Gwale kumur ɓol mbarra ne Ilisa ta
1 Dam a̰me ɗu, gwale a̰me ge na obe ne ka Anabi ma buwal zi, mbo ya Ilisa ta, jan na go: «Mo dore ge mbi obe, su ya go, mo da ne kwarra tyatyat go na ndu ge ne ka sya Bage ɗiŋnedin vo ne, amma bage na sḛ ne ame na wul, mbo ja wan mbi vya ma dwagal jwak mbo ke nama mo̰r.» 2 Ilisa ele na go: «Mbi ke ne mo gyana ɗaa? Ŋgay mbi kaŋ ge ne mo yadiŋ ya.» Gwale jan na go: «Mbi num gá ne mbi seɗe pul ya ne go ŋgeɗo baŋ, a̰me ge ɗogle to.» 3 Ilisa jan na go: «Mbo kaɗe kaŋ kan num ma ne mo kaam ma tok go, kaɗe woɗege gwa to. 4 Swaga ge mo ne wat ya mo zok zi ne mo vya ma, dibi zok wak aŋ pal, ka̰ num kaŋ mbe ma pul go mwaɗak, mo ka e kaŋ ma ge ne wi ya ma uzi le ɗu.»
5 Gwale mbe ɗage, mbo. Swaga ge ne de ya na yadiŋ dibi zok wak bama pal. Na vya ma ka tyare na kaŋ kan num ge pul baŋ ma, na sḛ ka wi nama ne num. 6 Swaga ge kaŋ ma ne wi mwaɗak ɗe, jan na vya a̰me go: «Ho̰ mbi kaŋ kan num ya iya.» Na sḛ gwan ne na janna go: «A̰me ge kan num be gwan ga ne go to.» Num ga be ɓulla. 7 Gwan mbo jan ndu ge Dok ne pal. Na sḛ jan na go: «Mbo yat num mbe uzi, mo pot mo wul mbe, aŋ ne mo vya ma, aŋ wal ta ne num pe ge ne gá me.»
Ilisa ma ne gwale ge suwal Sunem ne
8 Dam a̰me ɗu, Ilisa ka kale suwal Sunem go. Ndu gwale a̰me ya go ɗu suwal diŋ, ka kaɗe na ne á tene go, na te ya mbo ya zam kaŋ na yadiŋ mbḛ. Da ne pe no, ɗaɗak swaga ge Ilisa ne ka mbo ya suwal mbe diŋ, ka mbo zam kaŋ na yadiŋ no. 9 Gwale mbe jan na obe go: «Mbi kwa go, ndu ge ne mbo ya nee yadiŋ ɗaɗak mbe no, a ndu ge mbegeya ge Dok ne ne. 10 A kwaɗa ge nee sin na zok vya ɗu ge na kon pala digi, nee é na saŋgal ɗu, ne tabul ɗu, ne kaŋ katɗa ɗu, ne ɗuli ɗu na zi, ne da pe, na ka dwam na digi ya cat, swaga ge na sḛ ne mbo ja nee go.»
11 Dam a̰me ɗu, Ilisa mbo ya suwal diŋ, nde, mbo dwam zok vya ge ne ka na kon pala digi mbe zi ya. 12 Jan na dore Gehazi go: «Tó mbi gwale ge suwal Sunem ne ya.» Gehazi tol na ya, gwale mbe mbo ya Ilisa ta. 13 Ilisa jan Gehazi go, jya̰ na: «Mo ame i kwaɗa gḛ ge be to, i ke ne mo da ɗaa? I jya̰ gan, ko asagar ma ga̰l fare ne mo pe ɗaa?» Gwale mbe jan na go: «Mbi ka ne go kwaɗa ne mbi naa ma buwal zi.» 14 Ilisa ele na dore Gehazi go: «Nee ke ne na da ɗaa?» Gehazi gwan ne na janna go: «Na sḛ be vya, na obe me hatɗa sabar.» 15 Ilisa jan Gehazi go: «Tó na ya.» Gehazi mbo tol na ya, na sḛ mbo ya mḛ zok wak go. 16 Ilisa jan na go: «Demle, swaga ge nee ne na pul zi mbe no go tem, mo mbo wan vya mo tok go.» Gwale gwan ne na janna go: «To! Mbi bageyal, ndu ge Dok ne, kaage mo kun mo kale hale to!» 17 Dam mbe ma no pul zi, gwale mbe her emel. Del ge may pul zi, swaga mbe go tem, tol vya son dimma ne Ilisa ne waage na go.
Siya ge gwale ge suwal Sunem ne vya
18 Vya jyale don digi. Dam a̰me ɗu, kare na bá pe mbo naa ge siyal ma pe ya. 19 Jan na bá go: «Ay mbi pala, mbi pala!» Na bá jan na dore a̰me ɗu go: Gene na mbo hon na ná. 20 Dore mbe gene na mbo hon na ná. Na ná dol na na koo go, gyala pala tat, na sḛ su. 21 Na sḛ ndé ne na mbo zok ge ne na kon pala digi ya, dol na saŋgal ge anabi ge Dok ne pul go, dibi zok wak na pal, wat zum. 22 Tol na obe ya, jan na go: «Mbi kaɗe mo, teme mbi mo dore ge sḛ jyale ya ɗu, ne kwara ná ya ɗu me. Mbi sya mbo ndu ge Dok ne ta ya, mbi ma̰ gwan’a.» 23 Jan na go: «Mo te mbo na ta ya ma̰ kwaɗa ɓaa? A be vḛso ge saba wak ne ne to, ko dam ɗigliya ne to me ɗe!» Gwale jan na go: «Mbi mbo kwaɗa baŋ!» 24 Go̰r go, gwale ndwar na kwara ná pal, jan na dore ge sḛ jyale go: «Ɗame mbi avun cap, mḛ mbi viya̰ go bàŋ ɗar to, mbi jan mo ne ɓya.» 25 Gwale mbe mbo ɗiŋ det ya ndu ge Dok ne ta go, njal Karmel go. Swaga ge ndu ge Dok ne ne kwa na gale ne kaal ya, jan na dore Gehazi go: «Ndi, a gwale ge suwal Sunem ne mbe ne! 26 Sya na ndwara zi ya, ele na go: Mborra ge mo ne ya kwaɗa ɓaa? Mo obe ya ya kwaɗa ɗer ɓaa? Mo vya ya ya kwaɗa ɗer ɓaa?» Gwale jan na go: «A ya ya kwaɗa mwaɗak.» 27 Swaga ge gwale mbe ne de ya ndu ge Dok ne ta njal pala digi, gur na koo ndu ge Dok ne ndwara se. Gehazi me, mbo ya na ta ndwara go na tele na. Ndu ge Dok ne jan na go: «Ya̰ na, ago na sḛ ya ŋgiɗim zi, Bage ɗiŋnedin be ben mbi na pe to, be ke mbi kwarra zaŋgal to me.» 28 Gwale mbe jan na go: «Mbi kaɗe mbi bageyal kaɗe na ho̰ mbi vya ɗaa? Mbi te be jan mo to’a? Kaage mo lase mbi to.»
Tanna ge gwale ge suwal Sunem ne vya
29 Ilisa jan Gehazi go: «Vwa mo pul, he mbi calaŋ mo tok go, mbo! Kadɗa mo ma̰ ɓol ndu ya viya̰ go, sa̰ na wak to, ko kadɗa ndu san mo wak ya puy, vḭ na to. Swaga ge mo ma̰ detɗa ya, e mbi calaŋ mbe na ndwara go.» 30 Vya ná jan Ilisa go: «A fareba Bage ɗiŋnedin da ne ndwara, mo sḛ me mo da ne ndwara! Mbi ne pool ge mbo be mo to.» Ilisa ɗage digi, kare gwale mbe pe. 31 Gehazi det nama ndwara zḛ ya, é calaŋ vya jyale ndwara go. Amma kwar fare a̰me pe to, za na ka̰l, ko kwar na misigi tene to. Na sḛ gwan’a Ilisa ndwara zi, jan na go: «Vya jyale mbe be tan to.»
32 Swaga ge Ilisa ne wa ya na ta zi, kwa vya jyale suya dolla ne na saŋgal go. 33 Ilisa wat ya zok zi, dibi zok wak bama pal go, kaɗe Bage ɗiŋnedin. 34 Na sḛ ndé saŋgal digi, kubi fiya vya pal. E na wak na wak go, na ndwara na ndwara go, é na tok ma na tok ma go. Ne jo̰ kubi kubi fiya ge vya pal ɗe, vya mbe duur mbal ol. 35 Ilisa ɗage digi ka mborra bataraŋ zok pul zi, gwan kubi fiya vya mbe pal. Sese no, vya jyale mbe sen atisyo̰ ndwara ɓyalar, hage na ndwara zum. 36 Ilisa tol Gehazi ya, jan na go: «Tó gwale ge suwal Sunem ne mbe ya.» Gehazi tol na ya, na sḛ mbo ya Ilisa ta, Ilisa jan na go: «Wa̰ mo vya!» 37 Gwale mbe mbo ya na ta, dol tene na ndwara se gurra suwar pal, wan na vya, wat zum ne na.
Siya ya sa̰re zi
38 Ilisa gwan’a Gilgal go. Swaga mbe go baktar det suwal pal. Ne jo̰ anabi ge ne ame hateya ma a ka ya na ta ɗe, jan na dore go: «É sa̰re ge ga̰l ol zi, sḭ kaŋzam hon anabi ge ne ame hateya ma.» 39 Ndu a̰me ne nama buwal zi mbo anna ɓyare kaŋ twagal ma zamma, ɓol dege ma ge gaaso ge oyo̰r ne ge ne ga be garra to zi, abe nama na ba̰r wak zi ɗob. Swaga ge ne ja ya diŋ, kun nama se njanja kan nama sa̰re zi, sḭya. Ago ndu a̰me ɗu be kwar kaŋ mbe pe to. 40 A var naa mbe ma kaŋ mbe zamma. Amma swaga ge a ne tare na ɗe, a he bama ka̰l digi janna go: «Siya ya sa̰re zi, ndu ge Dok ne!» A gwan zam na to bat. 41 Ilisa jan nama go: «Gene me mbi swama ya.» Kan swama mbe sa̰re zi, jan go: «Ho̰ naa mbe ma na, nama za. A̰me ge sone be gwan ga ne sa̰re zi to.»
Ilisa wal na kis
42 Dam mbe ma pul zi, ndu son a̰me ɗu ɗage ne Baal Chalicha ya. Na sḛ gene katugum ge gḛme ge fogor ne ya wara azi, ne gḛme giya̰l ya na galam zi hon ndu ge Dok ne. Ilisa jan go: «Va naa katugum mbe ma, nama za.» 43 Na dore ele na go: «Mbi ma̰ hon naa kis na zamma gyana ɗaa?» Ilisa gwan jan na go: «Va naa mbe ma, nama za. Ago Bage ɗiŋnedin jan go: ‹Ndu ge daage ma̰ zam, huri, na pe gwan ga›.» 44 Na dore var nama katugum mbe ma, a zam, na pe gwan ga dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go.
Miracles d’Élisée. L’huile de la veuve
V. 1-7: cf. 1 R 17:8-16. Mc 6:34-44. Ps 68:6. Ph 4:19.
1 Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. 2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. 3 Et il dit: Va demander au-dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. 7 Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit: Va vendre l’huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
Le fils de la Sunamite
V. 8-37: cf. (Hé 13:2. Mt 10:40-42.) (1 R 17:17-24. Hé 11:35.) (Ps 84:7; 116:11-12.)
8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple. 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante! 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit. 18 L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs, 19 il dit à son père: Ma tête! Ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 20 Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. 24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. 25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. 27 Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. 30 La mère de l’enfant dit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé. 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. 34 Il monta, et se coucha sur l’enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa. 35 Élisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux. 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils! 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
La mort dans le pot
V. 38-41: cf. 2 R 2:19-22. Ex 15:23-25. Ps 119:91.
38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. 39 L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. 41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Les vingt pains d’orge
V. 42-44: cf. Pr 3:9-10. Mt 14:14-21Mt 6:11.
42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent. 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle l’Éternel: On mangera, et on en aura de reste. 44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.