon ne ho̰ na wak go. 12 Yusuf hon na bá ma ne na bá vya ma, ne naa ge ne nama yadiŋ ma pet kaŋzam mbyatɗa.
Temel kerra ge Yusuf ne swaga ge baktar ne dé go
13 Baktar mbe ka haŋle ge be to, ago kaŋzam be kat suwal a̰me go to bat. Ge suwal Masar ma ne suwal Kanan go, naa ka ɓyare fitɗa. 14 Yusuf abe bware ge ne suwal Masar ma ne suwal Kanan go ma mwaɗak, erra ne gḛme ge naa ne ka mbo ya yatɗa ma. Kan bware mbe ge Faraon yadiŋ. 15 Swaga ge bware ne á ne suwal Masar ma ne suwal Kanan go ɗe, Masar ma mwaɗak a mbo ya jan Yusuf go: «Ho̰ i kaŋzam nde! Ne bware ne i tok go to pe, mo da ne pool ya̰ i suya ɗaa?» 16 Yusuf jan nama go: «Kadɗa aŋ bware ma to, ho̰ me aŋ kavaar ma, mbi ba hon aŋ kaŋzam.» 17 A gene bama kavaar ma ya hon Yusuf, na sḛ hon nama kaŋzam: tisi ma, ne gii ma, ne kwara ma yé pal. Hon nama kaŋzam del mbe no zi, nama kavaar ma yé pal.
18 Swaga ge del mbe ne kale ɗe, nama sḛ ma a gwan’a na ta del ge azi go, a jan na go: «I bageyal, i woy mo fare a̰me to. I bware ma á go, i kavaar ma gá ge mo ne ma, gá ne zḛ i hon mo i sḛ duur ma ne i swaga ma. 19 Mo te ya̰ i suya gyana, i suwar ma ba gá se baŋ ɗaa? Yá i ne i suwar ma ne kaŋzam. I ba gá mo̰r ge Faraon ne poseya ne i suwar ma. Ho̰ i kaŋ hir, go no i ba kat ne ndwara, i ba su to, i suwar ma ba gá se suli to.» 20 Yusuf yat suwar ma ne Masar ma tok go mwaɗak hon Faraon. Ago Masar ma yá bama swaga gaaso ma uzi, ne da pe baktar mbe ka haŋle gḛ ge be to. A go no suwal Masar mwaɗak gá Faraon ne no. 21 Yusuf é ɓase ma gá Faraon mo̰r ge suwal Masar go mwaɗak. 22 Go no puy ɗe, be yat naa ge tuwaleya ma suwar ma to, ne da pe Faraon njaŋge eya ne nama pe. A ka zam kaŋ bo njaŋgeya ge Faraon ne pal, da ne pe no, a yá bama swaga ma uzi to no.
23 Yusuf jan ɓase ma go: «Ne ma̰ no mbi yat aŋ yá go ne aŋ suwar ma hon Faraon, kaŋ hir ma no, aŋ da ne pool gar aŋ gaaso ma. 24 Ne gá ne zḛ no, aŋ swaga siyal ma go, aŋ mbo ka hon Faraon ɗu ne anuwa̰y zi, ge anda ma ba gá ge aŋ ne ndwara, ne aŋ kaŋ hir ma pe, ne kaŋzam ge aŋ yàl ma ne ma pe me.» 25 A jan na go: «Mo má i má! I bageyal, ne jo̰ mo kwa i a̰se, i gá mo̰r ge Faraon ne.» 26 Go no, Yusuf njaŋge eya ne suwar ge Masar ne ma pe no go, ne kaŋ siyal ma zi, ɗu ne anuwa̰y zi na ge Faraon ne. A na gá ne ɗiŋ ma̰ no. A suwar ge naa ge tuwaleya ma ne gá bo ne ɗeŋgo be ge kat ge Faraon ne.
Wak siya ge Yakub ne Yusuf ta
27 Israyela mbo ya kat suwal Masar go, Gochen go. Suwal Gochen gá nama joo. A tol ta se, a zuli se lala̰y. 28 Yakub ke suwal Masar go del wol para ɓyalar. Del ge Yakub ne ke dunya zi ma mwaɗak da ne del kis para wara anda para ɓyalar. 29 Swaga ge dam siya ge Israyela ne ne gá gwa ɗe, tol na vya Yusuf, jan na go: «Kadɗa mo tó mbi go mbi mo bá ne ɗe, pá mo tok mbi koo-wul pe zi, guni tene ŋgay laar wanna ne fareba go, mo mbo mbul mbi suwal Masar go to. 30 Swaga ge mbi ne mbo jyatɗa mbi bá ma pe ya, ḭ mbi ne suwal Masar go, mbo mbulla nama taal siya se ya.» Yusuf jan na go: «Mbi mbo ke dimma ne mo ne jya̰ go.» 31 Yakub jan na go: «Guni tene mbi ndwara se.» Yusuf guni tene na ndwara se. Go̰r go, Israyela gur na koo na saŋgal pala zḛ.
V. 1-12: cf. Ge 46:31-34Ge 45:7, Ge 10, Ge 11. Ps 103:15-18.
1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l’étaient nos pères. 4 Ils dirent encore à Pharaon: Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen. 5 Pharaon dit à Joseph: Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. 6 Le pays d’Égypte est devant toi; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans le pays de Gosen; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête de mes troupeaux. 7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon. 8 Pharaon dit à Jacob: Quel est le nombre de jours des années de ta vie? 9 Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont été peu nombreux et mauvais, et ils n’ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. 10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon. 11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété dans le pays d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de Ramsès, comme Pharaon l’avait ordonné. 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la famille de son père, selon le nombre des enfants.
V. 13-26: cf. Ge 41:30-36, Ge 48-57.
13 Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; le pays d’Égypte et le pays de Canaan languissaient, à cause de la famine. 14 Joseph recueillit tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu’on achetait; et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon. 15 Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous en ta présence? Car l’argent manque. 16 Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l’argent manque. 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de bœufs, et contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre tous leurs troupeaux. 18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l’année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l’argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés à mon seigneur; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et nos terres. 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. 20 Joseph acheta toutes les terres de l’Égypte pour Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon. 21 Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. 22 Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon: c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres. 23 Joseph dit au peuple: Je vous ai achetés aujourd’hui avec vos terres, pour Pharaon; voici pour vous de la semence, et vous pourrez ensemencer le sol. 24 A la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons. 25 Ils dirent: Tu nous sauves la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon. 26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu’à ce jour, et d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Égypte appartient à Pharaon; il n’y a que les terres des prêtres qui ne soient point à Pharaon.
V. 27-31: cf. Ge 49:29-32Ge 50:4-13.
27 Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup. 28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d’Égypte; et les jours des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans. 29 Lorsqu’Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m’enterre pas en Égypte! 30 Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de l’Égypte, et tu m’enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit: Je ferai selon ta parole. 31 Jacob dit: Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna sur le chevet de son lit.