Wak honna ne kḭḭm ge dinar pe uwareya
1 Gan Nebukadnezar ɗeere kḭḭm ge dinar a̰me, na haal tok pyaso ŋgayya wara myanaŋgal, na fiyal tok pyaso ŋgayya myanaŋgal me. Hon wak go a ɗù na baal pul ge Dura ne go, suwal Babilon go. 2 Gan Nebukadnezar dol temel tol na paca ma, ne naa ga̰l ge ne suwal pal ma, ne naa ga̰l ge yuwaleya ma, ne naa ge koy kaŋ ma, ne naa ge kun sarya ma, ne na naa ga̰l ge temel ma pet, nama mbo ya ne vḛso ge na kḭḭm ge na ne ɗeere na pe. 3 Paca ma, ne naa ga̰l ge ne suwal pal ma, ne naa ga̰l ge yuwaleya ma, ne naa ge koy kaŋ ma, ne naa ge kun sarya ma, ne naa ga̰l ge temel ma pet a kote ya ne vḛso ge kḭḭm ge gan Nebukadnezar ne ɗeere na pe. A mḛ kḭḭm ɗeereya mbe ndwara zḛ.
4 Bage ɗame vḛso oy ne ka̰l ndaar go: «Pehir ma pet, ne suwal ma, ne wak ge daage pet, za̰ me wak honna no: 5 Swaga ge aŋ ne za̰ tṵ sunna ya, ne gal ma, ne biliŋ ma, ne ŋgeleŋ ma, ne kaŋ haleya ge daage hir ya, gu me aŋ koo ma se uware kḭḭm ɗeereya ge dinar ge gan Nebukadnezar ne ɗù na. 6 Ndu ge daage pet ge ne gur na koo ya na ndwara se uware na to, a mbo dol na tuul ge a ne mba ol ne se njinjik se ya.» 7 A go no, swaga ge pehir ma, ne suwal ma, ne wak ge daage pet, ne za̰ tṵ sunna, ne gal ma, ne biliŋ ma, ne ŋgeleŋ ma, ne kaŋ haleya hir ge daage pet ɗe, a ka gur bama koo ma se uware kḭḭm ɗeereya ge dinar ge gan Nebukadnezar ne ɗù na.
Danyel kaam ma kuri be ge uware kḭḭm ɗeereya
8 Swaga mbe go juju, Kaldeya ma mbo ya kaŋge Yuda ma. 9 A jan gan Nebukadnezar go: «O gan, ka ne ndwara ɗiŋnedin! 10 O gan, mo te be hon wak ne go, swaga ge naa ne za̰ tṵ sunna, ne gal ma, ne biliŋ ma, ne ŋgeleŋ ma, ne kaŋ haleya hir ge daage ya, naa gu naa koo ma se uware kḭḭm ɗeereya ge dinar to’a? 11 Amma ndu ge daage pet ge ne gur na koo ya se uware na to, a dó na tuul ge a ne mba ol ne se njinjik se ya to’a? 12 Ndi, Chadrak, ne Mechak, ne Abednego, Yuda ge mo ne e nama ne suwal Babilon pal mbe ma, a be ke mborra mo wak honna pal to. O gan, a kuri be ge ke mo dok ma temel mo̰r, a kuri be ge uware kḭḭm ɗeereya ge mo ne ɗù na.»
13 Nebukadnezar laar vḛne gḛ ge be to, hon wak go, a gene na Chadrak, Mechak ma ne Abednego ma ya. A gene nama ya gan ndwara se. 14 Nebukadnezar ele nama go: «Chadrak, Mechak ne Abednego, a fareba go aŋ ke mbi dok ma temel mo̰r to, aŋ kuri be uware kḭḭm ɗeereya ge dinar ge mbi ne ɗù na me ya’a? 15 Se no, ka me jejew, swaga ge aŋ ma za̰ tṵ sunna ya, ne gal ma, ne biliŋ ma, ne ŋgeleŋ ma, ne kaŋ haleya hir ge daage pet ya, gu me aŋ koo ma se uware kḭḭm ɗeereya ge mbi ne ɗù na. Kadɗa aŋ uware na to, se se no, a ma kan aŋ tuul ge a ne mba ol ne se njinjik se ya. Aŋ ma kwa dok ge ba zur aŋ ne mbi tok go gale!» 16 Chadrak, Mechak ne Abednego gwan ne gan Nebukadnezar janna go: «I ne fare a̰me ge janna mo fare mbe pal to. 17 Kadɗa Dok ge i ne ke na temel mo̰r day ya zur i ne ol ge mbarra njinjik mbe no zi, ko ne mo tok zi me, mbo zur i. 18 Kadɗa go to puy, kwa go i ne pool ke temel mo̰r hon mo dok ma to, i gur i koo ma se uware kḭḭm ɗeereya ge dinar ge mo ne ɗù na to me.»
19 Nebukadnezar laar vḛne gḛ ge be to, na ndwara cili kaal ɗaɗa̰y Chadrak ma ne Mechak ma ne Abednego ma ta. Hon wak go, a jage ol mbe wak digi ndwara ɓyalar waɗe ge a ne ha̰le jage na. 20 Go̰r go, hon na asagar ge pool ma wak go nama vwa Chadrak ma ne Mechak ma ne Abednego ma, nama ka̰ nama ol mbe zi ya. 21 Swaga mbe go, a vwal nama ne bama ba̰r ga̰l ma, ne bama ba̰r ge pul zi ge ma, ne bama ba̰r ge may ma nama ta jyan, a kan nama ol zi ya. 22 Ne jo̰ wak honna ge gan ne ka ndaar kaka ɗe, a jage ol mbe digi gḛ ge be to. Swaga ge naa mbe ma ne ɗage kan Chadrak ma ol zi ya ɗe, ol hogeya hun nama uzi. 23 Amma Chadrak ma ne Mechak ma ne Abednego ma a det ol zi ya vwalla.
Dok zur Danyel kaam ma ne ol zi ya zum
24 Swaga mbe go, vo wan gan Nebukadnezar, za̰me digi, ele na naa ge yuwaleya ma go: «Nee te ka̰ naa ataa ol zi vwalla to’a?» A jan na go: «A mbe go, o gan!» 25 Gwan jan nama go: «Ndi, mbi kwa naa ne go anda be ge vwalla, a mbo ya ol zi. Ndu ge anda mbe ndwara di dok vya ndwara.» 26 Go̰r go, Nebukadnezar ndar tene ya tuul ge ol ne na se wak go, oy go: «Chadrak, Mechak ne Abednego, Dok ge ne digi digi ya mo̰r ma, wa me ne ol zi ya zum, mbo me ya.» Chadrak ma ne Mechak ma ne Abednego ma wat ne ol zi ya zum.
27 Gan paca ma, ne naa ge ne suwal pal ma, ne naa ge yuwaleya ma pet, a kote ta ya ndil nama, a ɓol go ol be ke nama a̰me to, ko nama pala susu ma be vo̰me to, ko nama ba̰r ma be til to, ol huri puy ne nama ta to pet. 28 Nebukadnezar jan go: Uwareya hon Dok ge Chadrak, Mechak ne Abednego ne, na ge ne teme na maleka ya zur na mo̰r ma, ago a e bama saareya na pal. Ge bama te ya ke temel mo̰r hon dok ge ɗogle ma be ge bama Dok to, a kuri gan wak, a ho̰ ta siya no. 29 Ne se no, mbi hon wak go: «Ndu ge daage, ko suwal ge daage, ko pehir ge daage pet ge ne jan fare sone ya Dok ge Chadrak, ge Mechak ne ge Abednego ne pal, a hṵ na uzi, a gu na yàl ma se kakam me. Ago Dok a̰me ge ne mbya zur naa dimma ne na go to.» 30 Swaga mbe go, gan gwan e Chadrak, Mechak, ne Abednego ma suwal Babilon pal.
Kiya̰r ge azi ge gan Nebukadnezar ne: Uwara ga̰l
31 Gan Nebukadnezar teme fare pehir ma, ne suwal ma, ne naa ge ne far wak ge daage ge ne suwar pal pet ma ta janna go:
Ka me halas zi! 32 Mbi ndi go na kwaɗa mbi e aŋ kwa kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma ge Dok ge digi digi ya ne ke ne mbi.
33 Na kaŋ ŋgayya ma ɓaŋlaŋ,
na kaŋ ajab ma ga̰l ge be to,
na muluk a ɗiŋnedin,
na gan a doŋ pe ma ne doŋ pe ma.
Les trois compagnons de Daniel dans la fournaise
V. 1-30: cf. Ps 115:1-11. Da 6. (Hé 11:32-34. Ps 34:8Ps 91:15. Ro 8:31, etc.) (Mt 10:28. Ac 20:24.) 2 Ch 16:9.
1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone. 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent à la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblèrent pour la dédicace de la statue qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu’avait élevée Nebucadnetsar. 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues! 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a élevée le roi Nebucadnetsar. 6 Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jeté à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. 7 C’est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d’or qu’avait élevée le roi Nebucadnetsar. 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s’approchèrent et accusèrent les Juifs. 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement! 10 Tu as donné un ordre d’après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or, 11 et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente. 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as élevée. 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l’ordre qu’on amenât Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi. 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai élevée? 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetés à l’instant même au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main? 16 Schadrac, Méschac et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te répondre là-dessus. 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi. 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as élevée. 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer. 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente. 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente. 22 Comme l’ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed-Nego. 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente. 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N’avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi! 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatrième ressemble à celle d’un fils des dieux. 26 Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez! Et Schadrac, Méschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu. 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblèrent; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n’avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n’étaient point endommagés, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints. 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l’ordre du roi et livré leurs corps plutôt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu! 29 Voici maintenant l’ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d’Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui. 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.