NE VARSEYA GO MBO PE AYA GE MULUK GE ISRAYELA NE GO
Koteya ge suwal Sichem go
(2Maa 10:1-15)
1 Robowam mbo suwal Sichem ya, ago Israyela vya ma pet a kote Sichem ya ndwara e na gan. 2 Swaga ge Yerobowam ge Nebat vya ne za̰ fare mbe, ne katɗa suwal Masar ya, ago sya mbo woy tene gan Salomon ndwara zḛ. 3 A dol temel mbo tol Yerobowam ya, ɓanna ne ɓase ge Israyela ne ma pet, a mbo ɓol Robowam, a jan na go: 4 «Mo bá e jug dṵṵl neneg i pal, kadɗa mo ma̰ hat i temel ge mo bá ne e i kerra mbe ya fogor, mo her dṵṵl mbe uzi nde ne i pal, i mbo ke temel dagre ne mo.» 5 Robowam jan nama go: «Aŋ mbo, gwa̰ me ya ɓol mbi dam ge ataa go.» Ɓase ma gwan. 6 Gan Robowam ɓol naa ga̰l ge yuwaleya ge na bá Salomon ne ma, ele nama go: «Aŋ yuwale mbi go, mbi gwa̰ ne naa mbe ma janna gyana ɗaa?» 7 A jan na go: «Kadɗa ma̰ no mo ŋgay nama ya go, mo ho̰ tene da ne nama pe, kadɗa mo vin nama fare ya, mo gwan ne nama fare janna ne ka̰l tuli, nama sḛ ma mbo ga mo naa ge temel ma ne ndwara ɗiŋnedin.»
8 Amma Robowam ya̰ yuwaleya ge naa ga̰l ma ne uzi, gwan mbo ke koteya ne na kaam ge goŋ ma, nama ge a ne kat dagre ne na ma. 9 Jan nama go: «Naa mbe ma jan go, mbi há jug ge mbi bá ne é bama pal fogor nde. Aŋ yuwale mbi go mbi jya̰ nama gyana ɗaa?» 10 Na kaam ge goŋ ma jan na go: «Jya̰ naa ge a ne jan mo go, mo bá é jug dṵṵl bama pal neneg, mo há bama na fogor nde mbe ma go: ‹Mbi tok vya ga̰l waɗe mbi bá swaga pe. 11 Se no mbi bá e jug dṵṵl aŋ pal, mbi me, mbi mbo gwan hat na dṵṵl waɗeya. Mbi bá e aŋ ke temel da ne bol, mbi me, mbi mbo e aŋ ke temel dḛ da ne bol wak walam ›.»
12 Dam ge ataa go, Yerobowam ma ne ɓase ma gwan’a ɓol Robowam dimma ne na sḛ ne jya̰ bama go. 13 Gan Robowam gwan ne ɓase ma fare janna ndaar kaka, ya̰ yuwaleya ge naa ga̰l ma ne ho̰ na uzi. 14 Gwa̰ ne nama fare janna yuwaleya ge bool ma ne pal. Jya̰ nama go: «Mbi bá e jug dṵṵl aŋ pal, mbi me, mbi mbo hat na dṵṵl waɗeya, mbi bá mḛre aŋ da ne bol, mbi me, mbi mbo mḛre aŋ dḛ da ne bol wak walam.» 15 A go no, gan kuri be ge za̰ ɓase ma no.
Kaŋ mbe ma mbo da ne Bage ɗiŋnedin ta ya, ne da pe, fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ anabi Ahiya ge suwal Silo ne, ge Yerobowam ge Nebat vya pal na wak wi.
Varseya ge muluk ge Israyela ne
(2Maa 10:16-19)
16 Swaga ge Israyela vya ma ne kwa go gan Robowam be vin bama fare to ɗe, a gwan ne na janna go:
«A ma kaŋ joo ne i ne Dawda ma buwal zi ne ɗaa?
I ne Isay vya ma joo dagre to!
Israyela vya ma, ndu ge daage na gwa̰ di,
aŋ ge Dawda vya ma, aŋ gá ne aŋ muluk.»
Swaga mbe go, Israyela vya ma ɗage, a gwan di. 17 Robowam gá ke muluk ge Israyela vya ma ge a ne ka ne Suwal ge Yuda ne ma go pal ɗeŋgo. 18 Dam a̰me ɗu, gan Robowam teme Adoram, ga̰l ge naa ge syal kaŋ ma ne mbo Israyela vya ma ta syal kaŋ, amma a mbal na ne njal, a hun na uzi. Gan Robowam ɓol viya̰ ge ɓurra, ndé na pus pore, gwan só ya Ursalima diŋ. 19 A go no Israyela vya ma gá ho̰l ne hir ge Dawda ne no, ɗiŋ ne se no.
20 Swaga ge Israyela vya ma ne za̰ go Yerobowam gwan ja (ne suwal Masar) ya ɗe, a e temel tol na ya swaga koteya go, a e na gan, Israyela vya ma pal pet. A pehir ge Yuda ne ɗeŋgo gá yàl ge Dawda ne pe go ne.
21 Swaga ge Robowam ne dé ya Ursalima diŋ, kote pehir ge Yuda ne ma, ne pehir ge Bayami ne ma ya mwaɗak, naa pool dudubu kis para wara tiimal, pet naa ge pateya ma. Koteya nama ya ndwara mbo det Israyela vya ge may ma pore ndwara gwan ne nama ya na ge Salomon vya muluk pe se. 22 Dok jan anabi Chemaya ndu ge Dok ne go: 23 «Jya̰ Robowam ge Salomon vya, gan ge Yuda ne poseya ne pehir ge Yuda ne ma, ne pehir ge Bayami ne ɓanna ne naa ge may ma go: 24 ‹Bage ɗiŋnedin jan go: Aŋ mbo mbal aŋ ná vya, Israyela vya ma pore to. Ndu ge daage na gwa̰ na yadiŋ. Ago kaŋ mbe no mbo da ne mbi ta ya›.» A za̰ fare ge Bage ɗiŋnedin ne, a gwan bama yàl ma diŋ ya dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne ne jya̰ go.
25 Yerobowam sin suwal Sichem gulum ga̰l ma digi, ge njal Efrayim pala digi, kat na go. Ya̰ Sichem, gwan mbo sin suwal Penuwel gulum ga̰l ma digi.
Sone ge Yerobowam ne
26 Yerobowam jan tene go: «Se no, mbi muluk da ne pool gwan mbo Dawda vya tok ya, 27 kadɗa mbi naa mbe ma no a gwan mbo Ursalima ya, mbo ke tuwaleya ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi. Ago naa mbe ma haŋgal mbo gwan é ge bama bageyal, Robowam, gan ge Yuda ne pal, a mbo hun mbi, a gwan mbo Robowam gan ge Yuda ne pe ya.» 28 Swaga ge Yerobowam ne ɓo yuwaleya ɗe, ɗeere nday ma ne dinar azi, jan ɓase ma go: «Mborra ge aŋ ne gyala pal tetew Ursalima ya mbyat aŋ ya go! O, Israyela, dok ma ge a ne ndage aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum ma no 29 E ge ɗu ge Betel go, e ge may ge Dan go me. 30 A go no ge Yerobowam ne e naa wat sone zi. Ɓase ma ɗame nday ge may mbe ɗiŋ mbo Dan. 31 Yerobowam sin zok sḭḭm ma ge swaga haal ma digi, tál naa ge ke tuwaleya ma ne ɓase ma buwal zi, be hir ge Levi vya ma ne zi to. 32 Yerobowam e dam vḛso ge dam wol para anuwa̰y ge saba ge tiimal ne go, dimma ne dam vḛso ge a ne ka ke na Yuda go go, na sḛ me ka ke tuwaleya ge twal tuwaleya pal. No a kaŋ ge na sḛ ne ka kerra Betel go ne. Ka ke tuwaleya hon na nday ge na ne ɗeere ma. Tál naa ge ke tuwaleya ma ne na swaga sḭḭm ge na ne sḭ ma pe me. 33 Dam wol para anuwa̰y ge saba ge tiimal ne go, dam vḛso ge na sḛ ne e na ne na pala ne Israyela vya ma pe, Yerobowam mbo Betel ya ndwara mbo til dukan twal tuwaleya ge na ne sḭ na pal.
LES ROIS DE JUDA ET LES ROIS D’ISRAËL,
DEPUIS LA DIVISION DU ROYAUME JUSQU’À JOSAPHAT, ROI DE JUDA, ET ACHAB, ROI D’ISRAËL
Ch. 12 à 22. (2 Ch 10 à 20.) (Os 4:15-17; 6:10, 11.)
Division du royaume: Roboam roi de Juda, Jéroboam roi d’Israël
V. 1-24: cf. 2 Ch 102 11:1-12. Pr 3:7. Os 13:11.
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi. 2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et c’était en Égypte qu’il demeurait. 3 On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi: 4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons. 5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla. 6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple? 7 Et voici ce qu’ils lui dirent: Si aujourd’hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. 8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient. 9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père? 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours. 13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards, 14 et il leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. 15 Ainsi le roi n’écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l’Éternel, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath. 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s’en alla dans ses tentes. 17 Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam. 18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem. 19 C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour. 20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l’envoyèrent appeler dans l’assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David. 21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattissent contre la maison d’Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon. 22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu: 23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur: 24 Ainsi parle l’Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d’Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, selon la parole de l’Éternel.
Le royaume d’Israël sous Jéroboam. Culte des veaux d’or
V. 25-33: cf. Ex 32:1-8. (2 R 17:21, 22. 2 Ch 11:13-17.)
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d’Éphraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel. 26 Jéroboam dit en son cœur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David. 27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l’Éternel, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda. 28 Après s’être consulté, le roi fit deux veaux d’or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 29 Il plaça l’un de ces veaux à Béthel, et il mit l’autre à Dan. 30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l’un des veaux jusqu’à Dan. 31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n’appartenant point aux fils de Lévi. 32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l’autel. Voici ce qu’il fit à Béthel afin que l’on sacrifiât aux veaux qu’il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu’il avait élevés. 33 Et il monta sur l’autel qu’il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu’il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d’Israël, et il monta sur l’autel pour brûler des parfums.