Kaŋ sḭḭm ma ne Dok ge fareba
1 Zá̰ me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne jan aŋ ge Israyela vya ma. 2 Bage ɗiŋnedin jan go:
Bole me hada ge pehir ge ɗogle ma ne to,
sya me kaŋ ŋgayya ge ne pḭr digi ma vo to,
a pehir ge ɗogle ma sya nama vo ne.
3 Ago eya ge pehir ge ɗogle ma ne a kaŋ baŋ.
A syal uwara ne murum zi ya,
bage cer kaŋ cer na ne na kee,
4 a so̰me na zi ne fool kaal ma ne dinar ma,
a her marto, a pel na ne ponde digi,
ne da pe, na dé se to.
5 Dok mbe ma dimma ne kaŋ yan njoole
ge a ne dusi na gaaso ge kurtu ne zi go.
A far wak to,
a in nama in,
ago nama koo ge mbo viya̰ to.
Sya me nama vo to,
a ke ndu yál to.
Uwale, a ne pool ge ke ndu a̰me kwaɗa to me.

6 O Bage ɗiŋnedin, ndu a̰me ge mbyatɗa ne mo go to.
Ago mo ɓaŋlaŋ.
Ne jo̰ mo pool, mo dḭl ɓaŋlaŋ.
7 Gan ge pehir ge ɗogle ma ne,
a wuɗi sya mo vo to ne ɗaa?
Mo mbya, naa sya mo vo!
Ne naa ge zwama ge ne pehir ge ɗogle ma buwal zi mwaɗak,
ge dunya zi mwaɗak,
ndu a̰me ge mbyatɗa ne mo go to .
8 Nama sḛ ma pet, a naa ge dale ma ne,
kaŋ ge nama dok ne hate nama, a baŋ yak,
a uwara ne baŋ!
9 A so̰me dok mbe ma ne fool kaal
ge a ne gene nama ne suwal Tarsisa ya,
ko ne dinar ge a ne gene nama ne suwal Ufaz ya.
Kaŋ ge naa ge cer kaŋ ma ne nṵsi na,
naa ge ɗeere fool kaal ma a ɗeere na.
A kan nama ba̰r ge bware ge káál sasaw ne ge saraw nama ta.
Nama sḛ ma pet a temel ɗalla ge ndu ge cer kaŋ ne ne baŋ.
10 Amma Bage ɗiŋnedin, a Dok ge fareba ne,
na sḛ Dok ge ndwara ne, a gan ge ɗiŋnedin ne.
Pore ge na ne é suwar ndat ndat.
Pehir ge ɗogle ma ne pool wan ta pore juliliya ge na ne zi to.
11 Aŋ mbo jan nama go: dok ma ge a ne dó pḭr, ko suwar to ma, a mbo ban ne suwar pal uzi.
12 Bage ɗiŋnedin ke suwar ne, ne pool ge na ne,
dó dunya ne, ne zwama ge na ne,
a na kulbi pḭr ne digi ne, ne ɗalla ge na ne .
13 Fare janna ge na ne pal, mam ma kote ta digi zi ya,
é pḭr ma inna ne suwar pe ndegɗe ya,
é mam serra ndwara swar mam ya se,
é saam mbugi ne na swaga woyya zi ya ne.
14 Ne kwarra ge nama ne ma no puy ɗe,
naa dasana ma dale baŋ,
nama ge ne ɗeere dok ma pet,
nama dok mbe ma hon nama saaso,
ago nama dok mbe ma
a kaŋ ge baŋ ma ne, a ne o̰yom to.
15 A kaŋ ge baŋ ma ne,
kaŋ ge be hamba ma ne,
dam mḛreya go, a mbo ban uzi pet.
16 Na ge joo ge Yakub vya ma ne
a be dimma ne nama go to.
A na dó kaŋ ma ne pet,
pehir ge Israyela ne a na kaŋ joo ne,
na dḭl Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne.
Iigiya ge Ursalima go
17 Abe mo kaŋ ma,
mo ge a ne ver mo ya se!
18 Ago Bage ɗiŋnedin jan go:
«Ge no ɗe, mbi mbo fyage naa ge ne suwal diŋ
mbe ma uzi ya dam mbe no zi.
Mbi mbo terse nama, go no, a ba kwa mbi gale.»

19 Woo ge mbi ne, mbi ɓol jwaŋ ga̰l ya go!
Mbi jwaŋ mbe, a jwaŋ ge be zonna ne!
Go no puy ɗe, mbi ka jan tene go:
A yál ge ne ɓó mbi ne,
mbi wan tene na zi!
20 Mbi gur ba̰le ya uzi,
na táál ma syatɗa pa pat.
Mbi vya ma syatɗa digi,
ndu ge gwan lar mbi gur digi to,
ge gwan tabe mbi gur mbi pal to.
21 Ago ga̰l ge ɓase ma ne ma ka dale,
a be ɓyare Bage ɗiŋnedin pe to.
Da ne pe no, fare kwarra woɗege nama no,
naa ge ne nama pe go ma pet, a ɓarse se no.
22 Za̰ me ko̰r mbe no, yan ja gwa!
A ko̰r ge ɓaŋlaŋ ya̰ ne kuu ya ne,
ndwara burmi suwal ge Yuda ne ma uzi.
A ba gá swaga katɗa ge ha̰na ma ne.
Kaɗeya ge anabi Irmiya ne ne Israyela vya ma pe
23 O! Bage ɗiŋnedin, mbi kwa go
ndu dasana ne na pala ne pool mbo mborra ge jwap to.
Na sḛ ne na pala ne pool ge her viya̰ ge kwaɗa to.
24 Bage ɗiŋnedin, mḛre mbi,
mḛreya ge ne na viya̰ go, be ge laar ol ge mo ne zi to.
Ne da pe, na kaage mbi burmi uzi to.
25 Ka̰ pore ge mo ne ge pehir ge ɗogle ma,
ge a ne kwar mo to ma pal,
ge naa ge a ne tol dḭl ge mo ne to ma pal.
A ho̰me Yakub vya ma ya swaga,
a ho̰me nama ya uzi,
a burmi nama ya uzi.
A burmi nama yàl ma ya uzi .
Les idoles et l’Éternel
V. 1-16: cf. (És 40:18-26; 44:6-21. Ps 115:3-8.) Jé 51:15-19.
1 Écoutez la parole que l’Éternel vous adresse,
Maison d’Israël!
2 Ainsi parle l’Éternel:
N’imitez pas la voie des nations,
Et ne craignez pas les signes du ciel,
Parce que les nations les craignent.
3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité.
On coupe le bois dans la forêt;
La main de l’ouvrier le travaille avec la hache;
4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or,
On le fixe avec des clous et des marteaux,
Pour qu’il ne branle pas.
5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point;
On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher.
Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal,
Et ils sont incapables de faire du bien.
6 Nul n’est semblable à toi, ô Éternel!
Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations?
C’est à toi que la crainte est due;
Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes,
Nul n’est semblable à toi.
8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés;
Leur science n’est que vanité, c’est du bois!
9 On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or,
L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre;
Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre,
Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.
10 Mais l’Éternel est Dieu en vérité,
Il est un Dieu vivant et un roi éternel;
La terre tremble devant sa colère,
Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11 Vous leur parlerez ainsi:
Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre
Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 Il a créé la terre par sa puissance,
Il a fondé le monde par sa sagesse,
Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux;
Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme devient stupide par sa science,
Tout orfèvre est honteux de son image taillée;
Car ses idoles ne sont que mensonge,
Il n’y a point en elles de souffle,
15 Elles sont une chose de néant, une œuvre de tromperie;
Elles périront, quand viendra le châtiment.
16 Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles;
Car c’est lui qui a tout formé,
Et Israël est la tribu de son héritage.
L’Éternel des armées est son nom.
L’approche du châtiment
V. 17-25: cf. Jé 4:15-20Jé 30:11, Jé 16-17. Ps 79.
17 Emporte du pays ce qui t’appartient,
Toi qui es assise dans la détresse!
18 Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays;
Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne.
19 Malheur à moi! Je suis brisée!
Ma plaie est douloureuse!
Mais je dis: C’est une calamité qui m’arrive,
Je la supporterai!
20 Ma tente est détruite,
Tous mes cordages sont rompus;
Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus;
Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente,
Qui relève mes pavillons.
21 Les bergers ont été stupides,
Ils n’ont pas cherché l’Éternel;
C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré,
Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
22 Voici, une rumeur se fait entendre;
C’est un grand tumulte qui vient du septentrion,
Pour réduire les villes de Juda en un désert,
En un repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Éternel!
La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir;
Ce n’est pas à l’homme, quand il marche,
A diriger ses pas.
24 Châtie-moi, ô Éternel! Mais avec équité,
Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas,
Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom!
Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument,
Ils ravagent sa demeure.