Dok dyan pool ge na ne Musa ta
1 Musa gwan ne Bage ɗiŋnedin janna go: «A vin mbi ma̰ to, a za̰ mbi fare ma̰ to, a jan mbi ma̰ go: Bage ɗiŋnedin be dyan tene mo ta to.» 2 Bage ɗiŋnedin ele na go: «A da ne mo tok go ne ɗaa?» Jan go: «A calaŋ ne.» 3 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Dó na suwar se.» Na sḛ dol na suwar se, amma saŋge bom. Musa syat na pe so na ndwara zḛ. 4 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Pá mo tok, mo wan na pesa̰l.» Musa Par na tok, wan na, bom saŋge calaŋ na tok zi. 5 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Ne no mbe ta a mbo hon fareba go na Bage ɗiŋnedin, Dok ge bama bá ma ne, Dok ge Abraham ne, ne Dok ge Isaku ne, ne Dok ge Yakub ne dya̰ tene mo ta ne.» 6 Bage ɗiŋnedin gwan jan na go: «E mo tok mo ko̰o̰l go gale, é na tok na ko̰o̰l go, swaga ge ne he na tok uzi ɗe, na tok kun swama saal teret.» 7 Gwan jan na go: «Gwa̰ ne mo tok mo ko̰o̰l go, na sḛ gwan ne na tok ge na ko̰o̰l go, go̰r go, he na tok uzi, na tok gwan na byalam go dimma ne na sḛ duur ge may ma go.» 8 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Kadɗa a vin mo fare ya to, a hon fareba ge mo kaŋ ŋgayya ge zḛ ge pal to, a mbo hon fareba ne ge azi mbe no pe. 9 Kadɗa a vin mo fare ya to, a hon fareba mo kaŋ ŋgayya ge azi mbe ma no pal to me, zá mam ne maŋgaɗam Nil se ya, mo kan na suwar pal. Mam ge mo ne zá na ne maŋgaɗam Nil se ya mbe mbo saŋge swama suwar se.»
Dok tal Aaron kat Musa Goopol
10 Musa jan Bage ɗiŋnedin go: «O mbi Bageyal, mbi be ndu ge kwar fare janna ne to. A be dana ma ne ma̰, ko ne swaga ge mo ne é pe jan mbi fare go no day to. Amma mbi ndu ge far wak dṵṵl ne.» 11 Bage ɗiŋnedin jan na go: «A wuɗi ke ndu dasana wak ne ɗaa? A wuɗi tele ndu wak be hage digi farra ne ɗaa? A wuɗi hat ndu gisil ne ɗaa? A wuɗi é ndu kwar swaga ne, ko hat na ɓaal ne ɗaa? Te be mbi ge Bage ɗiŋnedin to’a? 12 Se no, mbo, a mbi sḛ mbo kat dagre ne mo wak ne, a mbi mbo hate mo fare ge mo ba mbo janna ne.»
13 Musa jan na go: «O mbi Bageyal, teme ndu ge ɗogle.» 14 Bage ɗiŋnedin saŋge pore Musa pal, jan na go: «Mo ná vya Aaron ge ne hir ge Levi ne zi, ne go to’a? Mbi kwar go na ka̰l jan fare kwaɗa. Ndi na sḛ mbo ya go mo ta. Swaga ge na sḛ ma̰ kwar mo ya ɗe, na laar ma̰ ke saal. 15 Mo mbo ka jan na fare, ne ya̰ fare ma na wak zi. A mbi me, mbi mbo kat dagre ne aŋ swaga jan fare go, mbi mbo hate aŋ kaŋ ge aŋ ba mbo kerra. 16 Na sḛ mbo ka jan fare naa ta mo byalam go. Na sḛ mbo gá ne mo wak go, mo me, mo mbo kat dimma ne na Dok go. 17 Hé calaŋ no mo tok go, mo ba ka ke kaŋ ajab ma ne na.»
Gwanna ge Musa ne ya suwal Masar go
18 Musa ɗage, gwan na tisi Yetro ta ya, jan na go: «Ya̰ mbi gwan mbo ndil mbi ná vya ma suwal Masar ya, nama ya go ɗer ɓa de!» Yetro jan Musa go: «Mbo ne halas!» 19 Ge Madiyan go, Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Gwa̰ suwal Masar ya, ago naa ge a ne ka ɓyare hun mo ma su ya swaga mwaɗak.» 20 Musa abe na gwale ma ne na vya ma, é nama kwara ma pal, a gwan mbo suwal Masar ya. Musa he calaŋ ge Dok ne na tok go me. 21 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Mo kwa kaŋ ajab ge mbi ne é mo kerra ma. Swaga ge mo ne mbo gwan’a suwal Masar ya, ke nama Faraon ndwara se mwaɗak. Amma mbi mbo togre na dulwak, na sḛ mbo ya̰ Israyela vya ma mborra to. 22 Mo mbo jan Faraon go: Bage ɗiŋnedin jan go, Israyela a mbi vya pul soy ne. 23 Mbi jya̰ mo go: Ya̰ mbi vya mbo ke mbi temel mo̰r. Mo kuri no go, mo ya̰ na mborra to, ne no pe, mbi mbo hun mo vya pul soy.»
24 Swaga dwamma viya̰ zi go ɗe, Bage ɗiŋnedin ɓyare go na hun na. 25 Sefora her njal ɓaar, kun na vya vuwal wak wala uzi, tat na Musa vuwal wak go, jan na go: «Mo mbi obe ge swama ne!» 26 Swaga mbe go, Bage ɗiŋnedin kan Musa digi. Sefora jya̰ go na na obe ge swama ne, ne na ne vya̰ na vya ba̰y pe.
27 Bage ɗiŋnedin jan Aaron go: «Mbo ɓol Musa ge babur pul ya.» Na sḛ mbo, ɓol Musa ge njal ge Dok ne pe go, bur na zi. 28 Musa wan Aaron fare ge Bage ɗiŋnedin ne teme na mbo janna ma pe, ne kaŋ ŋgayya ge na ba mbo kerra ma pe me.
29 Musa ma ne Aaron mbo, a kote ga̰l ge Israyela vya ma ne ma ya se mwaɗak. 30 Aaron wan ɓase ma fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ Musa ma pe mwaɗak, ke kaŋ ŋgayya ma ɓase ma ndwara go me. 31 Ɓase ma hon fareba nama fare janna pal. Swaga ge a ne za̰ fare pe yaɗat go, Bage ɗiŋnedin kwa yál njotɗa ge bama ne, na so bama ko̰r no ɗe, a gur bama koo ma se, a uware Dok.
V. 1-17: cf. Jé 1:4-9, Jé 17-19. Ex 4:27-31.
1 Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Éternel ne t’est point apparu. 2 L’Éternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge. 3 L’Éternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. 6 L’Éternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 L’Éternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S’ils ne te croient pas, dit l’Éternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre. 10 Moïse dit à l’Éternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j’ai la bouche et la langue embarrassées. 11 L’Éternel lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Éternel? 12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire. 13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Moïse, et il dit: N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Retour de Moïse en Égypte
V. 18-26: cf. Ex 2:15-23. Mt 2:20, 21. (Ge 17:10-14. Ex 18:1-5.)
18 Moïse s’en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix. 19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu. 21 L’Éternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l’Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né. 24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l’Éternel l’attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l’Éternel le laissa. C’est alors qu’elle dit: Époux de sang! À cause de la circoncision.
V. 27-31: cf. (Ex 3:16, 17; 4:1-17.) (És 52:7; 61:1, 2.)
27 L’Éternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l’Éternel qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.