Kaɗe mbarra ge Mowab ma ne Ursalima ma ta
1 Ne Sela ge ne babur pul ya,
teme me tame vya ge ga̰l ge suwal ne
mbo hon gan Yuda ge njal Siyona pal ya.
2 Suwal Mowab vya kale ma ga ya mḛya
maŋgaɗam Arnon swaga totɗa go
dimma ne njoole ge a ne yan na ne na vum pul go
ɗage, má tene go.
3 Mowab ma kaɗe Ursalima ma go:
«Ho̰ me i dwatɗa a̰me ɗu,
vḭ me ta fare a̰me pal.
Kulbi me i se gyala pala ɗar dimma ne ɗaal ne hon tṵ go.
Woy me naa ge ne sya baale ma,
bḛ me nama ge ne sya baale ma pe zum to.
4 Ame i naa ge ne sya baale ma mo diŋ.
Ka swaga woy ta ge nama ne
ge naa ge ne ke naa yál ma ndwara zḛ.
Swaga ge yál njotɗa ne mbo á ya,
swaga ge naa yál kerra ne mbo á ya,
swaga ge bage ne burmi naa pe ne mbo kat ya to,
5 go no, ne kwar a̰se ge mo ne pe,
pehir ge Dawda ne a̰me mbo gwan kat hool gan pal,
na muluk pe mbo ɗur se, mbo kat ɗiŋnedin
mbo ke muluk ɓase ma pal fareba zi, ne dosol pal,
mbo kun sarya, sarya kunna ge ne na viya̰ go.»
Ursalima gwan ke ame ne Mowab pe to
6 Nee za̰ pala ga̰l ge suwal Mowab ne,
ne hufugiya ge na ne,
ne jegreya ma ne pala ga̰l ge na ne,
ne juliliya ge na ne,
wak kanna se yayak ge na ne baŋ.
7 Da ne pe, Mowab ma sun ta ne suwal Mowab pe no,
nama sḛ ma mwaɗak, a sun ta.
Aŋ yo̰re ta ne naa ge pateya ge suwal Kir-Hareset ne ma pe,
a fareba, aŋ sḛ ma su ya leɗet.
8 Suwal Hechbon gaaso ma fya̰ ya go,
oyo̰r ge suwal Sibma ne ma,
nama ge ne ka e ga̰l ge pehir ge ɗogle ma ne ma detɗa,
a dol bama tok ya se diŋ mbo suwal Yayezer ya,
a det ya ɗiŋ mbo ful pul zi ya,
a kale ya diŋ mbo maŋgaɗam ga̰l yuwam wak le may ya.
9 Da ne pe, i ne naa ge suwal Yayezer ma
fyal ne oyo̰r ge suwal Sibma ne pe no.
Suwal Hechbon ma ne Eleyale,
mbi son aŋ ya se ne mḭḭm ge mbi ne,
ago swaga siyal ge aŋ gaaso ma ne ma go,
ne siyal ge aŋ oyo̰r ne ma go,
puwaleya ne laar saal gá to.
10 Laar saal ne sḛ tuli kerra á ya go ne gaaso ge uwara ge zamma ma ne zi,
ge gaaso oyo̰r ma zi, laar saal ne suŋgri eya gá to,
ndu ge gwan ɓerse oyo̰r jiya̰l ge swaga ɓerse oyo̰r jiya̰l go to,
puwaleya ne laar saal gá to .
11 Da ne pe, mbi sun tene ne suwal Mowab pe,
dimma ne biliŋ pul ne suwa̰le vinna go no,
mbi da ne laar pisil ne kir-Heres pe .
12 Ndi, Mowab ma lwage ta mbo swaga sḭḭm ma go,
a ka wat zok tuwaleya ge bama dok ma ne zi ke kaɗeya,
Amma, a ɓol a̰me ne zi to.
13 No fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ ne zaŋgal ya day suwal Mowab pal ne. 14 Se no, Bage ɗiŋnedin jan go: «Del ta ataa, dam ma isiya koo pal tatap, naa ge pateya ge suwal Mowab ne ma poseya ne ɓase ma pet, a mbo gá a̰me pe to. Naa ge a ne mbo gá ya ma, a mbo kat tok zi ɗu cuɗud baŋ, nama pool mbo kat to.»
1 Envoyez les agneaux au souverain du pays,
Envoyez-les de Séla, par le désert,
A la montagne de la fille de Sion.
2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée,
Telles seront les filles de Moab, au passage de l’Arnon.
3 Donne conseil, fais justice,
Couvre-nous en plein midi de ton ombre comme de la nuit,
Cache ceux que l’on poursuit,
Ne trahis pas le fugitif!
4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab,
Sois pour eux un refuge contre le dévastateur!
Car l’oppression cessera, la dévastation finira,
Celui qui foule le pays disparaîtra.
5 Et le trône s’affermira par la clémence;
Et l’on y verra siéger fidèlement, dans la maison de David,
Un juge ami du droit et zélé pour la justice.
6 Nous entendons l’orgueil du superbe Moab,
Sa fierté et sa hauteur, son arrogance et ses vains discours.
7 C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit;
Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth,
Profondément abattus.
8 Car les campagnes de Hesbon languissent;
Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma,
Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert:
Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer.
9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer;
Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé!
Car sur votre récolte et sur votre moisson
Est venu fondre un cri de guerre.
10 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes;
Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances!
Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves;
J’ai fait cesser les cris de joie.
11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe,
Et mon cœur sur Kir-Harès.
12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux;
Il entre dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
13 Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
14 Et maintenant l’Éternel parle, et dit:
Dans trois ans, comme les années d’un mercenaire,
La gloire de Moab sera l’objet du mépris,
Avec toute cette grande multitude;
Et ce qui restera sera peu de chose, presque rien.