Fare pala hageya
1 Ne jo̰ naa gḛ a ɓyare njaŋge kaŋ ge fare ge ne ke nee buwal zi ma pal. 2 A zwagre na njaŋgeya dimma ne naa ge a ne kwa na ne bama ndwara ma ne wa̰ i na pe go, nama mbe ma no a saŋge naa ge waage fare ge Dok ne ma. 3 Mbi me, swaga hale fare ma pe ne bama pe dolla ya day go, mbi dwa go na ke ya kwaɗa, mbi njaŋge mo nama ne bama viya̰ go me, o ndu ga̰l ge ɓaŋlaŋ Tewfilus. 4 Ne da pe, mo kwa go fare ge a ne wa̰ mo na pe, na fare ge fareba ne.
Waageya ne tolla ge Yohanna bage ke naa baptisma ne pe
5 Dam ma ge Herodus, gan ge suwal Yahudiya ne pul zi, bage ke tuwaleya a̰me na dḭl Zakariya, ka varra ge Abiya ne zi. Na gwale hir ge Aaron ne ne, na dḭl Elizabet. 6 Nama sḛ ma jwak, a ka naa ge dosol ma Dok ndwara se, a ka ke mborra wak honna ma ne wak yuwaleya ma ge Bageyal ne pal ne dulwak ɗu. 7 Amma a ka be vya, ne da pe Elizabet ba̰ gisil, nama sḛ ma jwak a hatɗa sabar.
8 Dam a̰me ɗu, Zakariya ne swaga ke na temel ge tuwaleya ne Dok ndwara se go, dimma ne a ne hon ta kerra go. 9 Ha̰leya ge naa ge ke tuwaleya ma ne pal, a tal na ne uusi baare ta, na mbo til dukan zok ge mbegeya ge Bageyal ne zi. 10 Ɓase ma ka tabeya zum ke kaɗeya swaga tyare dukan go. 11 Maleka ge Bageyal ne dyan na ta, mḛya twal til dukan le matoson go. 12 Swaga ge Zakariya ne kwa na, iigi, vo wan na. 13 Amma maleka jan na go: «Zakariya, sya vo to, ago a za̰ mo kaɗeya go. Mo gwale Elizabet mbo tol mo vya, mo mbo tol na dḭl Yohanna. 14 Mbo kat kaŋ laar saal ge be to ne mo pe, naa gḛ a mbo ke laar saal ne tolla ge na ne pe me. 15 Ago mbo kat ɓaŋlaŋ Bageyal ndwara se, mbo njot oyo̰r jiya̰l, ko jiya̰l a̰me ge pore to bat. O̰yom ge mbegeya mbo wi na ne na ná laar zi ya day. 16 Mbo saŋge Israyela vya ma gḛ ya Bageyal Dok ge nama ne ta. 17 Mbo ka mborra na ndwara se ne o̰yom ma ne pool ge Iliya ne, mbo saŋge bá ma dulwak ya bama vya ma pal, mbo e naa ge za̰ wak to ma ɓol zwama ge naa ge dosol ma ne, ndwara nṵsi naa ge mbyatɗa ma ne Bageyal pe.» 18 Zakariya jan maleka go: «Mbi kwa ma̰ gyana ɗaa? Ago mbi hatɗa sabar, mbi gwale doŋ kale go.» 19 Maleka jan na go: «A mbi Gabriyel ne, mbi bage ne mḛ Dok ndwara se ne na temel pe ne, a teme mbi ya mo ta ndwara waage mo fare ge kwaɗa mbe no. 20 Ndi, mo mbo ŋgele, mo mbo gwan far wak to ɗiŋ dam ge kaŋ mbe ma ke. Ne da pe mo be hon fareba mbi fare janna ma pal to, ago nama wak mbo wi bama swaga ma go tem.»
21 Swaga mbe go, ɓase ma ka da̰re Zakariya, a ke ajab ne na ne ke ya kaal zok ge mbegeya zi ya pe. 22 Swaga ge ne wá ya zum, be day jan nama fare to. A kwa go na ɓó daalam ne zok ge mbegeya zi ya. Ŋgeleya ge na ne zi, gá kar nama na tok. 23 Swaga ge na dam temel ma ne á, gwan’a. 24 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, na gwale Elizabet her emel. Woy tene ɗiŋ saba anuwa̰y, ka jan tene go: 25 «No a kaŋ ge Bageyal ne ke ne mbi ne: dam ge ne saŋge na ndwara ya mbi pal, ndage saaso ne mbi pal uzi naa dasana ma buwal zi.»
Waageya ne tolla ge Jeso ne pe
Se préparer pour Noel : La préparation de nos coeurs
26 Saba ge myanaŋgal go, Dok teme maleka Gabriyel mbo Nazaret ge suwal Galile ne ya, 27 ge vya kale a̰me, na ge Yusuf ge ne pehir ge Dawda ne zi ne sare na ta. Vya kale mbe dḭl Maryam. 28 Maleka wat ya na ta diŋ, jan na go: «Ke laar saal, mo ge ne ɓo kwa a̰se! Bageyal a poseya ne mo.» 29 Swaga ge ne za̰ fare mbe, iigi ge be to. Ele tene go na ma wak sanna ge go pe ne de. 30 Maleka jan na go: «Maryam, kaage mo sya vo to! Ago Dok kwa mo a̰se. 31 Ndi, mo mbo her emel, mo mbo tol vya son, mo mbo tol na dḭl Jeso. 32 Mbo kat ɓaŋlaŋ, a mbo tol na Bage ne digi zi ya vya, Bageyal Dok mbo hon na hool gan ge na bá Dawda ne. 33 Mbo ke muluk pehir ge Yakub ne pal ɗiŋnedin, na muluk pe mbo á to bat.» 34 Maryam jan maleka go: «Ke ma̰ gyana, ne jo̰ mbi gale be kwa ndu son to!» 35 Maleka gwan ne na janna go: «O̰yom ge mbegeya mbo sugi ya mo pal, pool ge Bage ne digi zi ya ne mbo kulbi mo se, ne pe no, vya ge mo ne mbo tol na ya a mbo tol na Mbegeya ge Dok ne, Dok vya me. 36 Ndi, mo sele Elizabet, sabar ge na ne zi, da ne emel ge vya son ne. Na ge ne ba̰ gisil, se no ya na saba ge myanaŋgal zi. 37 Ago a̰me ge waɗe Dok to 38 Maryam jan go: «Mbi kale ge Bageyal ne ne, na ke fare janna ge mo ne!» Maleka yá̰ na.
Mborra ge Maryam ne ya Elizabet ta
39 Dam mbe ma pul zi, Maryam ɗage avun cap, mbo ge swaga njal ma ya, suwal a̰me ge Yuda ne ya. 40 Wat Zakariya diŋ, san Elizabet wak. 41 Swaga ge Elizabet ne za̰ wak sanna ge Maryam ne ɗe, na vya ɗage mbyale na, O̰yom ge mbegeya wi Elizabet, 42 ndage na ka̰l janna go: «Ne naa zaab ma buwal zi, mo da ne wak busu, ge ne mo laar zi da ne wak busu. 43 Mbi wuɗi koko ge mbi Bageyal ná ba mbo ya mbi go ɗaa? 44 Ndi, swaga ge mbi ne za̰ mo wak sanna, vya ge ne mbi laar zi ɗage mbyale mbi ne laar saal. 45 Bage ne ho̰ fareba go, fare ge Bageyal ne jya̰ na wak mbo wi da ne laar saal.»
Kaŋ mballa ge Maryam ne
46 Maryam jan go:
«Mbi uware Bageyal!
47 Mbi da ne laar saal ne Dok, mbi Bage máya pe,
48 ne na ne dó na ndwara na kale ge be a̰me pe to pal pe.
Ago doŋ pe ma mwaɗak a mbo ga tol mbi bage laar saal.
49 Ago Bage pool pet ke mbi kaŋ ge ɓaŋlaŋ.
Na dḭl mbegeya.
50 Kwa a̰se ge na ne, a doŋ pe ma ne doŋ pe ma
ge nama ge a ne sya na vo ma ta.
51 Ŋgay pool ge na ne,
ɓarse naa ge pala ga̰l ma se.
52 Ndage gan ma uzi ne bama hool gan ma pal,
hé naa ge be a̰me pe to ma pala digi.
53 Wi naa ge woɗegeya ma ndwara ne kaŋ kwaɗa ma,
yá̰ naa ge tok pool ma gwanna tok baŋ.
54 Sya na dore Israyela ko̰r,
dwá da ne kwa a̰se ge na ne,
55 ge na ne ŋgay na i bá ma ta,
ge Abraham ma ne na hir ma ta ɗiŋnedin.»
56 Maryam gá katɗa Elizabet ta mbo kaŋ ge saba ataa go, ba ɗage gwan na ya.
Tolla ge Yohanna bage ke naa baptisma ne
57 Swaga ge dam ge Elizabet tolla ne mbya ɗe, tol vya son. 58 Na naa ge gulum pala ma, ne na sele ma, swaga ge a za̰ go Bageyal ŋgay kwa a̰se ge na ne ge baŋlaŋ na ta ɗe, a ke laar saal dagre ne na. 59 Dam ge tiimal go, a mbo ya kun vya jyale ba̰y. A ɓyare go bama tol na dḭl Zakariya, na bá ta. 60 Na ná jan go: «To, a tol na Yohanna.» 61 A jan na go: «Ndu a̰me ne aŋ hir zi ge a ne tol na dḭl mbe go to.» 62 A kar bama tok ele na bá go na ɓyare go a tó vya mbe dḭl gyana de. 63 Jan go a ho̰ na gwal, njaŋge go: «Na dḭl Yohanna.» Nama sḛ ma pet, a ke ajab. 64 Swaga mbe go, na wak hage, na ɗel sá, gá far wak, gá uware Dok. 65 Vo wan naa ge a ne nama ne ka ne swaga ge ɗu go ma pet, naa ge ne ka ne suwal Yuda swaga njal go ma pet, a ka wan ta fare mbe pe. 66 Naa ge a ne ka za̰ fare mbe ma a ka koy na bama dulwak zi, a ka jan go: «Vya mbe mbo kat dḛ gyana ɗaa?» Pool ge Bageyal ne kat ne na me.
Kaŋ mballa ge Zakariya ne
67 Zakariya ge vya bá, O̰yom ge mbegeya wi na, ɗage waage fare go:
68 «Bageyal, Dok ge Israyela ne dḭl ɓo uwareya,
ne na ne sya na ɓase ma ko̰r pe,
ne na ne zu na pe.
69 Teme Bage zurra ge pool ya ne i pe,
ge vuwal pe ge na dore Dawda ne zi.
70 Dimma ne na dḛ ne waage na
na anabi ge mbegeya ma wak zi go,
71 ndwara zur i ne i naa ge ho̰l ma tok go,
ne naa ge a ne kwane i ma tok go.
72 Ŋgay kwa a̰se ge na ne i bá ma ta,
be vyale ne na wak tuli ge harcal to,
73 wi guniya ge na ne guni tene ne i bá Abraham
wak i ta ma̰ no,
74 ndwara zur i ne i naa ge ho̰l ma tok go,
ne da pe i ba gá ke na temel mo̰r be vo,
75 harcal zi, ne dosol zi,
na ndwara se i dam ma zi mwaɗak.
76 Mo, vya jyale, a mbo tol mo anabi ge Bage ne digi zi ya ne,
mo mbo mbo Bageyal ndwara zḛ ndwara nṵsi na viya̰ pul ,
77 ndwara ŋgay na ɓase ma go, Dok mbo má nama
da ne nama sone ma poreya ta,
78 Dok ge i ne a wiya ne laar wanna ma ne kwa a̰se,
ne pe no mbo e kwaya̰l zenna i pal dimma ne gyala go,
79 ndwara hon kwaya̰l ge naa ge ne tṵ zi, ge ne siya ma táál zi ma ta,
ndwara ɗame i mbo viya̰ pul ge halas go
80 Vya ka donna, hat pool O̰yom zi. Gá ful pul zi ɗiŋ dam ge ne mbo ya dyan tene Israyela vya ma ta go.
Introduction
V. 1-4: cf. Mc 1:1. Ac 1:1-3.
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, 3 il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
Prédiction de la naissance de Jean-Baptiste, et de celle de Jésus-Christ
V. 5-25: cf. Jg 13:2, etc. 1 S 1.
5 Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. 7 Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. 8 Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, 9 d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum. 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui. 13 Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère; 16 il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu; 17 il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. 19 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui. 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
V. 26-38: cf. És 7:14. Mt 1:18-23. Ps 110.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. 30 L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. 34 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme? 35 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. 37 Car rien n’est impossible à Dieu. 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
Visite de Marie à Élisabeth. Cantique de Marie
V. 39-56: cf. 1 S 2:1-10.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. 41 Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
50 et sa miséricorde s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés,
et il a renvoyé les riches à vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 comme il l’avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
Naissance de Jean-Baptiste
V. 57-66: cf. Ge 21:1-8. Ru 4:13-17.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle. 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. 64 Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Cantique de Zacharie
V. 67-80: cf. Lu 2:25-32. (Lu 1:13-17; 3:2-18.)
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 Et nous a suscité un puissant
Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut;
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.