Anabi Ahiya waage yál ge ne mbo detɗa Yerobowam yàl pal
1 Swaga mbe go ɗe, Abiya ge Yerobowam vya det moy. 2 Yerobowam jan na gwale go: «Ɗage digi, mbi kaɗe mo, è mo ba̰r ma, saŋge tene hini, ne da pe, na kaage a kwa go mo mbi gwale ne to. Mbo suwal Silo ya, anabi Ahiya, na ge ne jya̰ mbi go, mbi mbo kat gan ɓase mbe ma no pal ne ya. 3 Abe katugum ma wol mo tok go, ne gato ma, ne daaram faal ɗu, mbo ɓol na. Na sḛ ba jan mo kaŋ ge ne mbo ke mbi vya.» 4 Yerobowam gwale ke dimma ne na obe ne jya̰ na go, ɗage, he viya̰ mbo Silo, mbo Ahiya yadiŋ ya. Ne jo̰ Ahiya ha sabar gḛ ɗe, na ndwara be ga kwar swaga to. 5 Bage ɗiŋnedin jan Ahiya go: «Ndi Yerobowam gwale mbo ya go ɓol mo, ndwara ele mo fare ne na vya pe, ago na vya ne go moy. Jya̰ na fare ge no, ne ge no. Ago na sḛ saŋge tene ya ne go saŋge hini.» 6 Swaga ge Ahiya ne za̰ na koo mborra wat yadiŋ, jan na go: «Yerobowam gwale, mbo ya zḛ! Mo te saŋge tene dimma ne ndu ge ɗogle go kyaɗa ɗaa? Ago mbi da ne fare ge haŋle jan mo. 7 Gwa̰ mbo jan Yerobowam go, Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne jan go: Mbi he mo digi vew ɓase ma buwal zi, mbi e mo mbi naa Israyela vya ma pal no, 8 mbi caɗe muluk ne hir ge Dawda ne tok go, mbi ho̰ mo na no. Mo be kat dimma ne mbi dore Dawda go to, ago Dawda koy mbi eya ma, ke mbi temel ne dulwak ɗu, ka ke ɗeŋgo kaŋ ge dosol ma mbi ndwara se. 9 Mo ke sone waɗe nama ge ne ka mo ndwara zḛ ma pet, ɗiŋ mo mbo ke dok a̰me ne mo sḛ pe, mo ɗeere kḭḭm a̰me ma ne fool kaal ndwara e mbi laar hotɗa, mo saŋge mbi mo go̰r. 10 Ne da pe no ɗe, mbi mbo gene wak nonna ya yàl ge Yerobowam ne pal. Mbi mbo burmi Yerobowam vya ge sonmo ma uzi kakaɗak, ko vya twala, ko mo̰r. Mbi mbo pisi nama uzi dimma ne naa ne gisi swaga go . 11 Ndu ge ne hir ge Yerobowam ne zi ge ne mbo su ya suwal diŋ, gú ma mbo zam na, ge ne mbo su ya ful zi, njoole ma mbo zam na me. A Bage ɗiŋnedin jya̰ ne. 12 Mo ɗe, gwa̰ di, swaga ge mo ma wat ya suwal diŋ, mo vya mbe ma̰ su. 13 Israyela pet a mbo fyal na, a mbo mbul na. A na ɗu kikit ge ne hir ge Yerobowam ne zi ge a ne mbo e na taal zi ne, ne da pe, a na ɗu kikit ne Yerobowam vya ma pe go ge Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne ne ɓo hal ge siŋli ne na zi. 14 Bage ɗiŋnedin mbo e gan ne na sḛ pe Israyela pal, gan mbe mbo burmi Yerobowam hir uzi. Dam mbe mbo mbo ya, o̰ yan ja. 15 Bage ɗiŋnedin mbo mḛre Israyela vya ma, a mbo ga lwarra dimma ne teer ne lwar mam so̰o̰l pe go go. Mbo yan Israyela vya ma uzi ne suwal ge siŋli ge na ne ho̰ nama bá ma na mbe no go, mbo ɓarse nama se sasar ge maŋgaɗam le may ya, ne nama ne ɗu uwara sḭḭm Achera pe, na ge ne e Bage ɗiŋnedin laar hotɗa. 16 Mbo sot Israyela vya ma naa tok go, ne sone ge Yerobowam ne pe, ne Yerobowam ne e Israyela vya ma wat sone zi pe me.»
17 Yerobowam gwale ɗage, gwan, yanna suwal Tirsa go. Swaga ge ne ya̰ ya na zok wak go, na vya su. 18 A mbul na, Israyela pet fyal na ne kḭḭmi dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na mo̰r anabi Ahiya wak zi go.
Siya ge Yerobowam ne
19 Yerobowam temel ge ne ke ma, na pore mballa ma, na muluk ge ne ke ma, a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge Israyela ma ne zi. 20 Yerobowam ke muluk del wara azi para azi, su, a mbul na na bá ma pe ya. Na vya Nadab er na hool gan pal.
Muluk ge Robowam, gan ge Yuda ne
(2Maa 12:1-16)21 Robowam ge Salomon vya ame gan da ne del wara anda para ɗu, ke muluk del wol para ɓyalar suwal Ursalima diŋ, suwal ge Bage ɗiŋnedin ne tá na ne suwal ge Israyela ne ma buwal zi ne na dḭl pe go. Na ná dḭl Naama, a vya gwale ge Ammon ma ne ne. 22 Naa ge ne suwal Yuda go ma a ke sone Bage ɗiŋnedin ndwara se. Nama sone kerra waɗe ge nama bá ma ne, ɗiŋ twa̰se Dok. 23 A sin swaga sḭḭm ma ne bama pe, ne cer kḭḭm ma, ne ɗur uwara sḭḭm Achera njal ma pal, ne uwara ge lwarra ma pe zi. 24 Suwal diŋ, naa wat kaya kerra ge sḭḭm ne zi. A ka bole kerra ge seŋgre kakatak ma ge pehir ge ɗogle ma ne ka kerra, nama ge Bage ɗiŋnedin ne ya̰ nama uzi Israyela vya ma ndwara zḛ ma.
25 Del anuwa̰y muluk ge Robowam ne zi, Chichak gan ge suwal Masar ne mbo ya det Ursalima pore. 26 Abe kaŋ kwaɗa ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma, ne kaŋ kwaɗa ge ne gan yadiŋ ma, abe ɓiyaar ge dinar ge Salomon ne só nama mwaɗak me. 27 Ne er nama pe, gan Robowam sol ɓiyaar ma ne fool ŋgirma, hon nama koyya ge asagar ma ga̰l ma, nama ge ne koy gan zok wak ma tok go. 28 Swaga ge gan ne ɗage mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, asagar ge koy zok wak ma ka mbo ya abe nama zum, go̰r go a ka gwan ne nama eya zok ge asagar ge koy zok wak ma ne zi. 29 Robowam temel ge ne ke ma, na fare ma pet a njaŋge nama ya Maktub Maana ge Gan ge suwal Yuda ne ma zi. 30 Robowam ma ne Yerobowam ka mbal ta pore ɗaɗak. 31 Robowam su, a mbul na Dawda suwal diŋ, na bá ma pe ya. Na ná dḭl Naama, a vya gwale ge Ammon ma ne ne. Na vya Abiyam er na byalam hool gan pal.
La femme de Jéroboam et le prophète Achija
V. 1-18: cf. (1 R 11:28-39; 12:26-33.) 1 R 15:25-30. Jos 23:15. Ps 78:58, Ps 59.1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade. 2 Et Jéroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple. 3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera à l’enfant. 4 La femme de Jéroboam fit ainsi; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. 5 L’Éternel avait dit à Achija: La femme de Jéroboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu’il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre. 6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de Jéroboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis chargé de t’annoncer des choses dures. 7 Va, dis à Jéroboam: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël, 8 j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. 9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te faire d’autres dieux, et des images de fonte pour m’irriter, et tu m’as rejeté derrière ton dos! 10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de Jéroboam; j’exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu’à ce qu’elle ait disparu. 11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé. 12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. 13 Tout Israël le pleurera, et on l’enterrera; car il est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu’il est le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant l’Éternel, le Dieu d’Israël. 14 L’Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de Jéroboam ce jour-là. Et n’est-ce pas déjà ce qui arrive? 15 L’Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui est agité dans les eaux; il arrachera Israël de ce bon pays qu’il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l’autre côté du fleuve, parce qu’ils se sont fait des idoles, irritant l’Éternel. 16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’il a fait commettre à Israël. 17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l’enfant mourut. 18 On l’enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
Mort de Jéroboam
V. 19-20: cf. 2 Ch 13:2-20. Ec 8:13.19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël. 20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et Nadab, son fils, régna à sa place.
Le royaume de Juda sous Roboam. — Idolâtrie. — Invasion de Schischak, roi d’Égypte. — Mort de Roboam
V. 21-31: cf. 2 Ch 12. Jé 2:19.21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l’Éternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israël pour y mettre son nom. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. 22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères. 23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. 24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. 25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem. 26 Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. 27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrée de la maison du roi. 28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l’Éternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam. 31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Sa mère s’appelait Naama, l’Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.