Fare pala hageya
1 O! Tewfilus, ge mbi maktub ge zḛ ge zi, mbi wa̰ kaŋ ge Jeso ne e pe kerra ma, ne na hateya ma pe pet, 2 diŋ mbo ya dam ge a ne hé na mbo digi go. Ne ɗage mbo digi, ho̰ nà naa ge temeya, ge nà ne tá nama ma wak ne pool ge O̰yom ge mbegeya ne ta. 3 Go̰r siya ge na ne go, Jeso ŋgay tene nà naa ge temeya ma ta ne viya̰ ma hini hini ndwara ke nama kwarra go nà da ne ndwara. Dya̰ tene nama ta dam wara anda, ka jan nama fare ge muluk ge Dok ne. 4 Swaga zam kaŋzam dagre ne nama go, ho̰ nama nà wak go: «Mbo me ne Ursalima diŋ uzi ya kaal to, ka me da̰re wak tuli ge mbi Bá ne ke, na ge mbi ne waage aŋ na . 5 ago Yohanna ke baptisma mam se, amma aŋ ɗe, dam mbe ma no pul zi, a mbo ke aŋ baptisma O̰yom ge mbegeya zi.»
Mborra digi ge Jeso ne
6 Nama swaga koteya mbe go, a ele Jeso go: «Bageyal, a swaga mbe go no mo ba gwan ne muluk ge Israyela ne ya ɗaa?» 7 Gwan ne nama janna go: «Kwa swaga ma ne dam ma ge Mbi Bá ne e nama pool ge na ne zi da ne aŋ pe to. 8 Amma aŋ mbo ɓol pool swaga ge O̰yom ge mbegeya ne mbo mbo ja aŋ pal. Aŋ mbo gá mbi naa ge sayda ma Ursalima go, ne suwal ge Yahudiya ne ma go pet, ne suwal Samariya go, diŋ mbo dunya pe aya dab .» 9 Swaga ge ne jya̰ fare mbe ma, mbo digi ya nama ndwara go pet, pḭr mbo ya fat na ne nama ndwara zi swaga. 10 A gale ne swaga ndil swaga digi go, Jeso ne mbo digi, naa azi a dyan ya nama ta ne ba̰r saal, 11 a jan nama go: «Galile ma, aŋ te mḛ ndil swaga digi go kyaɗa ɗaa? Jeso mbe ge ne mbo digi ne aŋ buwal zi no, mbo gwan dḛ ya mbe go no ca dimma ne aŋ ne kwa na mbo digi go.»
Ndu ge er Yuda byalam
12 A ɗage ne njal ge a ne tol na njal olive ne ya, a gwan’a Ursalima diŋ. Swaga mbe ka gwa ne Ursalima, na kaal mbya viya̰ mborra ge ndu ne mbyat mbo na dam ɗigliya go. 13 Swaga ge a ne dé ya suwal diŋ, a ndé burgu digi, swaga ge a ne kote ne go ɗaɗak zi. Ka Bitrus, Yohanna, Yakub ma ne Andrawus, Filibus ma ne Toma, Bartalamawus ma ne Matta, Yakub ge Alfa vya, Siman ge Zelot ma ne Yuda ge Yakub vya. 14 Nama sḛ ma mwaɗak, ne dulwak ɗu, a ka dwage ke kaɗeya poseya ne naa zaab ma, ne Maryam ge Jeso ná, ne na ná vya ma me.
15 Dam mbe ma pul zi, ɓase ge a ne kote ma ka naa kis para wara azi. Bitrus ɗage ná vya ma buwal zi digi, jan nama go: 16 «Ná vya ma, a ŋgat go fare njaŋgeya ge O̰yom ge mbegeya ne jya̰ na ne Dawda wak zi zḛ tek Yuda pal, na ge ne ɗame naa mbo ya wan Jeso wak wi. 17 Na sḛ ka nee buwal zi, a ho̰ na temel kerra dimma ne nee go me. 18 Na sḛ yá swaga ne na sḛ pe ne bware ge na ya̰l ne mbe. Na sḛ mbá ya se ne na pala, na laar fó no, na laar zaaso ma busugi ya zum no . 19 Naa ge ne Ursalima diŋ ma pet, a ka ne fare mbe kwarra, a go no, a ho̰ swaga mbe dḭl ne bama wak no go ‹Hakeldama›, na sḭ go: swaga ge swama ne. 20 Ago a njaŋge ne maktub kaŋ mballa zi go:
‹Na yàl ga pṵṵl, ndu gwan kat na diŋ to.›
jya̰ go uwale:
‹Ndu ge ɗogle è na byalam temel zi .›
21 A kwaɗa go, ne nama ge a ne ka mbo dagre ne nee swaga ge nee Bageyal, Jeso ne ka ɗame nee go, 22 ne baptisma ge Yohanna ne ya day, ɗiŋ mbo ya dam ge a ne hé na mbo digi ne nee buwal zi go, nee ɓo ndu ɗu ne nama buwal zi na ka sayda ge tanna ge na ne ne nee.» 23 A ɓol naa azi: Yusuf na ge a ne tol na Barsabbas, na dḭl syalla Justus, ne Mattiyas me. 24 Uwale, a kaɗe go: «Bageyal, mo ge ne kwa naa dulwak ma pet, ŋgay i ne nama ge azi mbe ma no buwal zi, ndu ge mo ne tá na, 25 ne da pe na ame temel ge ndu ge temeya ne, na ge Yuda ne ya̰ na se, hé na viya̰ na pal no.» 26 A uusi baare, baare uusiya det Mattiyas. Mattiyas gá ke temel dagre ne nama ge wol para ɗu ma.
Introduction. Ascension de Jésus-Christ. Retour des apôtres à Jérusalem
V. 1-11: cf. Lu 1:1-4Lu 24:33-51. (Mt 28:18-20. Mc 16:15-19.) Ép 4:8-10.1 Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement 2 jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis. 3 Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
5 car Jean a baptisé d’eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël? 7 Il leur répondit: Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.
V. 12-14: cf. Lu 24:49-53. Ps 133. Mt 18:19, Mt 20.12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Matthias élu apôtre en remplacement de Judas
V. 15-26: cf. (Jn 12:4-6. Mt 26:14-16, Mt 46-50; 27:3-10.) Pr 16:33.15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit: 16 Hommes frères, il fallait que s’accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:
Que sa demeure devienne déserte,
Et que personne ne l’habite!
Et:
Qu’un autre prenne sa charge!
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.